<p class="ql-block">原创: 倪捷儿 摄影:千喜</p> <p class="ql-block">Original content: Ni Jie'er, Photography: Qianxi</p> <p class="ql-block">回望半生,对草木的偏爱随岁华流转。儿时心尖,总系着田埂间的无名花草,那细碎的生机是童年最软的牵挂;及笄之后,便醉心玫瑰的秾艳、月季的娇妍,任热烈花色填满青春的眼眸。而今行至中老年,目光悄然越过繁英,独恋藏着岁月底气的景致——春日新叶缀露,夏时茂叶筛风,秋霜染叶燃静美;更眷满池清莲的洁雅、漫坡翠竹的坚韧、遍野芦苇的苍劲,于朴素中见风骨,在沉静里得心安。</p> <p class="ql-block">Looking back on half a lifetime, my fondness for plants and trees has ebbed and flowed with the passage of years. As a child, my heart was always captivated by the unknown flowers and herbs along the field edges. Those delicate bursts of life were the softest ties of my childhood. After reaching womanhood, I became enamored with the vibrant beauty of roses and the delicate charm of peonies. I allowed the vibrant colors to fill my youthful eyes. Now, as I approach middle age, my gaze quietly moves beyond the abundant flowers, and I find solace in the scenes that hold the essence of the passing years – new leaves adorned with dew in spring, lush leaves filtering the wind in summer, frost-kissed leaves burning with tranquility in autumn. I also cherish the purity of the clear lotus in the pond, the resilience of the green bamboo on the slopes, and the vigor of the reeds scattered across the fields. In simplicity, I find strength and peace.</p> <p class="ql-block">白露为霜时,湿地滩涂间的芦苇便成了天地间最雅致的笔触。细长的叶片缀着凝露,随风轻摆如素衣舞者,芦花漫卷似雪,铺就出“蒹葭苍苍”的古典意境。芦苇起源于中生代晚期,距今约6500万年,是地球古老的湿地植物之一。循着湿地脉络遍布全球,从三江平原的沼泽到江南水乡的河岸,从滨海盐碱地到内陆绿洲,以三种生态型的坚韧姿态,扎根浅滩、抵御风雨,见证了人类文明的流转。</p> <p class="ql-block">When the White Dew is frosty, the reed between the wetland and the beach becomes the most elegant brushstroke between heaven and earth. The slender leaves dotted with dewy leaves swayed lightly with the wind like a plainclothes dancer, and the reeds rolled like snow, creating a classical landscape of "black fields." Phragmites communis (Trin.) Trin., one of the ancient wetland plants, originated in the late Mesozoic Era. Following the pulse of wetlands spread across the globe, from the swamps of the Three River Plain to the banks of the Jiangnan water towns, from coastal salt marshes to inland oases, with the tough posture of three ecological types, rooted in shoals and withstood the storms, witnessing the flow of human civilization.</p> <p class="ql-block">芦苇,古称蒹葭,亦名苇、芦,茎秆中空挺直,最高可达3米有余,通体生20余节,针状线形的叶片嵌于节间,顶端渐尖如丝,大型圆锥花序分生出数枝小穗。因叶、叶鞘、茎秆及根状茎均具通气组织,芦苇既能净化污水,亦能调节局部气候。远古先民早已识其妙用:取芦根为食或煮水疗疾,伐秸秆搭建简易居所,采茎叶编织席帘,其纤维更是冬衣保暖的良材、造纸的优质原料。</p> <p class="ql-block">Reed, also known as Jianjia in ancient times, is also referred to as Phragmites communis, Phragmites australis, or Phragmites australis var. australis. Its stem is hollow and straight, reaching heights of over 3 meters. It has more than 20 nodes throughout its body, with needle-like, thread-like leaves embedded between the nodes. At the top, the tips are sharply pointed like silk. Large cone-shaped inflorescences branch out into multiple small spikelets. Due to the presence of air-permeable tissues in its leaves, leaf sheaths, stems, and root-like stems, reed not only purifies wastewater but also regulates local climates. Ancient ancestors had long recognized its utility: using reed roots for food or boiling water for medicinal purposes, cutting stems to build simple shelters, harvesting stems and leaves to weave mats and screens, and its fibers being an excellent material for winter clothing and a high-quality raw material for paper production.</p> <p class="ql-block">古人对芦苇的钟爱,早已融入诗行与风骨。《诗经》以“蒹葭苍苍,白露为霜”起兴,让芦苇成为追寻美好与怅惘的文化符号;白居易笔下“枫叶荻花秋瑟瑟”,借芦苇萧瑟之姿烘托离别凄清。