<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">新娘</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">呼唤我,亲爱的,大声地呼唤我! </p><p class="ql-block">别让你的新娘在窗前站得太久。 </p><p class="ql-block">在那些老梧桐覆盖的街</p><p class="ql-block">夜不会再醒来:</p><p class="ql-block">它们空荡荡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">而倘若你不来用你的声音</p><p class="ql-block">将我锁在这夜色的屋里,</p><p class="ql-block">那我必定会从自己的双手</p><p class="ql-block">涌流到那深蓝色的花园 …</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星辰,2025.12.08 译於波鸿</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">德语原诗:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Die Braut</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Ruf mich, Geliebter, ruf mich laut!
</p><p class="ql-block">Laß deine Braut nicht so lange am Fenster stehn.
</p><p class="ql-block">In den alten Platanenalleen
</p><p class="ql-block">wacht der Abend nicht mehr:
</p><p class="ql-block">sie sind leer.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Und kommst du mich nicht in das nächtliche Haus
</p><p class="ql-block">mit deiner Stimme verschließen,
</p><p class="ql-block">so muß ich mich aus meinen Händen hinaus</p><p class="ql-block">
in die Gärten des Dunkelblaus</p><p class="ql-block">
ergießen …</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">《新娘》(Die Braut)是莱纳·玛利亚·里尔克(Rainer Maria Rilke,1875-1926) 诗集《图像之书》(Das Buch der Bilder,1902/1906)第一册第一部分第九首,这是一首他的名作,表达了一位站在夜色窗前的新娘等待爱人时的孤独和渴望,充满了情感强度。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">里尔克的这首《新娘》,反映了当时奥地利新艺术运动(Jungensstil)的美学,流畅的语句,自然而不失神秘的氛围,浪漫的画面:融化爱情的“深蓝色花园”。</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">(图片取自网络)</p><p class="ql-block"><br></p>