<p class="ql-block">原创: 倪捷儿 摄影:千喜 罗悦明</p> <p class="ql-block">Original content by Ni Jie’er. Photography by Qianxi and Luo Yueming.</p> <p class="ql-block">《美篇导语》:秋光缓缓落笔,在皖南的宣纸上洇开一季斑斓的童话。宏村的秋,是马头墙上游走的光影,是稻浪间起伏的金色诗行,是枝头垂落的红柿、廊下静卧的南瓜、溪畔摇曳的格桑。每一片叶的脉纹里,都藏着季节的私语;每一缕稻香中,都飘着岁月的暖意。翻开这一页秋语集吧。让我们循着叶的轨迹、稻的波浪、果的甜香,走进一个被时光温柔包裹的宏村,找回那颗泊在童年记忆里,始终晶莹的露珠。</p> <p class="ql-block">"Introduction to Meipian": The autumn light slowly unfurls its brushstrokes, painting a season of vibrant fairy tales on the paper of southern Anhui Province. The autumn of Hongcun is a dance of light and shadow on the curved walls, a symphony of golden verses among the rice waves, and the red apples hanging from the branches, the pumpkins nestled beneath the eaves, and the lotus flowers swaying by the creek. Within the intricate veins of each leaf, there lies the whispered secrets of the season; within the fragrance of each stalk of rice, there lingers the warmth of time. Open this collection of autumn words, and let us follow the path of the leaves, the waves of the rice, and the sweetness of the fruits, to enter the gentle embrace of Hongcun, where time is kind, and rediscover the glistening dewdrops that once rested in the memories of childhood.</p> <p class="ql-block">画画是凝固的艺术,自幼便钟情。小学五年级的暑期,有幸旁听了为美术教师开设的培训课,如一束光点亮我的艺术启蒙。此后从中学到大学,校园黑板报成了我的专属舞台,也因这份微末特长,承蒙师生偏爱,获任班长、学生会主席之职。我未曾刻意求索,只沉醉于方寸黑板间设计排版、勾勒色彩、自在表达的乐趣。昔日对色彩和空间的审美积淀,如今正为我的美篇创作默默奠基。</p> <p class="ql-block">Painting is a static art form that has captivated me since childhood. During my fifth-grade summer vacation, I had the privilege of attending a training course designed for art teachers. It was like a ray of light that ignited my artistic awakening. From then on, throughout middle school and university, the school’s blackboard bulletin board became my exclusive stage. Thanks to this small talent, I was favored by both teachers and students, and was appointed as the class monitor and president of the student council. I never actively sought recognition; instead, I simply reveled in the joy of designing layouts, sketching colors, and freely expressing myself within the confines of a small blackboard. The aesthetic experiences I developed with regard to color and space have now silently laid the foundation for my creative endeavors.</p> <p class="ql-block">音乐是流动的艺术,自幼便深植我心。虽未有专门培训,却凭着满腔热爱与坚持,让心灵在旋律中变得柔软细腻,对世界的感知也愈加丰盈。若说绘画与音乐是滋养心灵的艺术,那么莳花与禅茶更是如此——它们同属宋代“五雅”。退休后有幸师从非遗传人赵煜老师,在追寻美的路上步入新境。从此与天地万物相连,觉知、包容、感恩与敬仰悄然生长,这一切,都为我美篇的创作插上了翅膀。</p> <p class="ql-block">Music is a dynamic art form that has been deeply ingrained in me since childhood. Although I have not received formal training, my passion and persistence have allowed my soul to become soft and delicate within the melodies, enriching my perception of the world. If painting and music are art forms that nourish the soul, then gardening and Zen tea are even more so – they are all part of the “Five Elegant Pursuits” of the Song Dynasty. After retiring, I had the privilege of learning from Master Zhao Yu, a master of non-heritage arts. This newfound journey into the pursuit of beauty opened up new horizons for me. From that moment on, I connected with all of nature, cultivating awareness, tolerance, gratitude, and reverence. All these qualities have given wings to my creative endeavors.</p> <p class="ql-block">深秋的安徽宏村,宛如一处童话之境。