<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">暖阳彩叶</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">诗/陈益林</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">令逢小雪暖阳稠,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">树耀红黄浑似秋。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">携侣引朋如雀跃,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">高低远近任遨游。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">英译:</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">"Sunshine Warm upon Leaves Bright"</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">by Chen Yilin</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">No Winter Small e‘er boasts sunshine so bright,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">As autumn-like trees glow red and gold.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">With friends we roam, blithe as larks in flight,</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">Through realms of height and vale, a joy untold.</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">注:译诗采用ABAB押韵格式,以"bright/gold"和"flight/told"形成韵脚。首句"Winter Small"对应原题"小雪"节气,保留文化意象;"blithe as larks"转化"雀跃"的生动姿态,"realms of height and vale"以诗语统摄"高低远近"的空间维度。末句"a joy untold"暗合"任遨游"的畅意情怀,整体在保持古典雅韵的同时实现诗意再造。</span></p>