<p class="ql-block">《白俄舞女》</p><p class="ql-block">——致娜塔莉亚 一九三〇年 上海百乐门</p><p class="ql-block">文/徐鹿川</p><p class="ql-block">夜上海,灯红酒绿的漩涡中,一颗心旋舞在流亡的寒冬,失落在爵士的节拍间。足尖轻点,如触碰一座浮冰的祖国。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">指尖轻拨,“哒”一声,银壳打火机闪出幽光。记忆骤然抬头,旋即被爵士鼓点撕成碎绸。彼得堡冬夜的寒蓝,飘坠在香槟沫里,化作无声的泪。</p><p class="ql-block">臂弯在回旋中绷直,像要推开彼得堡旧宅那扇虚掩的窗。</p><p class="ql-block">黑缎手套滑落……苍白于镜子与镜子之间。</p><p class="ql-block">每一次回旋,裙摆怒放。</p><p class="ql-block">法语菜单、英语点唱,</p><p class="ql-block">唯有俄语在心底默念,如涅瓦河在暗处无声崩裂。看客的掌声碎玻璃般炸开;回声,是莫斯科郊外雪崩的回响。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">啊,那一瞬,乐声骤停。她拾起鬓边残花,在掌心叠成白蔷薇的形状。左手按了按胸口——内衬衣袋里藏着一张发黄的车票,“彼得堡—上海”。票根早被岁月磨掉了抵达的日期。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">她微笑着,透着贵族气质,却藏不住内心一片荒凉。抬头时,高跟落下,像最后一只白鸽收拢翅膀,跌入异国的夜。</p> <p class="ql-block">《白俄舞女》创作手记</p><p class="ql-block">文/徐鹿川</p><p class="ql-block">初读里尔克《舞蹈的西班牙姑娘》时,那团火焰便烙在记忆里。他将舞姿与火柴燃烧的对应关系织成回旋结构,比喻在主客体间若即若离——这等笔力只能仰望。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">直到某天翻阅描写上海法租界书籍,“白俄舞女”四字突然刺中我。三十年代百乐门的爵士漩涡中,这群流亡女子踩着爵士节拍,每一步都陷在冰封的乡愁里。与西班牙舞女喷薄的生命力不同,她们的美是裹着黑缎手套的荒凉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我没去按里尔克的繁复技法写,改用白描针脚缝合历史碎片:让足尖轻点如触浮冰的祖国,臂弯在回旋中绷直,像要推开彼得堡旧宅那扇虚掩的窗。</p><p class="ql-block">香槟沫里沉浮着彼得堡的寒蓝,法语点唱声压不住心底俄语的崩裂。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">最重要的道具是那张车票。我让她在乐声骤停时拾鬓边残花,掌心叠成白蔷薇的瞬间,左手按向藏在内衬口袋的车票。“彼得堡—上海”,墨写的日期被岁月磨去——流亡者没有抵达日,只有永悬的途中。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首诗是我对里尔克的致敬,但更是给那些在历史缝隙中跳舞的灵魂一封迟到的情书。她们的乡愁不是呐喊,而是高跟鞋落地时的一声轻响,是掌心白蔷薇与旧车票的沉默对望。</p><p class="ql-block">善良与同情可以跨越时空,我以诗为证。</p> <p class="ql-block">舞蹈的西班牙姑娘</p><p class="ql-block">里尔克</p><p class="ql-block">如同手中的一根火柴,刚刚点燃便朝四周伸出颤动的火苗。她的圆舞光辉烈,热在围观者当中也是像这样颤动着扩展开去,忽然间变成了一团火焰!</p><p class="ql-block">她闪视的目光使她的鬓发生辉,随后她又施展大胆的技艺,让衣裙一面燃烧一面旋转,赤裸的手臂从火中高举,像被惊醒的蛇在嘶嘶鸣叫。</p><p class="ql-block">虽然依旧被火焰紧紧围裹,她却把火拢成了一团,高傲地投出,又急切地对它注视:</p><p class="ql-block">它躺在地上骚动依旧燃烧着。</p><p class="ql-block">不肯屈服的胜利中,她坚定而欣慰地甜甜一笑,抬起头用秀挺的小脚,踏灭了火焰般的舞蹈。</p>