托尔斯泰与《生活之路》:点亮灵魂的幸福指南

已注销用户

<p class="ql-block" style="text-align:right;">2024年9—10月</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰骑马在佐尔卡,1903年图拉州。</p> 第一章论信仰 О ВЕРЕ <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>三、信仰引导人们的生活 </b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ВЕРА РУКОВОДИТ ЖИЗНЬЮ ЛЮДЕЙ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰在雅斯纳雅波良纳家附近,1908年5月11日。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">7</p><p class="ql-block"> 如果一种信仰教给人们说,为了获得永生必须摈弃现世的生活,那么这就是伪信仰。人不能为了永生而摈弃现世的生活,其所以不能是因为在现世生活中已存在永生。</p><p class="ql-block"> —印度《往世书·筏摩那》</p><p class="ql-block">Если вера учит тому, что надо отказаться от этой жизни для жизни вечной, то это ложная вера. Нельзя отказаться от этой жизни для жизни вечной, потому нельзя, что вечная жизнь уже есть в этой жизни. </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"> Индийская Вамана Пурана.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">8</p><p class="ql-block"> 一个人的信仰越强烈,他的生命越坚强。人的生活没有了信仰就成了动物的生活。 </p><p class="ql-block">Чем сильнее вера человека, тем тверже его жизнь. Жизнь человека без веры - жизнь животного.</p> 第四章上帝 <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>四、上帝不可凭理智去认识</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> БОГА НЕЛЬЗЯ ПОЗНАТЬ РАЗУМОМ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">8</p><p class="ql-block">道可道,非常道,名可名,非常名。——老子 </p><p class="ql-block">Разум, который можно уразуметь, не есть вечный разум; существо, которое можно назвать, не есть высшее существо. Лао-Тсе.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰和伊利亚·列宾,1908年12月17日至18日。在近30年的友谊中,托尔斯泰和列宾第一次合影。</p> 第五章爱ЛЮБОВЬ <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>二、人的肉体需要食粮,没有食粮便会痛苦,同样,人的灵魂需要爱,没有爱也会痛苦</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>КАК ТЕЛО ЧЕЛОВЕКА ТРЕБУЕТ ПИЩИ И СТРАДАЕТ БЕЗ НЕЕ, ТАК И ДУША ЧЕЛОВЕКА ТРЕБУЕТ ЛЮБВИ И БЕЗ НЕЕ СТРАДАЕТ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰和马克西姆·高尔基,1900年10月8日,图拉州。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">7</p><p class="ql-block"> 对一个人爱得越多,你对他的距离感就越小。由此可见,他就是你,而你就是他。 </p><p class="ql-block">Чем больше любишь человека, тем меньше чувствуешь свое отделение от него. Кажется, что он - то же, что я, а я-то же, что он.</p> 四、真正去爱的只有灵魂 ЛЮБИТЬ ИСТИННО МОЖНО ТОЛЬКО ДУШУ <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰和契诃夫,1901年9月12日。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> 如果两个人从莫斯科到基辅,无论两个人彼此前后离得多远——哪怕一个快要到达基辅,而另一个刚从莫斯科出发——他们最终都要到达一个地点,或早或迟都要相聚。但如果一个人去基辅,另一个去莫斯科,则不管他们开始时离得多近,两个人将永远分道扬镳。</p><p class="ql-block">Если два человека идут из Москвы в Киев, то как бы далеко они ни были друг от друга, - пускай один подходит к Киеву, а другой только вышел из Москвы, - они все же идут в одно место и рано или поздно сойдутся. Но как бы близко ни были люди, но если один идет в Киев, а другой в Москву, они всегда будут врозь.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">全家合影,1892年图拉州。