所有美好仿佛相约赶集,盛装出席——有的浓墨重彩,有的素雅清浅;有的水润鲜活,有的拙朴可爱。为了这场秋日盛会,天光忽然温柔,所触之处,皆染金光;湖水蓦然灵动,晨雾轻起,恍若仙境;秋风也变得调皮,携着树香、稻香与果实的甜香,一齐扑进你怀里。如此美好的邀约,谁不心向往之?与爱人手牵手,共赴这场灿烂的秋日集会。</p> <p class="ql-block">In the late autumn of Anhui’s Hongcun, it feels like a scene straight out of a fairy tale. All the beauty seems to have come together for a gathering, dressed in their finest attire – some adorned with vibrant colors, others simple and elegant; some lush and vibrant, others rustic and charming. For this autumnal celebration, the sky suddenly became gentle, and wherever one’s gaze fell, it was bathed in golden light. The lake suddenly came alive, with morning mist gently rising, as if it were a fairyland. The autumn wind became playful, carrying the scents of trees, rice, and fruit, all of which enveloped you in its embrace. Such a beautiful invitation – who wouldn’t be eager to accept it? Hold hands with your loved one and join this splendid autumnal gathering together.</p> <p class="ql-block">秋光漫过宏村的黛瓦飞檐,悄然爬上周边的山峦,将原本苍翠的峰峦晕染成一幅斑斓的彩墨长卷。远山如黛,轮廓被秋意唤醒。乌桕树先换上了新装,叶尖从浅黄悄悄泛出绯红,像被季节点亮的星火,散落在山间。枫香树也跟着热烈起来,火红的叶子与深绿的香樟、苍劲的黄山松彼此交织——红浪叠着绿浪,光从叶缝漏下,在枝桠间织成一张摇曳的金网。风来时,漫山的色彩便随风在光影里漾开。</p> <p class="ql-block">The autumn light spreads over the thatched roofs and ornate eaves of Hongcun, gradually climbing up the surrounding mountains, painting the originally verdant peaks into a vibrant and colorful scroll of ink and color. The distant mountains take on a soft, jade-like hue, their outlines awakened by the autumn atmosphere. The osmanthus trees first change their attire, with the tips of their leaves gradually turning pinkish-red, akin to sparks ignited by the season. These fiery leaves scatter across the mountainside. The maple trees also come to life, with their fiery leaves intertwining with the dark green of the camphor trees and the robust Huangshan pines. The red waves blend with the green waves, and light filters through the leaves, weaving a shimmering golden net among the branches. When the wind blows, the colors throughout the mountains ripple and dance in the interplay of light and shadow.</p> <p class="ql-block">秋光潋滟中,这一片绚烂而朴素的,是格桑花。它把整片山野拢作温柔的粉雾,细小的花瓣浸透了阳光,随风飘散着绵软的甜香。看似纤柔的腰肢仿佛不堪一握,却任是风吹日晒、久旱无雨,也不曾见它低过头。待到云开雨霁,依旧是满坡生机——枝愈挺拔,叶愈青翠,花愈明艳。雨后初晴,日光洒在缀满水珠的花瓣与枝条上,更映照出一片清澈的、近乎圣洁的光晕。</p> <p class="ql-block">Amid the shimmering autumn light, this vibrant yet simple sight is the Gesang flower. It envelops the entire wilderness in a gentle veil of pink mist, with tiny petals soaked in sunlight and drifting away with a soft, sweet fragrance. Its seemingly slender waist appears fragile, yet it has withstood wind, sun exposure, prolonged drought, and never bowed its head. When the clouds part and the rain clears, the hillside remains teeming with life – the branches become even more upright, the leaves even greener, and the flowers even more vibrant. After the rain, the sunlight shines upon the waterdrop-laden petals and branches, casting a clear, almost sacred glow.</p> <p class="ql-block">田埂边,绣球花褪去盛夏的浓烈,晕开粉紫、莹白与浅蓝的渐层,仿佛被秋光染透的薄纱。秋阳斜斜铺在花团上,将瓣缘镀成暖金色,它们依着金黄的稻浪轻轻摇曳。古宅庭院中,菊花正静静绽放。嫩黄与素白的花瓣叠叠舒展,透着清冽的香。午后的光穿过雕花窗棂,在花上织出菱形的光斑。风携着菊香漫过窗沿时,檐角的铜铃“叮”一声轻响,惊起了花枝上正理羽的麻雀。