<b>世间的母亲</b><br><br>女性啊,世人都说,<br>你们占这世界的半数之多,<br>可我所见远不止于此,<br>我看见这世间的另一半,<br>皆是她们膝下的儿郎。<br><br>试问我们之中,<br>谁不是诞生于<br>女性气息的温暖静谧?<br><br>这大地本身,<br>恰似母亲的手掌,<br>因操劳而粗糙,<br>因慈爱而柔软。<br><br>她承载着我们所有人,<br>于孕育生命的子宫,<br>于温润人心的言语,<br>于那道永不愈合的伤痕里。<br><br>每个骄傲前行的男子,<br>都曾是她怀中的婴孩,<br>紧贴着她跳动的心脏。<br><br>所以,请重新细数,<br>这世界从未曾割裂,<br>她的存在,让世界愈发完整。<br><br>女性从不是世间的半数,<br>而是这世界的全部,<br>而我们,<br>不过是她们生命开端的回响。<br><br><br><b>Mothers of the World</b><br> <br>Women,<br>More than half the world, they say,<br>But I see more,<br>I see the rest<br>As their sons.<br> <br>For who among us was not born<br>From the warm silence<br>Of a woman’s breath?<br> <br>The earth itself<br>Feels like a mother’s palm,<br>Rough with work,<br>Soft with mercy.<br> <br>She carries us all,<br>In wombs,<br>In words,<br>In wounds that never close.<br> <br>Every man walking in pride<br>Is a child she once held<br>Against her beating heart.<br> <br>So count again,<br>The world is not divided,<br>It is doubled with her presence.<br> <br>Women are not half,<br>They are the whole,<br>And we,<br>The echoes of their beginning. <b>心怀觉知</b><br><br>苏醒之时,<br>睁开双眼吧,我的挚爱,<br>请心怀觉知——<br>别让所有梦境,<br>从你眼眸深处<br>悄然溜走,<br>消散在遗忘之中。<br><br>那些梦——<br>来自漫长的渴望,<br>来自美与华彩,<br>来自一个由爱编织的世界,<br><br>在爱人的呵护下被小心珍藏。<br><br>请心怀觉知,<br>在你苏醒的这一刻……<br><br><b>Be Mindful</b><br> <br>When you awake,<br>And open your eyes, my sweet,<br>Be mindful —<br>Let not all your dreams<br>Slip away<br>From the depths of your eyes,<br>Lost in forgetfulness.<br> <br>Dreams —<br>Of ages of longing,<br>Of beauty and adornment,<br>Of a world woven in love,<br>Cherished with the beloved’s care.<br> <br>Be mindful,<br>When you awake... <b>光之孩童</b><br><br>他们并非有所欠缺,<br>只是与众不同,<br>宛如星辰,在人类的浩瀚苍穹,<br>循着自身的节律闪耀。<br><br>有人不曾奔跑,<br>笑声却比风更迅疾。<br>有人不曾言语,<br>沉默却诉说着更深邃的故事。<br><br>他们的双手或许颤抖,<br>却紧握世间从未见过的斑斓色彩。<br>他们的目光或许游离,<br>却瞥见我们屡屡错失的奇景。<br><br>切勿称他们残缺,<br>因他们以另一种生命语言完整存在。<br>他们是光之孩童,<br>怀揣着神的隐秘乐章。<br>他们行走于世,<br>步履节奏自成一格,<br>但每一步,皆是奇迹。<br><br>他们的声音或许轻细,<br>或许湮没于沉默之中,<br>眼眸里却藏着整座星系,<br>等待有人能够读懂。<br><br>那些系不好纽扣的双手,<br>仍以纯粹的真诚追寻爱意,<br>这份真诚,我们早已淡忘得太久。<br><br>他们绝非残缺——<br>他们是用别样音调谱写的歌谣,<br>这些旋律叮嘱我们:<br>放慢脚步,静心聆听,<br>终会领悟,何为真正的关怀。<br><br>(此诗谨献给身心特质异于常人的孩童,在我眼中,他们皆是天赋独特的生命个体)<br> <br><b>Children of Light</b><br> <br>They are not less,<br>Only different,<br>Like stars that shine at their own rhythm<br>In the vast sky of humanity.<br> <br>Some do not run,<br>Yet their laughter outruns the wind.<br>Some do not speak,<br>Yet their silence tells deeper stories.<br> <br>Their hands may tremble,<br>But they hold colors the world has never seen.<br>Their eyes may wander,<br>But they glimpse wonders we often miss.<br> <br>Call them not broken,<br>For they are whole in another language,<br>Children of light,<br>Carrying hidden songs of God.<br>They move through the world<br>With steps measured differently,<br>But each step is a miracle.<br> <br>Their voices may be quiet<br>Or tangled in silence,<br>Yet their eyes hold galaxies<br>Waiting to be read.<br> <br>Hands that fumble with buttons<br>Still reach for love<br>With an honesty we forget too often.