玛雅·米洛伊科维奇(Maja Milojković)诗4首

Poetics Multilingual Mag

玛雅·米洛伊科维奇(Maja Milojković),国际诗人、画家和评论家,1975 年出生于扎耶查尔,曾居塞尔维亚博尔,目前在塞尔维亚和丹麦两地生活。在塞尔维亚,她是贝尔格莱德“斯菲罗斯”出版社副主编、“魔山与月亮的沙圈”协会的副主席。其作品散见于众多国内外报刊、选集和电子媒体中,她的一些歌曲也可以在YouTube上找到。玛雅著有两本书,《月亮的圆圈》(2019)、《欲望之树》(2023)。她的诗作已被译成英语、匈牙利语、孟加拉语、乌尔都语、普什图语、印地语和保加利亚语。玛雅是塞尔维亚扎耶查尔诗歌俱乐部“乐土”(Area Felix)的成员,也是塞尔维亚克尼亚热瓦茨文学俱乐部“金笔”的成员。她还是黑山波德戈里察国际作家和艺术家协会“山景”和其他一些国际组织的成员。<br><br><br><b>通往幸福之路</b><br><br>想象这样一个世界:每个清晨都弥漫着感恩的气息,<br>人们举起双手,不是为了伤害,而是为了拥抱。<br>言语不再是武器,而是理解的种子,<br>每一个眼神都化作静默与和平的祈祷。<br><br>在那个世界里,长者昂首挺胸——<br>因为年轻人没有忘记他们,<br>而是怀着敬意追随他们的脚步。<br>孩子们在绿茵茵的田野上嬉戏,纯洁无瑕,<br>蜜蜂向他们轻声诉说着花朵的秘密,<br>树木茁壮成长,<br>朝向一片终于不再呼吸烟雾和痛苦的天空。<br><br>河流比以往任何时候都更加清澈,<br>带着感恩的歌声流向大地,<br>每一滴水都知晓自己的名字,<br>每一缕泉水都闪耀着祈祷生命的光芒。<br><br>没有人用黄金来衡量生命的价值,<br>而是由内而外散发的善良。<br>饥饿是一个被遗忘的词语,<br>因为每一张餐桌都是神圣的,<br>每一颗心都是一座敞开的庙宇。<br><br>想象一下,城市轻声吟唱,<br>街道上弥漫着人类双手播下的希望的芬芳,<br>人们明白,大地是母亲,而非仆人。<br>蜜蜂是天使,<br>森林是光明的殿堂。<br><br>如果我们决定,<br>哪怕只有一次,所有人一起,<br>感恩每一次呼吸,<br>感恩每一滴水,<br>感恩每一个生命——<br>世界将会改变。<br>邪恶将失去它的栖身之所,<br>幸福将在我们中间找到——<br>它的道路。<br><br>因为通往幸福的道路并非通往斗争,<br>而是通往理解。<br>并非通往力量,<br>而是通往温柔。<br>并非通往高墙,<br>而是通往播种的双手,<br>以及发现美好的眼睛。<br><br>让这首诗鲜活起来。<br>让它轻声回响,<br>在每一个敢于<br>相信——<br>世界依然可以美好的人心中。<br><br><br><br><b>THE PATH TO HAPPINESS</b><br><br>Imagine a world where every morning smells of gratitude,<br>where hands are raised not to harm, but to embrace.<br>Where words are not weapons, but seeds of understanding,<br>and every glance becomes a prayer of silence and peace.<br><br>In that world, the old walk upright —<br>for the young have not forgotten them,<br>but follow their steps with respect.<br>Children play on green fields, pure of heart,<br>while bees whisper to them the secrets of flowers,<br>and the trees grow tall,<br>toward a sky that finally breathes without smoke or pain.<br><br>Rivers flow clearer than ever,<br>carrying songs of gratitude to the earth,<br>each drop of water knowing its name,<br>each spring shining like a prayer of life.<br><br>No one measures the worth of life in gold,<br>but in kindness that glows from within.<br>Hunger is a forgotten word,<br>for every table is sacred,<br>and every heart an open temple.<br><br>Imagine cities that sing softly,<br>where streets smell of hopes planted by human hands,<br>where people have understood that the earth is a mother,<br>not a servant.<br>That the bee is an angel,<br>and the forest — a cathedral of light.<br><br>And if we decided,<br>just once, all together,<br>to be thankful for every breath,<br>for every drop of water,<br>for every living being —<br>the world would change.<br>Evil would lose its home,<br>and happiness would find its path —<br>among us.<br><br>For the path to happiness does not lead through struggle,<br>but through understanding.<br>Not through power,<br>but through gentleness.<br>Not through walls,<br>but through hands that plant,<br>and eyes that see the good.<br><br>Let the poem come alive.<br>Let it echo softly,<br>in every person who dares<br>to believe —<br>that the world can still be beautiful. <b>时钟</b><br><br>天堂的墙上悬挂着一口时钟,<br>无形,无声,没有指针,<br>然而——它无处不在。<br>它不计量分钟,<br>而是灵魂的颤动。<br>它的机械由真理驱动,<br>当人说谎时,<br>它的指针便会停止。<br>它能分辨言语与情感,<br>它能听见内心的沉默,<br>当它在罪恶的重压下颤抖。<br>它并非普通的时钟——<br>它是上帝衡量善行的尺度,<br>是真诚的秘密守护者。<br>每一个念头,每一个意图,<br>目光中的每一抹阴影,<br>都会在它的玻璃上留下痕迹。<br>当你爱得纯粹时,它闪耀光芒;<br>当你心存嫉妒时,它内部的齿轮便会断裂。<br>它不会“滴答滴答”地走动,<br>而是轻声低语:<br>“你真诚吗?”<br>“你触动过灵魂吗?”<br>“你是真正的自己吗?”<br>它的时间不会流逝,<br>它只会审判。<br>当世界以虚假的秒数运转时,<br>那时钟——无形而永恒——<br>静静地计量着灵魂,<br>而非岁月。<br><br><b>THE CLOCK</b><br><br>On the wall of heaven hangs a clock,<br>invisible, silent, without hands,<br>and yet — it is everywhere.<br>It does not measure minutes,<br>but the tremors of the soul.<br>Its mechanism is moved by truth,<br>and its hands stop<br>when a man lies.