</p> <p class="ql-block">By the field’s edge, the hydrangeas have shed the intensity of summer’s fervor, revealing a gradient of pink, purple, pearlescent white, and light blue, akin to a thin veil dyed by autumn’s light. The autumn sun slants across the clusters of flowers, giving the edges of the petals a warm golden hue. As they sway gently against the golden rice waves, they seem to be embracing the warmth. In the courtyard of an ancient mansion, chrysanthemums are quietly blooming. The delicate yellow and pure white petals unfold and spread out, exuding a refreshing fragrance. The afternoon light filters through the intricately carved window frames, creating diamond-shaped patterns on the flowers. When the wind carries the fragrance of chrysanthemums past the window ledge, the copper bells at the eaves jingle softly, startling the sparrows perched on the flower branches, which are now spreading their feathers.</p> <p class="ql-block">山脚下,溪水潺潺,撞在青石板上溅起叮咚的碎响,裹着细碎的光斑,将斑斓山色、白墙的棱角、飞檐的弧线,一并揉进粼粼的波痕里。风掠过时,倒影轻晃,红枫、黄枝、白墙在涟漪中碎作温柔的星点。连呼吸间,也渗着水汽拂来的枫香与稻穗余味。这秋意,是看得见的彩、听得见的响、触得到的暖。让人不觉沉入这片自然与人文织就的秋光里,连气息都沾上层林的清甜。</p> <p class="ql-block">At the foot of the mountain, the creek flows gently, striking against the smooth stone slabs and creating a melodious splash of light. The vibrant colors of the mountains, the sharp edges of the white walls, and the curved lines of the flying eaves are all blended into the shimmering waves. When the wind passes by, the reflections gently sway. Red maples, yellow branches, and white walls break apart into gentle stars within the ripples. Even in the act of breathing, one can feel the scent of maple leaves and the lingering taste of rice husks carried by the moisture. This autumn atmosphere is a visible hue, a audible sound, and a tangible warmth. It draws one into this blend of nature and human culture, immersing them in the sweet fragrance of the forest.</p> <p class="ql-block">宏村的秋,是裹在稻浪里的金。东山下的千亩稻田,正把饱满的穗子垂成丰收的弯弧。风来时,细碎的谷香便卷着徽州的晨雾弥漫开来——远处,白墙黛瓦的院落浸在秋阳里,马头墙的轮廓被稻浪晕上一道暖黄的边,连空气都浮动着新米的甜。你看那田埂上的身影,连风也为之温柔:米白的衣摆拂过稻叶,沾满细碎的光影;身后是收割机碾过的痕迹,身前,仍是整片铺展的金黄。</p> <p class="ql-block">The autumn in Hongcun is like gold wrapped within the waves of rice. The thousands of acres of rice fields beneath Dongshan are gracefully drooping their plump ears into a curved shape of harvest. When the wind blows, the delicate fragrance of rice mingles with the morning mist of Huizhou, spreading far and wide. In the distance, the courtyards with white walls and green tiled roofs are bathed in the autumn sunlight. The outlines of the horse-head walls are softly tinted with a warm yellow by the waves of rice. Even the air is filled with the sweetness of freshly harvested rice. Look at the figures on the field’s edge; even the wind is gentle upon them: the white hem of their garment brushes against the rice leaves, speckled with light and shadow. Behind them are the traces left by the harvesters’ machines, while in front of them remains the expanse of golden rice fields.</p> <p class="ql-block">田埂边早已支起竹筐,系着头巾的阿婆把割下的稻穗码得整齐。不远处的晒谷场铺开了半片金黄,竹耙“哗啦”划过,谷粒在石板上滚出细密的声响。村口的土灶也醒着,新碾的糙米在铁锅里慢熬,咕嘟的粥香卷着炊烟,往稻浪深处飘——这宏村的秋,哪只是景呢?分明是天地将“五谷丰登”四个字,铺成能踏进脚边的烟火。是稻穗沉在手里的踏实,是米香绕在鼻尖的暖意,是连风都裹着收获的甜。