它不仅是编席造纸、护堤饲畜的实用之物,更以中空外柔的特质,喻指君子“外圆内方”的气节;以远离尘嚣的生长习性,成为隐士避世的精神寄托;以渡口芦花、芦笛声声的景致,承载了古人绵延千年的乡愁。</p> <p class="ql-block">The ancient people's love for reed has long been incorporated into poetry and windbones. "The Book of Songs" with "Jianjia gray, White Dew for frost," let reed become pursue beautiful and sad cultural symbols; Bai Jiu wrote "The autumn of the maple leaves and the autumn of reeds," which evoked a sad farewell with the silhouette of the reed. It is not only a practical object for making paper and guarding shelters for livestock, but also has the characteristic of being hollow and soft, which means that a gentleman's atmosphere is "outer round and inner." With the habit of growing away from the dust, he became a hermit's spiritual anchorage; The scenery of the ferry port with the sound of lotus flowers and reeds bears the ancient people's thousand-year-long nostalgia for the countryside.</p> <p class="ql-block">儿时的那片芦苇塘,是我们笑声的秘境,藏着整个童年的欢愉。我们一头扎进茂密的苇丛里捉迷藏,清脆的嬉闹声惊起一群群候鸟,扑棱着翅膀掠过水面。为了躲开四处找寻的伙伴,常常连滚带爬地跌进浅沼,浑身沾满碎苇茎、干芦花和星星点点的泥巴。可即便这样,归家时仍旧笑得眉眼弯弯,仿佛那满身的狼狈,都是快乐的勋章。</p> <p class="ql-block">The reed pond from our childhood was a secret realm of laughter, hiding the joy of our entire childhood. We would dive headfirst into the dense reeds to play hide-and-seek, and the crisp sounds of our playful antics would startle flocks of migratory birds, as they flapped their wings and glided across the water. To avoid being caught by our searching companions, we would often tumble and crawl into shallow pools, covered in broken reed stems, dry sedge flowers, and patches of mud. Yet, even in that state of disarray, we would return home with beaming smiles, as if the mess we were in was a badge of happiness.</p> <p class="ql-block">少女时的芦苇塘,悄然成了心事的秘密角落。在那人烟疏淡的深处,与少年并肩牵手,缓步而行。絮语轻哝间,脸颊便不由自主地飞满绯红,目光所及,看不见漫天飞舞的芦花;耳畔之间,也听不见候鸟的婉转啼鸣——整个世界,仿佛都悄然隐去,唯余满心的欢喜,与彼此映在眼中的身影。就这般沉醉着,流连着,直到暖金色的夕阳温柔地吻过苇梢,才恋恋不舍地踏着细长的影子,相约而归。</p> <p class="ql-block">The reed pond of my youth had quietly become a secret nook for my thoughts. In that secluded place, far from human habitation, I walked hand in hand with a young man. As we spoke softly, my cheeks involuntarily blushed. Beyond my sight, there was no trace of the floating reeds; in my ears, there was no sound of the migratory birds’ melodious calls. The entire world seemed to fade away, leaving only the joy in my heart and the images of each other reflected in my eyes. We remained in this state of enchantment and lingering, until the warm golden sunset gently kissed the tips of the reeds. With reluctance, we stepped into our slender shadows and made our way back together.</p> <p class="ql-block">如今鬓染霜华,我与老伴再度携手,重访这片魂牵梦绕的苇塘。我们仍像年轻时那样牵着手,闲话着家常,看芦花胜雪、听鸟语啾啾。掌心传来的,是数十年如一日的温热;心中满溢的,是岁月酿就的沉静甘醇。凝望这片生生不息的芦苇,眼底不禁泛起对似水年华的温柔轻叹,与对它始终静默伫立、见证时光的深深敬仰。</p> <p class="ql-block">Now, with my hair graying with age, I once again joined hands with my partner and revisited this soul-stirring reedbed. We still held hands as we did when we were young, chatting about everyday matters, admiring the snowy-white reeds and listening to the chirping of birds. The warmth emanating from my palm has remained constant over the decades; my heart is filled with the tranquil sweetness that has been cultivated by time. As I gazed upon these ever-renewing reeds, a tender sigh for the fleeting years filled my eyes, accompanied by deep reverence for their steadfast presence, standing witness to the passage of time.</p> <p class="ql-block">深秋日出,苇荡铺展成一首被霜色浸润的散文诗。天光将醒未醒,湖面仍笼着最后一层银灰薄雾,芦苇静立水畔,褪尽春夏鲜妍,轻披一身素净秋霜。