<br>It knows the difference between words and feelings,<br>it hears the silence of the heart<br>when it trembles under the weight of guilt.<br>It is no ordinary clock —<br>it is God’s measure of goodness,<br>a secret guardian of sincerity.<br>Every thought, every intention,<br>every shadow in one’s gaze<br>leaves a trace upon its glass.<br>When you love purely, it shines,<br>when you envy, a gear breaks within it.<br>It does not tick “tick-tock,”<br>but whispers:<br>“were you truthful,”<br>“have you touched souls,”<br>“were you truly you.”<br>Its time does not pass,<br>it judges.<br>And while the world turns in false seconds,<br>that clock — unseen, eternal —<br>quietly measures souls,<br>not days. <b>镜中</b><br><br>镜中,你透过自己的双眼凝视着我。<br>你呼唤我。<br>你藏匿我。<br>你深爱我。<br>你闭上双眼——为了遗忘,<br>为了让一切停止。<br>但就像磨坊的流水——从不会止息。<br>水滴的轮子不停转动,<br>生命如河流奔涌向前。<br>我在你的眼眸中重生,<br>在你的眼睑之下,<br>化作一份爱,掩盖另一份爱。<br>唯有镜子破碎时,遗忘才随之而来。<br>但我们的爱……<br>我们的爱每一次都重获新生——<br>每当你凝视自己,<br>并在倒影中认出我的眼睛。<br>那就是我们:<br>思绪相连,<br>未曾相遇,<br>未曾触碰,<br>一无所有——<br>却又拥有一切,<br>在超越言语的<br>情感的丰盈之中。<br><br><br><b>IN THE MIRROR</b><br><br>In the mirror, through your own eyes, you watch me.<br>You call to me.<br>You hide me.<br>You love me.<br>You close your eyes — to forget,<br>to stop everything.<br>But like water at the mill — it does not stop.<br>A wheel of liquid drops keeps turning,<br>life flows like a river.<br>I am born again in your eyes,<br>beneath your eyelids,<br>a love with which you cover another love.<br>Forgetfulness comes when the mirror breaks.<br>But ours...<br>Ours is reborn each time —<br>when you look at yourself<br>and in your reflection recognize my eyes.<br>That is us:<br>connected by thoughts,<br>without meeting,<br>without touch,<br>without anything —<br>yet with everything,<br>in the fullness of feeling<br>that transcends words. <b>父亲的影子</b><br><br>你走了,却无处不在。<br>在清晨的茶香里,在万籁俱寂的屋子里。<br>在我脱口而出的某句话里,浑然不知那是向你学来的。<br>你爱猫,爱狗,爱飞鸟——爱每一个会呼吸的生灵。<br>你常说动物比人更诚实,你与它们平等相待。<br>它们爱你,就像这世界爱你一样——静默,却永恒。<br>你会站在房间中央吟诵,<br>你的双手从不寻求掌声,只是让情感随意流淌。<br>你的话语中蕴含着尊严与温暖,以及那罕见的亲和力,<br>让人不由自主地静下心来,静静聆听。<br>你离去,如同你生前一样平静。<br>没有华丽的辞藻,没有喧嚣。<br>但你并没有消失——你成了我所爱之物的一部分。<br>成了我的一部分。<br>有时,我感觉你就在身边。<br>在蜷卧在我膝上的猫身上,在守在门口的狗的眼神里。<br>在我迷茫无助时,指引我前行的声音里。<br>人们说时间能治愈一切。<br>或许吧。<br>但你曾经的模样——不会消逝。<br>它一直都在。在我爱的方式里,在我沉静的姿态里,<br>在我依然渴望温柔的眼神里。<br>有时我会给你写信。<br>没有地址,没有邮票。<br>只有心知道它们的去向。<br>如今我不常落泪,<br>但每当微风拂动窗帘——<br>我便知道是你。<br>你温柔的灵魂,你那比言语更具包容力的静默。<br><br><br><b>Father's Shadow</b><br><br>You're gone, yet you’re everywhere.<br>In the scent of morning tea, in the quiet of the house when everything is still. In a phrase I speak, not knowing I once learned it from you.<br>You loved cats, dogs, birds — every creature that breathes.<br>You used to say animals are more honest than people, and you spoke to them as equals.<br>They loved you, just as the world did — quietly, but forever.<br>You would stand in the middle of the room and recite,<br>with hands that never sought applause, only to let the feeling pass through you.<br>In your words lived dignity, warmth, and that rare closeness that made people fall silent and listen.<br>You left as gently as you lived.<br>Without grand words, without noise.<br>But you didn’t disappear — you became part of everything I love.<br>Part of me.<br>Sometimes I feel you near.<br>In the cat curled in my lap, in the dog’s gaze waiting by the door.<br>In the voice that guides me when I don’t know where to go.<br>They say time heals.<br>Perhaps.<br>But what you were — it doesn’t fade.<br>It stayed. In the way I love, in the way I remain silent, in a gaze that still seeks kindness.<br>Sometimes I write you letters.<br>No address, no stamp.<br>Only the heart knows where they go.<br>And I don’t cry as often now,<br>but when the wind stirs the curtains —<br>I know it’s you.<br>Your gentle spirit, your silence that embraces better