</p> <p class="ql-block">A bamboo basket had already been set up by the field edge, and an elderly woman wearing a headscarf was neatly arranging the harvested rice stalks. Nearby, a section of the threshing ground was covered in a layer of golden grain. The bamboo rake “clattered” as it passed over the stones, producing a soft rustling sound as the grain grains rolled around. The clay stove at the village entrance was also active; freshly ground coarse rice simmered in a pot, releasing a rich aroma of porridge mingling with the smoke rising into the rice fields. This autumn in Hongcun is more than just a picturesque scene; it is a manifestation of nature’s promise of “abundant harvests.” It is the comforting weight of rice grains in one’s grasp, the warmth of rice fragrance lingering in the air, and the sweetness of harvest carried even by the wind.</p> <p class="ql-block">皖南的秋阳漫过宏村的马头墙,铺在田垄与庭院之间。除了金浪翻滚的稻田,这里还藏着一帧帧质朴的丰收图景,沉淀着祖辈与土地相守的岁月。玉米秆在田间挺立,饱满的棒子裹着翠绿的外衣,顶端的红缨随风轻摇。田垄深处,铁锹翻开湿润的泥土,红薯与紫薯便带着泥香滚出来,外皮还裹着红褐色的纹路。想起儿时常听祖辈念叨,这些埋在土里的果实,曾是艰难岁月里最踏实的暖意。</p> <p class="ql-block">The autumn sun in southern Anhui Province blankets the horse-head walls of Hongcun, casting its rays between the fields and courtyards. Apart from the rolling golden rice fields, there are also scenes of simple harvests hidden here. These depict the bond between ancestors and the land, a testament to the years they spent together. Corn stalks stand tall in the fields, with plump ears wrapped in verdant green husks. The red tassels at the top sway gently in the breeze. In the depths of the field, a spade opens up the moist soil, and sweet potatoes and purple yams, with their earthy scent, roll out, still covered in reddish-brown patterns. I recall my ancestors often speaking about these fruits buried in the earth; they were the most comforting warmth during difficult times.</p> <p class="ql-block">村边的豆田褪去翠绿,换上浅褐的秋装。饱满的豆荚在风中轻响,像是秋日的细语,又似祖辈耕作时洒落的叮咛。晒干之后,抖落的不只是丰盈的豆粒,更是一个家族勤俭持家的朴素智慧。古宅庭院的角落里,南瓜藤慵懒地蔓延,静卧青砖旁的南瓜,衬着白墙黛瓦,宛如一枚被时光收藏的琥珀。这南瓜曾是祖辈待客的佳味,如今依然静静生长在院落中,延续着一份烟火人间的闲适与富足。</p> <p class="ql-block">The bean fields by the village have shed their verdant green and donned autumn’s light brown attire. The plump bean pods rustle gently in the wind, sounding like whispers of autumn and the gentle reminders left by ancestors during their farming days. After drying, what falls off are not just the abundant bean seeds, but also the simple wisdom of a family’s frugal way of life. In the corner of the courtyard of an ancient mansion, pumpkin vines lazily spread out, and the pumpkins nestled beside the green bricks appear as if they are a piece of amber collected by time. These pumpkins were once a delightful treat for guests of the ancestors. Today, they still quietly grow in the courtyard, continuing the tranquility and abundance of everyday life.</p> <p class="ql-block">秋阳漫过宏村的马头墙,为白墙黛瓦镀上一层暖金。枝头檐角垂挂的果实,正以饱满的色彩,诉说着皖南秋日的丰盈。村口的柿树燃起一片重霞,红彤彤的柿子挤满枝桠,像一串串小灯笼,风来时轻轻摇晃,将碎影筛在青石板路上。古宅庭院里,橘树与橙树枝叶婆娑,黄澄澄的果实压弯了枝头。凑近了,能嗅到淡淡的清甜——它们与徽派建筑的墨韵相映,晕开一幅烟火与诗意交织的秋日画卷。</p> <p class="ql-block">The autumn sun filters through the horse-head walls of Hongcun, giving the white walls and dark-colored tiles a warm, golden hue. The fruits hanging from the branches and eaves are bursting with vibrant colors, narrating the abundance of autumn in southern Anhui. A cluster of persimmon trees near the village entrance is ablaze with a kaleidoscope of colors, with red persimmons filling the branches, resembling clusters of small lanterns. When the wind blows, they gently sway, scattering fleeting shadows onto the cobblestone path. In the courtyards of ancient homes, orange and citrus trees sway gently in the breeze, with their golden fruits bending the branches. Closer inspection reveals a faint, sweet fragrance – a harmonious blend of the ink-like elegance of Huizhou architecture and the essence of autumn, painting a vivid picture of both life and poetry.