忽然,第一缕晨光穿透晓霭,如一支鎏金的笔,轻轻划过整片苇丛——刹那间,万千芦花被点燃成柔金的火焰,在依旧清冽的空气里,沉默地燃烧。它们不再翩跹,只微微侧身,让那光从一株流向另一株,从一丛漫向另一丛。</p> <p class="ql-block">On a crisp autumn morning, the reeds spread out like a prose poem bathed in frost. The sky is just on the verge of awakening, and the lake still cloaked in a thin layer of silvery mist. The reeds stand quietly by the water’s edge, having shed their vibrant colors of spring and summer, now adorned with a delicate coat of pure autumn frost. Suddenly, the first rays of sunlight pierce through the morning haze, akin to a golden pen, gently gliding across the entire expanse of the reeds. In an instant, countless clusters of reeds ignite into soft, golden flames. In the still, crisp air, they burn silently. They no longer flutter; instead, they slightly lean to one side, allowing the light to flow from one plant to another, from one cluster to another.</p> <p class="ql-block">昨夜的露珠仍缀在苇叶边缘,此刻尽数化作细碎的小太阳,闪烁着、坠落着,在水面漾开层层金波。远处有早起的候鸟掠过长空,翅尖亦沾着这晨光的温柔。风极轻,似怕惊扰这份庄严的美,只敢从苇秆间悄悄穿行,携走几缕飘散的芦絮。这时的芦苇荡,不言语,不招摇,静静伫立在深秋的晨光里,以一身清劲风骨昭示:生命最美的姿态,未必是鲜妍的青春,更可以是历经风霜后,这片刻沉静而辉煌的站立。</p> <p class="ql-block">The dewdrops from last night still clung to the edges of the reeds’ leaves. Now, they have all transformed into tiny suns, shimmering and falling, creating layers of golden waves on the water’s surface. In the distance, early migratory birds pass through the sky, their wingtips also touched by the tenderness of this morning light. The wind is extremely light, as if afraid of disturbing this solemn beauty, merely creeping through the reeds quietly, carrying away a few strands of scattered sedge. At this moment, the reed swamp remains silent and unassuming, standing quietly in the early autumn morning light, embodying the essence of life’s most beautiful form: it may not be the vibrant youth, but rather the serene and resplendent stance achieved after enduring the trials of life.</p> <p class="ql-block">深秋日落,苇荡铺展成一幅被时光浸透的油画。夕阳西斜,将最后一抹热烈毫无保留地倾泻在苇丛之上。暮色如酿好的醇酒,芦花镀上暖润的金铜色,在渐起的晚风中轻摇曼舞。湖水沉静如镜,倒映着天边绚烂的晚霞;挺拔的苇影垂入水中,拉成长长的墨痕,与真实景致交织成恍惚的梦境。偶有倦鸟归巢,翅影轻掠苇梢,惊起几缕飞絮,在夕照里飘散如金粉。</p> <p class="ql-block">On a late autumn day, the reed marsh unfurls like a painting soaked by time. The setting sun slants westward, pouring its final burst of fervor unreservedly onto the reeds. The twilight is like fine wine, and the reeds are adorned with warm, golden hues. In the rising evening breeze, they sway gracefully. The lake remains tranquil like a mirror, reflecting the vibrant hues of the sunset in the sky; the upright silhouettes of the reeds droop into the water, creating long, dark lines that intertwine with the real scene, forming a dreamlike illusion. Occasionally, weary birds return to their nests, their wingbeats lightly brushing against the reeds, startling a few wisps of dust into the air, which drift away like gold powder in the fading light.</p> <p class="ql-block">深秋日落,苇荡铺展成一幅被时光浸染的油画。金辉如酒,从西天酣畅淋漓地泼洒而下,芦苇携着感恩之心,挽风轻舞——舞给沉暮的夕阳,也舞给静谧的沼泽。它以云絮般的芦花为裳,清瘦的筋骨为骨,苍劲的枝干为笔,将薄暮的霭气、远处的炊烟、劳作归人的淡影,尽数拢入一片绚烂而温存的笑意里。又把野地的清寂、荒原的瘠土、沼泽间的秋意,凝练成诗人笔下那首澹远而苍茫的山水诗。</p> <p class="ql-block">On a late autumn day, the reed marsh unfurls like a painting stained by time. The golden light is like wine, pouring down from the western sky with exuberance. The reeds carry a sense of gratitude, swaying gently with the breeze – dancing for the setting sun, and also for the tranquil marsh. It wears the cloud-like reeds as its cloak, slender bones as its framework, and sturdy branches as its brushstrokes. It captures the misty atmosphere of dusk, distant smoke from cooking fires, and the faint silhouettes of returning laborers, all within a vibrant and warm smile. It also condenses the quietude of the wilderness, the barrenness of the plains, and the autumn essence of the marsh into a serene and vast landscape poem written by a poet.