<br> <br>They are not broken—<br>They are songs composed in another key,<br>Melodies that ask us<br>To slow down, listen closer,<br>And finally learn what it means to care.<br>(This poem is dedicated to the children with different disabilities, but I consider them differently-abled) <b>纳西尔·艾贾兹(Nasir Aijaz)</b>,现居巴基斯坦信德省省会卡拉奇,是一位资深的获奖记者,荣获过金质奖章。他在新闻领域工作了半个世纪,担任过编辑、总编辑等高级职位。他还担任过十多年的电视节目主持人,主持了约400期节目,并经常作为时事评论员出现在电视和广播节目中。他是一位获奖作家,出版了十本关于历史、语言、文学、旅行、翻译和传记的书籍。他翻译的一位埃及诗人的诗集已在开罗出版。此外,他还用英文和信德语(信德省的母语)撰写了500多篇文章。他是在线杂志《信德信使》的编辑,也是韩国在线新闻服务《亚洲人》(The AsiaN)信德语版的主编。他的数十篇文章在韩国发表,许多文章还被翻译成阿拉伯语和韩语。他的一些英文文章也在新加坡、埃及、印度和尼日利亚发表。他的诗歌被翻译成十多种语言,包括中文、印地语、孟加拉语、泰米尔语、马拉雅拉姆语、阿尔巴尼亚语、意大利语、希腊语和阿拉伯语,并在英国、美国、阿尔及利亚、埃及、阿布扎比、伊拉克、孟加拉国、印度、科索沃、阿尔巴尼亚、塔吉克斯坦、希腊、意大利、德国、中国等国家发表。今年早些时候,他被总部位于马尼拉的《皇冠遗产》(Crown Legacy)杂志评为"亚洲二十大记者"之一。他还获得了多个国际组织颁发的证书,以表彰他对世界文学的贡献。<br><br>Journalist, Researcher and Poet<div><br>Nasir Aijaz, born in 1954, is based in Karachi, the capital of Sindh province of Pakistan. He is basically a journalist and researcher having spent over 50 years in the field of journalism. He won Gold Medal and another award for best reporting in 1988 and 1989. He has worked in key positions of editor for newspapers and news agencies. He also worked as a TV Anchor (For Pakistan Television) for over a decade and conducted some 400 programs from 1982 to 1992 besides appearing as analyst in dozens programs on private TV channels, Radio Pakistan and some other private Radio channels. He is the author of eleven books on history, language, literature, travelogue and biography. One of his books ‘Hur – The Freedom Fighter’, a research work on war against the British colonial forces, also won a prize. Some of his other books are unpublished. Further, he translated five books from foreign literature into Sindhi language including a poetry book of Egyptian poet Ashraf Aboul Yazid, a novel ‘Maharaja Dahir’, authored by Debasree Chakraborti of Kolkata India, and three other novels from English literature. Besides, he has written around 500 articles in English, Urdu and Sindhi, the native language of Sindh. He is editor of Sindh Courier, an online magazine and represents The AsiaN, an online news service of South Korea with regular contribution for eleven years. His articles have also been translated in Arabic and Korean languages. Some of his English articles were published in Singapore and India and Nigeria. Some of his poems have been translated in Hindi, Bengali, Tamil, and Malayalam, Albanian, Italian, Greek, Arabic, Vietnamese, Chinese and some languages published in Egypt, Abu Dhabi, Iraq, Bangladesh, India, Kosovo, USA, Tajikistan, Greece, Italy, Germany, South Korea, China, Vietnam, Bangladesh, Albania, and some other countries. Some of his poems, translated into Chinese and Korean languages, were audio-recorded. Nasir Aijaz is one of the founding members of Korea-based Asia Journalists Association AJA. He has visited some ten Asian countries and attended international seminars. </div>