米莎、托尔斯泰、列夫、安德烈、塔蒂亚娜、索菲亚·托尔斯泰、玛丽亚。</p> 五、爱是人的天性 ЛЮБОВЬ СВОЙСТВЕННА ЛЮДЯМ <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> 人富有爱心,这是自然而然的,正如水往低处流是自然而然的一样。 —东方哲理 </p><p class="ql-block">Человеку естественно быть любовным так же, как воде естественно течь сверху вниз. Восточная мудрость.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">列夫·托尔斯泰在雅斯纳亚波利亚纳家中的书房里,1909年。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> 为了按照自己的规律生活,蜜蜂就要飞,蛇就要爬,鱼就要游,而人就要爱。因此,如果一个人不去爱他人,对他人待之以恶,则他的行为就像鸟在水里游、鱼在空中飞一样不可思议。 </p><p class="ql-block">Пчеле, чтобы жить по своему закону, надо летать, змее ползать, рыбе плавать, а человеку любить. И потому, если человек, вместо того чтобы любить людей, делает зло людям, он поступает так же странно, как если бы птица стала плавать, а рыба - летать.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> 人们问一个中国的哲人:什么是学术?他说:就是知人。人们问他:那什么是德?他说:就是爱人。 </p><p class="ql-block">У китайского мудреца спросили: что такое наука? Он сказал: то, чтобы знать людей. У него спросили: а что такое добродетель? Он сказал: то, чтобы любить людей.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">家人和朋友在一起</p> 第七章放纵 ИЗЛИШЕСТВО <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">一.肉体的一切过分需求都有害于肉体和心灵</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">ВСЁ ЛИШНЕЕ ДЛЯ ТЕЛА ВРЕДНО И ТЕЛУ И ДУШЕ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰的儿子们</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> 需求越少,生活越幸福,这是一条古老的、然而远未被人认清的真理。 </p><p class="ql-block">Чем меньше потребностей, тем счастливее жизнь, но далеко не признанная всеми людьми старая истина.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰夫妇在他们结婚34周年纪念日,1896年9月23日。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">8</p><p class="ql-block"> 如果你身体健康,劳动累了的时候,你就会觉得,面包加水比富人吃起珍馐美味来更香甜,睡在稻草上比起所有弹簧床来更绵软,一件劳动的长衫比所有丝绒和裘皮的衣服穿起来更舒服。 </p><p class="ql-block">Если ты здоров да поработал до усталости, то хлеб с водой тебе слаще покажется, чем богачу все его приправы, солома для постели мягче всяких пружинных кроватей и кафтан рабочий приятнее на теле всяких бархатных и меховых одежд.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">13</p><p class="ql-block"> 请看一下,一个奴隶希望怎样生活。首先他想的是,要获得自由。他想,做不到这一点,就无法成为自由而幸福的人。他这样说:如果我获得自由,我马上就可以成为一个完全幸福的人,我就不必被迫去讨好和侍奉我的主人,我就能以平等的身份随便和别人说话,就能去我想去的地方,而不必请求任何人。</p><p class="ql-block"> 而当他刚一获得自由,就立刻去寻找并百般逢迎别人,以便能吃得更好一点。为此他愿意做任何下贱无耻的事。而当他又依附于某个富人时,他 就再次落入他曾想逃脱的奴隶地位。</p><p class="ql-block"> 如果这个人有了钱,他就会为自己找一个情妇,投入她的怀抱,也就投入了更次一等的奴隶地位。如果他发了大财,那么他的自由也就日益减少。</p><p class="ql-block"> 于是他就开始痛哭流涕。而当他感到难以忍受的时候,他便会怀念起昔日的奴隶生活,说: “其实那时候在我的主人那儿日子不错啊!我不用为自己操心,有人给我衣服、给我鞋穿,给我饭吃;我病了的时候,还有人关心我。是啊,侍候人的日子并不难啊。可现在有多麻烦哪!过去我只有一个主人,可现在我有多少个主人哪!