</p> <p class="ql-block">山林间的板栗树褪去青涩,带刺的果壳在秋阳下悄悄绽开,像大地轻启的唇,袒露出里头饱满而温润的栗仁——仿佛每一颗都包裹着泥土静默的絮语。偶有枣枝斜探墙头,颗颗红枣小巧圆润,在绿叶间缀成点点星火,格外鲜亮。雀鸟轻落枝桠,啄食时抖落几片秋叶,给古村添了几分灵动生趣。这枝头垂挂的果实,是秋日的馈赠,亦是时光的沉淀,它们让宏村的秋意,愈发醇厚绵长,萦绕心间。</p> <p class="ql-block">The chestnut trees in the mountains have shed their youthfulness, and the prickly fruit shells slowly unfurl under the autumn sun, resembling the gentle opening of the earth’s lips, revealing the plump and warm chestnuts within – as if each one is wrapped in the silent whispers of the soil. Occasionally, jujube branches lean out over the wall, with each small, round jujube berry adding a touch of brightness among the green leaves. Birds gently alight on the branches, pecking at the leaves while scattering a few of them, adding a sense of liveliness and charm to the ancient village. The fruits hanging from these branches are a gift from autumn and a testament to the passage of time. They imbue the autumn atmosphere of Hongcun with an even deeper richness and lingering charm.</p> <p class="ql-block">立于宏村的秋光里,脚下是裹满暖香的稻浪,眼前是白墙黛瓦浸在金辉里——这铺天盖地的黄,何曾只是凭空落下的景?分明是农人把春的希望、夏的热望、秋的凝望,都细细揉进每一粒日渐饱满的稻穗里。春时弯腰插秧的冷,夏日顶阳锄草的热,连冬闲时翻土的寒,都在这刻沉成了穗尖的饱满。风裹着谷香吹过,才懂这“美景”从不是天地的慷慨,是他们把四季的苦,酿成了眼前能捧在手里的甜。</p> <p class="ql-block">Standing amidst the autumn splendor in Hongcun, the rice waves beneath my feet are filled with a warm fragrance, and the white walls and dark tiles are bathed in the golden light. This overwhelming abundance of yellow – how could it have arisen out of thin air? Clearly, it is the farmers who have carefully infused the hopes of spring, the fervor of summer, and the contemplation of autumn into every grain of the increasingly plump rice. The cold of bending over to plant rice seedlings in spring, the heat of working under the sun to weed in summer, even the chill of tilling the soil during the winter idle period, all have been transformed into the fullness at the tip of the grain. As the wind carries the scent of grain past, it becomes clear that this “beauty” is not a gift from heaven and earth; rather, it is the result of their ability to transform the hardships of the four seasons into the sweetness they can hold in their hands.</p> <p class="ql-block">立于宏村的秋光里,看山峦被乌桕、枫香染就层林尽染,红橙黄绿交织成天地铺展的彩卷;望枝头柿红橘黄,枣子玲珑、板栗饱满,每一颗果实都裹着阳光的甜香;赏田埂绣球轻摇、庭院菊香清远,湖畔芦花似雪,每一朵花都是时光的温柔馈赠;观田垄稻谷金黄、红薯饱满、南瓜卧墙,每一株作物都载着大地的馈赠。身旁伴侣并肩,指尖相触的温度与这秋意相融,满心皆是难以言喻的幸福。</p> <p class="ql-block">Standing amidst the autumn splendor in Hongcun, I watched as the mountains were painted with layers of vibrant colors by the persimmons, maples, and osmanthus trees, creating a breathtaking tapestry of red, orange, yellow, and green. I gazed at the red and orange persimmons on the branches, the plump jujubes, and the full chestnuts. Each fruit was enveloped in the sweet fragrance of sunlight. I admired the delicate swaying of the ball flowers along the field edges, the refreshing fragrance of chrysanthemums in the courtyard, the snowy appearance of the reeds by the lake, and each flower a tender gift from time itself. Alongside me, my companion stood side by side, the warmth of our fingertips blending with the autumn chill, filling us with an indescribable sense of happiness.