</p> <p class="ql-block">深秋午时,苇塘静卧。柔风漫拂,卸去一身尘扰;暖阳轻拥,催得眼眸微阖,恍惚间便坠入悠悠清梦。梦里忽逢春泽,一片新绿自水荡中齐齐探首——嫩苇初绽,沐春雨而亭亭,逐春风而婆娑,映春阳而翠润如竹,浸春水而自在舒展,芊芊身影在苍润湖光里纵情曼舞。它们以碧秆为骨,深扎浅滩,便这般原原本本,蓬蓬勃勃,将生机漾满整方水域。</p> <p class="ql-block">On a late autumn afternoon, the reed pond lay peacefully. The gentle breeze caressed it, dispelling all worldly disturbances. The warm sunlight enveloped it, causing the eyes to close slightly, and in an instant, one found oneself lost in a tranquil dream. In the dream, one suddenly encountered spring showers. A patch of new green emerged from the water’s surface, with tender reeds first blooming, swaying gently in the spring breeze, glistening under the spring sun like bamboo, and gracefully expanding in the water’s embrace. Their slender forms danced freely amidst the verdant lake’s shimmering light. With their verdant stalks serving as their foundation, they firmly rooted themselves in the shallow shallows, thriving and vibrant, infusing the entire aquatic area with vitality.</p> <p class="ql-block">梦里忽转夏光,一丛丛芦苇正值风华。晨曦初绽时,它们轻牵碧叶、踮起纤腰,在晨风里旋起青春的圆舞曲;夏候鸟亦按捺不住,振翅穿叶,与苇影共赴这场翩跹之约。正午骄阳斜照,芊芊苇秆刚要垂叶小憩,虫儿们已扯开嗓子,叽咕的欢鸣在苇丛间,似在角逐夏日的嘹亮。待月色浮上梢头,夜幕轻垂,芦苇便低吟起柔缓的摇篮曲,以修长叶片轻拂倦鸟的羽翼,哄着整方苇塘沉入安恬梦境。</p> <p class="ql-block">In my dream, the scenery suddenly shifted to summer. A cluster of reeds was in full bloom. As the first light of dawn appeared, they gently swayed their emerald leaves and raised their slender waists, spinning a youthful waltz in the morning breeze. Summer migratory birds could not contain their excitement; they flapped their wings through the leaves, joining the reeds in this graceful dance. At noon, the scorching sun slanted down, and the slender reeds were about to droop and rest. Yet, the insects had already begun to sing loudly among the reeds, as if competing for the loudest sound of summer. As the moonlight began to rise on the treetops, the night gently descended, and the reeds began to hum a soothing lullaby. With their elongated leaves gently caressing the weary birds’ wings, they coaxed the entire marsh into a peaceful slumber.</p> <p class="ql-block">梦魂又入冬境,苇塘沉沉睡去。寒风掠水而过,苇秆不再起舞,唯静静伫立,如群沉思的诗人。芦花褪尽素白,染作浅褐,却仍在苍白日光里轻摇微光。湖水瘦了轮廓,冰痕凝着清浅,夏日的鸟喧虫鸣早已匿迹。唯有芦苇坚守于此,以苍劲姿态守护着整片寂静——将身躯托付给寒冬,把根系深扎进冻土。偶有落雪轻覆肩头,它们便微微垂首,在茫茫皓白中,酝酿一个关于春天的安恬之梦。</p> <p class="ql-block">Once again, my spirit finds itself in the winter landscape. The reed pond lies in a state of deep slumber. The cold wind brushes past the water, and the reed stalks no longer sway; they stand quietly, like a group of contemplative poets. The sedge flowers have lost their pristine whiteness, now tinted with a light brown hue, yet they still gently sway in the pale sunlight. The lake’s outline has thinned, and the ice marks are frozen in their shallow state. The chirping of summer birds and the buzzing of insects have long since ceased. Only the reeds remain, steadfastly guarding the entire expanse of silence with their robust forms – entrusting their bodies to the cold winter and embedding their roots deep into the frozen soil. Occasionally, a light snowfall covers their shoulders, causing them to gently bow their heads. In the vast expanse of white, they brew a tranquil dream of spring.</p> <p class="ql-block">风携水汽与草木的枯香渐凉,芦苇相偎相依,沙沙絮语间,似在合唱一首古老的挽歌。