我得去讨好多少人哪!” ——爱比克泰德 </p><p class="ql-block">Посмотрите на то, как хочет жить раб. Прежде всего он хочет, чтобы его отпустили на волю. Он думает, что без этого он не может быть ни свободным, ни счастливым. Он говорит так: если бы меня отпустили на волю, я сейчас бы был вполне счастлив, я не был бы принужден угождать и прислуживаться моему хозяину, я мог бы говорить с кем угодно, как с равным себе, мог бы идти, куда хочу, не спрашиваясь ни у кого. </p><p class="ql-block">А как только отпустят его на волю, он сейчас же разыскивает, к кому бы подольститься, чтобы получше пообедать. Для этого он готов идти на всякие мерзости. А пристроившись к какому-нибудь богатому человеку, он попадает опять в то рабство, из которого так хотел выйти.</p><p class="ql-block">Если такой человек начнет богатеть, то он заводит себе любовницу и попадает к ней, к этой любовнице, в еще худшее рабство. Если он разбогатеет, то у него еще меньше свободы. </p><p class="ql-block">И вот он начинает страдать и плакать. Когда же ему приходится особенно трудно, он вспоминает о прежнем своем рабстве и говорит: А ведь мне недурно было у своего хозяина! Не я о себе заботился, а меня одевали, обували, кормили; и когда я болен бывал, заботились обо мне. Да и служба была нетрудная. А теперь сколько дел! Был у меня один хозяин, а теперь сколько их стало у меня! Скольким людям должен я угождать! Эпиктет.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>二、贪得无厌的肉欲</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>НЕНАСЫТНОСТЬ ПОХОТЕЙ ТЕЛА</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> 为了维持肉体生命的并不多,但肉体却是贪得无厌的。 </p><p class="ql-block">Для поддержания жизни телу нужно немного, но прихотям тела нет конца.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1903年列夫·托尔斯泰75岁生日当天,与家人合影于图拉州克拉斯涅夫斯基乡雅斯纳亚波利亚纳村。从左至右站立者:伊利亚、列夫、亚历山德拉与谢尔盖·托尔斯泰;坐者:米哈伊尔、塔季扬娜、托尔斯泰夫人与托尔斯泰、安德烈。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">4</p><p class="ql-block"> 放纵肉体,把大量超出于它所必需的东西都给予它,这是一个大错误,因为奢华的生活非但无益,而只能减少饮食、休息、睡眠、衣服和居所给人带来的愉悦。在没有饥饿感的时候吃下大量美味的食品,因此搞坏胃口,丧失掉了对进食和获得满足感的兴致。本可以步行的路却要乘车,习惯于睡绵软的床榻,吃精致的美味佳肴,住陈设豪华的房子,习惯于支使别人去做本可以自己做的事,失去了劳动后的休息、寒冷后的温暖所带来的快乐,失去了香甜的睡梦,身体一天天衰弱下去,生活中平静而自由的快乐不仅不能增加,反而日益减少。 </p><p class="ql-block">Потакать телу, давать ему лишнее, сверх того, что ему нужно, - большая ошибка уже потому, что от роскошной жизни не прибавляется, а уменьшается удовольствие от еды, от отдыха, от сна, от одежды, от помещения. Стал есть лишнее, сладкое, не проголодавшись, расстраивается желудок, и нет охоты к еде и удовольствиям. Стал ездить там, где мог пешком пройти, привык к мягкой потели, к нежной, сладкой пище, к роскошному убранству в доме, привык заставлять делать других, что сам можешь сделать, - и нет радости отдыха после труда, тепла после холода, нет крепкого сна и все больше ослабляешь себя и не прибавляешь, а убавляешь радости и спокойствия и свободы.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> <b>人应该向动物学习怎样恰当地对待自己的肉体。动物一旦得到了它肉体所需的东西,就会安静下来。而人不仅要解除饥饿,躲避雨雪天,保持温暖,而且还挖空心思弄出些甜美的饮料和食物,建造宫殿,置下过多的衣服,以及种种并不需要的奢侈品,然而这些东西不是使人生活得更美好,而是更糟糕。 </b></p><p class="ql-block">Людям надо бы учиться у животных тому, как надо обходиться освоим телом. Как только у животного есть то, что ему нужно для его тела, оно успокаивается; человеку же мало того, что он утолил свой голод, укрылся от непогоды, согрелся, - он придумывает все разные сладкие питья и кушанья, строит дворцы и готовит лишние одежды и всякие ненужные роскоши, от которых ему не лучше, а только хуже живется.</p> 三、贪食罪ГРЕХ ОБЪЕДЕНИЯ <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰在散步</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">4</p><p class="ql-block"> <b>吃是为了活着,但是活着不是只是为了吃。 </b></p><p class="ql-block"><b>Надо есть для того, чтобы жить, а не жить для того, чтобы есть.</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> <b>菜汤一瓦盆,长大能成人。这是一条好的谚语,应该照着去做。 </b></p><p class="ql-block"><b>"Щей горшок, да сам большой", хорошая пословица, надо держаться ее.</b></p> 五、沉迷于酒、烟草、鸦片等的罪孽  ГРЕХ ОДУРМАНЕНИЯ ВИНОМ, ТАБАКОМ, ОПИУМОМ И ПРОЧИМ <p class="ql-block" style="text-align:center;">4</p><p class="ql-block"> 当一个人用烟草、酒和鸦片麻醉自己的时候,不也是这样吗?生活中的道路很难辨认,为了防止迷失,每当走偏了,就再尽力挣扎到正路上来。</p><p class="ql-block"> 但后来人们为了免去辨认道路的麻烦,便用吸烟和酗酒熄灭自己心中唯一的光亮——理性。 </p><p class="ql-block">Человек идет ночью с фонарем и с трудом разбирает дорогу, сбивается и опять справляется. И вот человеку надоело разбирать дорогу, и он задувает свет в фонаре и идет, куда попало. </p><p class="ql-block">Разве не то же самое делает человек, когда одурманивает себя табаком, вином, опиумом? Трудно разбирать в жизни путь, чтобы не сбиваться, и когда сбился, опять выбираться на дорогу. </p><p class="ql-block">И вот люди, чтобы не трудиться разбирать путь, тушат в себе единственный свет - разум - курением, пьянством..</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> 如果一个人饫甘餍肥,食量过多,那么他就难免要成为一个懒汉。而如果再贪杯饮酒,那么他就很难成为一个纯洁的人。 </p><p class="ql-block">Если человек ест лишнее, объедается, то трудно ему не быть ленивым. Если же пьет хмельное, то трудно ему быть целомудренным</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">8</p><p class="ql-block"> 无论在什么时候,谁也不会喝醉酒、抽足烟,以便去做好事:如工作、思考问题、看望病人、向上帝祷告。大多数邪恶的事都是在醉醺醺的状态下干出来的。 </p><p class="ql-block">Никто никогда не напивался и не накуривался для того, чтобы делать хорошее дело: работать, обдумать вопрос, ходить за больным, молиться богу. Большинство же злых дел делаются в пьяном виде.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>七、唯有能掌控自己身体欲望之人,方能真正自由</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>СВОБОДЕН ТОЛЬКО ТОТ, КТО ВЛАСТЕН НАД ПОХОТЯМИ СВОЕГО ТЕЛА</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">3</p><p class="ql-block"> <b>对肉体在饮食、服饰、住所和玩乐方面越少放纵,生活就越多自由。反过来说,如果你不加节制地去改善饮食、服饰、住所及玩乐,你的操劳将无休无止。 </b></p><p class="ql-block">Чем меньше потакать телу в еде, одежде, помещении, увеселении, тем свободнее жить. И напротив, только пустись улучшать еду, одежду, помещение, увеселения - и не будет конца трудам и заботам.