</p> <p class="ql-block">感恩天地,以四季轮回的温柔笔触,铺就这般山河盛景,让我们在喧嚣尘世中得享片刻宁静;感恩自然,以山川草木的清润滋养,维系生命的蓬勃与鲜活,让每一段岁月都有风景可依;感恩草木,以枯荣更迭的无声轨迹,诠释生命的坚韧与从容,教会我们从容面对人生起伏;感恩花儿,以短暂盛放的极致绚烂,演绎时光的璀璨与热烈,悄悄提醒我们,握紧当下每一寸值得珍惜的美好。</p> <p class="ql-block">We are grateful to the heavens and the earth, which have created such magnificent landscapes through the gentle strokes of the four seasons. This allows us to find brief moments of tranquility amidst the chaos of the world. We are grateful to nature, which nourishes us with the refreshing essence of mountains, rivers, plants, and trees, sustaining the vitality and vibrancy of life, ensuring that every period of time has something beautiful to look forward to. We are grateful to the plants and trees, whose silent cycle of growth and decay illustrates the resilience and composure of life, teaching us to face life’s ups and downs with equanimity. We are grateful to the flowers, whose brief but magnificent blooming embodies the brilliance and fervor of time, subtly reminding us to hold onto every moment of beauty worth cherishing.</p> <p class="ql-block">感恩果实,它包裹着阳光的温暖与雨露的滋润,承载着时光的期盼与前行的力量,让汗水和耕耘,终能化作满心的慰藉与笃定。感恩作物,以质朴无华的姿态扎根土地,用最本真的生长,维系着人间烟火的温度,让平凡的日子在一粥一饭里,沉淀出稳稳的幸福与安然;更感恩伴侣,以岁月为笺、陪伴为墨,在风雨中相携,在晨光里同行,用温柔点亮旅途,让人生多了并肩的暖意和深沉的回甘。</p> <p class="ql-block">The gratitude fruit is wrapped in the warmth of sunlight and the nourishment of rain and dew. It carries the hopes of time and the strength to move forward, allowing sweat and hard work to ultimately transform into deep comfort and certainty. Grateful for these crops, which take root in the earth in an unassuming manner, growing with utmost authenticity to maintain the warmth of everyday life. Grateful also for partners, who use the passage of time as their letter and companionship as their ink, walking together through storms and sharing the morning light. Their tenderness illuminates the journey, adding warmth and profound aftertaste to life’s shared moments.</p> <p class="ql-block">站在这秋的宏村,忽然读懂:人生如这秋日山河,有斑斓盛放,也有沉静沉淀;岁月似这田间作物,需默默耕耘,方得硕果累累。耳畔仿佛又响起祖辈的叮咛:“天道酬勤,人道酬善。”如今细想,所谓人生的意义,不过是在天地馈赠中感恩前行,在岁月流转中珍惜所有,将每一场美好的相遇、每一份心底的感动,静静沉淀为生命中最珍贵的传承,任其在时光长河中涓涓流淌,代代不息。</p> <p class="ql-block">Standing in this autumnal Hongcun, I suddenly understood: life is like these autumnal mountains and rivers, with vibrant splendor and serene tranquility; time is akin to the crops in the fields, requiring diligent cultivation to yield abundant harvests. It felt as if the words of my ancestors were echoing in my ears: “Heaven rewards diligence, and humanity rewards kindness.” Now, reflecting on it, the essence of life seems to be expressing gratitude while moving forward, cherishing everything amidst the passage of time, and allowing every beautiful encounter and every heartfelt emotion to quietly become the most precious legacy in one’s life, which will flow gently through the ages.</p> <p class="ql-block">编辑:倪捷儿 文字:倪捷儿 出镜人:倪捷儿 罗悦明 摄影:千喜 罗悦明 视频:千喜 审读:鄢祖锋 王慧聪 拍摄时间:2025年深秋 拍摄地点:安徽宏村 浙江开化</p> <p class="ql-block">Editor: Ni Jie’er Writer: Ni Jie’er Presenter: Ni Jie’er and Luo Yueming Photographer: Qianxi and Luo Yueming Video: Qianxi Reviewer: Yan Zu-feng and Wang Huicong Filming Date: Late Autumn 2025 Filming Location: Hongcun, Anhui Province and Kaihua, Zhejiang Province</p>