当最后一抹余晖隐没天际,苇塘便沉入了深紫色的暮霭之中。它们依旧静立,若守护着土地的秘语,又似在积蓄力量,静待下一个春天的邀约。此刻的芦苇荡,美得沉静而坦然——不避凋零,不拒黑暗,只在日渐清寒的风里,舒展着生命最本真的姿态。</p> <p class="ql-block">The wind carries the scent of moisture, plants, and decaying vegetation, gradually cooling down. The reeds cling together, whispering softly as if singing a ancient lament. As the last rays of sunlight fade into the sky, the reedbed sinks into the deep purple twilight. They remain still, as if guarding the secrets of the land, or gathering strength in anticipation of the next spring’s invitation. The reedbed at this moment is beautiful in its calm and serene state – unafraid of decay or darkness. It simply unfurls its most authentic form amidst the increasingly cold wind.</p> <p class="ql-block">一帘苇梦,流转四季。春之萌新,夏之绚烂,秋之沉静,冬之坚守,皆是生命最本真的姿态。它们于时光中荣枯,于风雨里从容,不恋繁花,不惧荒芜,以根系深扎土地,以枝叶拥抱天地。这方苇塘,恰如人生的隐喻——唯有坦然接纳岁月的馈赠与考验,方能在轮回中沉淀力量,在平凡里绽放永恒的诗意。每一次枯槁都是蓄力,每一季新生都是回响,正如我们在岁月里跋涉,于传承中生长,终能活成自己喜欢的模样。</p> <p class="ql-block">A curtain of reed dreams flows through the seasons. The newness of spring, the splendor of summer, the tranquility of autumn, and the steadfastness of winter are all the most authentic expressions of life. They flourish and decline with the passage of time, remain calm in the face of storms and wind, do not cling to vibrant blooms, and do not fear desolation. They firmly anchor themselves in the earth with their roots and embrace the heavens and the earth with their branches. This reed pond serves as a metaphor for life: only by accepting the gifts and trials of time with equanimity can one accumulate strength within the cycle of reincarnation and bloom with eternal poetry in the mundane. Every period of decline is a period of accumulation, and every season of renewal is a echo. Just as we traverse through the years, grow through inheritance, we ultimately come to embody the image we desire.</p> <p class="ql-block">恍惚间忽有所悟,这份偏爱原是刻在骨血里的传承。曾曾外祖父田祈原的手札上,墨痕依旧清晰:“商海浮沉,当如蒲苇韧如丝,守拙求真”;幼时院角,祖父总蹲在那丛老竹下侍弄,竹影筛落的晨光里,他抚着苍劲竹节轻语:“宁折不弯才是根骨,朴素自持方得长久”。原来今生令我沉醉的苇与竹,正是先辈们藏在岁月里的人生箴言——不贪浮艳,只守本真,于风雨中持守初心,于朴素中沉淀力量。这,便是家族传承给我的,最妥帖的岁月归处。</p> <p class="ql-block">In a moment of sudden insight, I realized that this preference was a legacy deeply ingrained in my very being. The handwriting on the letter from my great-great-grandfather, Tian Qi Yuan, still remains clear: “In the vicissitudes of the business world, one must be as resilient as reeds and as tenacious as silk, adhering to simplicity and seeking truth.” As a child, my grandfather would often crouch beneath an old bamboo stalk, tending to it. In the morning light filtered through the bamboo’s shadows, he would gently caress the sturdy bamboo stems and say, “It is better to break than to bend. Strength lies in simplicity and self-sufficiency.” It turns out that the reeds and bamboo that have captivated me throughout my life are actually the timeless wisdom of our ancestors—avoiding superficiality, staying true to one’s essence, holding onto one’s original intentions in the face of adversity, and finding strength in simplicity. This is the most fitting passage of time that the family has passed down to me.</p> <p class="ql-block">编辑:倪捷儿 文字:倪捷儿 出镜人:倪捷儿 罗悦明 摄影:千喜 视频:千喜 审读:鄢祖锋 参考文献:豆包、芦苇荡相关书籍 服拍摄时间地点:2019年深秋、2025年深秋,分别拍摄于余杭瓶窑北湖草荡</p> <p class="ql-block">Editor: Ni Jieer Text: Ni Jieer Photographer: Ni Jieer Luo Yueming Photography: Qian Xi Video: Qian Xi Reading: Yan Zufeng Reference: Doubao and Bulrush Dang Related Books and Clothing Location: The Autumn Equinox 2019 and the Autumn Equinox 2025</p>