</p> 第八章淫欲 ПОЛОВАЯ ПОХОТЬ <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>三、由淫乱导致的灾难</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>БЕДСТВИЯ, ПОРОЖДАЕМЫЕ ПОЛОВОЙ РАСПУЩЕННОСТЬЮ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> 夜晚的飞蛾扑向火中,因为它不知道火会烧着翅膀;鱼吞吃钓钩上的蚯蚓,因为它不知道这会害了它。而我们明明知道,淫欲一定会纠缠住并毁掉我们,可仍旧沉湎于此。 </p><p class="ql-block">Ночная бабочка летит на огонь, потому что не знает того, что обожжет крылья; и рыба глотает червяка на удочке, потому что не знает того, что это губит ее. А мы знаем, что блудная похоть наверное опутает и погубит нас, а все-таки отдаемся ей.</p> 第九章 不劳而食 ТУНЕЯДСТВО <p class="ql-block">  不劳动者不得食。——使徒保罗 </p><p class="ql-block">Кто не хочет трудиться, тот и не ешь. Апостол Павел.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">3</p><p class="ql-block"> 谁不靠自己的劳动为生,而迫使他人养活自己,他便是食人者。</p><p class="ql-block">——东方哲理 </p><p class="ql-block">Кто не кормится собственной работой, а заставляет других прокармливать себя, тот людоед. Восточная мудрость.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> 自己能做的事,不要让别人去做。自家的门前自家扫。如果人人这样做,整条大街都会干干净净。</p><p class="ql-block">То, что можешь сделать сам, не заставляй делать другого. Всякий пусть метет перед своей дверью. Если каждый будет делать так, вся улица будет чиста.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">6</p><p class="ql-block"> 什么是最好的食物?就是你们亲手做出来的。——穆罕默德 </p><p class="ql-block">Какая самая лучшая пища? Та, какую вы сами заработали. Магомет.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">8</p><p class="ql-block"> <b>人们已习惯于这样想:做饭、洗衣服、看孩子都是女人的事,男人做这些事是可耻的。然而恰恰相反,男人应该感到羞耻的是:悠闲自在,为一些琐事消磨时光,甚至当劳累的、往往也是衰弱的、带着身孕的女人在费力地做饭、洗衣物、照看孩子的时候,他们却无所事事。 </b></p><p class="ql-block">Люди привыкли думать, что стряпать, шить, нянчить детей - дело женское и что делать это мужчине даже стыдно. А между тем, напротив того, стыдно мужчине, часто незанятому, проводить время за пустяками или ничего не делать в то время, как усталая, часто слабая, беременная женщина через силу стряпает, стирает, нянчит.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>二、遵守劳动的律条不是难事,而是乐事</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> ИСПОЛНЕНИЕ ЗАКОНА ТРУДА НЕ ТРУДНО, А РАДОСТНО</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>“要流大汗才拿得动你的面包。</b>”这是肉体的不可更易的律法。就像律法规定女人要受生育的磨难一样,劳动的律法是给男人规定的。女人不能从给她的律法中解脱出来。如果她收养的不是她所生的孩子,那这孩子总归是人家的,她也就丧失了做母亲的快乐。男人之于劳动也是如此。如果男人吃的不是自己挣来的面包,他也就剥夺了自己劳动的快乐。——邦达列夫 </p><p class="ql-block"><b>"В поте лица снеси хлеб твой".</b> Это неизменный закон телесный. Как женщине дан закон в муках родить, так мужчине дан закон труда. Женщина не может освободиться от своего закона. Если она усыновит не ею рожденного ребенка, это будет все-таки чужой ребенок, и она лишится радости материнства. То же с трудами мужчин. Если мужчина ест хлеб, выработанный не им, он лишает себя радости труда. Бондарев.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>6</b></p><p class="ql-block"><b> 我喜欢农夫,因为他们没有学识歪曲事务。孟德斯鸠 </b></p><p class="ql-block"><b> Я люблю мужиков. Они недостаточно учены, чтобы рассуждать превратно.Монтескье.</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>六、不劳动的害处</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ВРЕД ПРАЗДНОСТИ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> 为了某种工作,哪怕是最不干净的工作,不会也不应该让人感到羞耻,可耻的只有一样——无所事事的生活。 </p><p class="ql-block">Стыдиться можно и должно не какой-либо работы, хотя бы самой нечистой, а только одного: праздной жизни.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">11</p><p class="ql-block"> <b>魔鬼在引诱人上钩的时候,会安放各种各样的诱饵。但对于游手好闲的人来说,不需要任何诱饵,光秃秃的钓钩他也会去咬的。</b> </p><p class="ql-block">Дьявол, ловя людей на свою уду, насаживает разные приманки. Но для праздного человека не нужно никаких, - он идет на голый крючок.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">16</p><p class="ql-block"> <b>如果你不想劳动,则要么卑躬屈膝、要么强取豪夺。 </b></p><p class="ql-block"><b>Если не хочешь трудиться, то или унижайся, или насилуй.</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">19</p><p class="ql-block"> 从前有个财主,他所希望有的都有了:<b>百万钱财、陈设豪华的宅邸、美貌的妻子、成百上千的仆人、丰盛的饮食、各式各样的美酒佳肴,马厩里满是名贵的马匹。</b>但所有这一切都使他感到厌倦,他整天待在自己富丽堂皇的房间里,不停地叹息,抱怨生活没意思。他唯一可做的事和乐趣就是吃。睡觉醒来就等着早餐,早餐完了就等着午餐,午餐完了再等晚餐。但是这点乐子也很快就失掉了。他吃得太多,太甜腻,把胃口搞坏了,吃东西的欲望再也没有了。他叫了许多大夫来。大夫们给了他药,并让他每天散步两个小时。</p><p class="ql-block"> 有一天,他按照规定的两个小时去散步,脑子里却一直想着自己没有食欲的伤心事。有个乞丐走到他跟前。</p><p class="ql-block"> <b>“看在基督的分上,</b>”乞丐说,“<b>给一个可怜人一点吃的吧</b>。”</p><p class="ql-block">财主一直惦着自己不想吃东西的伤心事,没有听到乞丐的话。</p><p class="ql-block"> <b>“可怜可怜吧,老爷,我整整一天没吃东西啦。”</b>财主听到吃东西,停住了脚。</p><p class="ql-block"><b> “怎么了,想吃东西吗?”</b></p><p class="ql-block"><b>“怎么不想吃啊,老爷,想得要死!”</b></p><p class="ql-block"><b>“这才是幸福的人啊。</b>”财主想,心里对这个穷人十分羡慕。</p><p class="ql-block"> <b>穷人们羡慕富人,而富人们羡慕穷人。</b></p><p class="ql-block"> <b>事情都是平均的。穷人好在他们并不常常为自己的贫穷而愧疚,而富人却总是为自己的财富而懊悔。 </b></p><p class="ql-block">Было у одного богача все, что желают люди: миллионы денег, и разубранный дворец, и красавица жена, и сотни слуг, и роскошные обеды, и всякие закуски, и вина, и полна конюшня дорогих коней. И все это так прискучило ему, что он целый день сидел в своих богатых палатах и вздыхал и жаловался на скуку. Только ему и было дела и радости, что еда. Просыпался он - ждал завтрака, от завтрака ждал обеда, от обеда - ужина. Но и этой утехи он скоро лишился. Ел он так много и так сладко, что испортился у него желудок, и позыва на еду не стало. Призвал он докторов. Доктора дали лекарства и велели ходить каждый день по два часа. </p><p class="ql-block">И вот ходит он один раз свои положенные два часа и все думает о своем горе, что нет охоты к еде. И подошел к нему нищий. - Подай, - говорит, - Христа ради, бедному человеку. </p><p class="ql-block">Богач все о своем горе думает, что ему есть не хочется, и не слушает нищего. - Пожалей, барин, день целый не ел. </p><p class="ql-block">Услыхал богач про еду, остановился. - Что же, хочется есть? - Как не хотеть, барин, страсть хочется! "То-то счастливый человек", - подумал богач. И позавидовал бедняку. </p><p class="ql-block">Бедные завидуют богачам, а богачи завидуют нищим. </p><p class="ql-block">Всем равно. Бедным лучше тем, что бедные часто не виноваты в своей бедности, а богачи всегда сами виноваты в своем богатстве.</p> 第十章 贪КОРЫСТОЛЮБИЕ 贪这种罪孽指的是无餍足地攫取他人所需的钱物,把这些钱物置于自己的控制之下,以便按照自己的愿望去利用他人的劳动。 <p class="ql-block">Грех корыстолюбия состоит в приобретении все большего и большего количества предметов или денег, нужных другим людям, и в удержании в своей власти этих предметов или денег для того, чтобы пользоваться по своему желанию чужими трудами.</p> 第十一章怒 ГНЕВ <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> <b>如果你心中有些怒气,在你动手和动口之前,先数十个数。如果你怒气大盛,就先数一百个数。</b></p><p class="ql-block"><b> 当你发怒的时候,只要想起这个,那也就不必数了。 </b></p><p class="ql-block">Если немного рассердился, то прежде, чем что-нибудь сделать или сказать, сочти десять. Если очень рассердился, сочти сто. Если вспомнишь об этом, когда рассердился, то и не придется считать.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">6</p><p class="ql-block"> <b>水深的河不会因投入一块石头便怒涛汹涌,人也是如此。如果一个人受到欺侮便勃然大怒,那么他就不是大河,而是小水洼。 </b></p><p class="ql-block"> Глубокая река не возмутится от того, что в нее бросить камень; так же и человек. Если человек возмущается от оскорблений, то он не река, а лужа.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰手稿</p> 第十二章骄傲 ГОРДОСТЬ <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>骄傲的人总是忙于去教训他人,以至于没时间考虑自己,当然也不必考虑。他们已经足够好了。正因如此,他们教训他人越多,自己就跌得越低。</b></p><p class="ql-block">Гордые люди так заняты тем, чтобы поучать других, что им некогда подумать о себе, да и незачем: они и так хороши. И потому, чем больше они поучают других, тем все ниже и ниже сами падают.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">11</p><p class="ql-block"> <b>应当从水流向大海和深谷学到一些东西:小河流水哗哗作响,而无边的大海默默无声,只是微微摇荡。 </b> ——佛教《经集》 </p><p class="ql-block">Поучитесь от вод в глубинах морей и в горных ущельях: шумно бегут ручейки, но безбрежное море безмолвно, едва колышется.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">13</p><p class="ql-block"> <b>坏车轮吱吱响,空稻穗立得高。坏而空的人也是如此。 </b></p><p class="ql-block">Плохое колесо громче визжит, пустой колос выше стоит. Так же и плохой, пустой человек.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"><b> 生活中最主要的事就是完善自己的灵魂。而骄傲的人始终都认为自己是十全十美的。正因如此,骄傲极为有害。它妨碍人去完成人生的主要事业,妨碍人改善自己的生活。 </b></p><p class="ql-block">Главное дело жизни в улучшении своей души. Гордый же человек считает себя всегда вполне хорошим. От этого-то гордость особенно вредна. Она мешает человеку в главном деле жизни людей, в том, чтобы становиться лучше.</p> 第十五章 惩罚НАКАЗАНИЕ <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> <b>人们是用这样的方法打熊的:在一个蜜槽的上方用绳子挂起一截重木。熊为了吃到蜂蜜,就去撞开那截重木。重木荡回来的时候就会打到熊。熊生气了,就更起劲地撞木头,木头也就更重地打到它。这样直到把熊打死为止。当人们彼此之间以恶还恶的时候,其做法与此如出一辙。难道人的聪明才智还不如熊吗? </b></p><p class="ql-block">Медведя убивают тем, что над корытом меда вешают на веревке тяжелую колоду. Медведь отталкивает колоду, чтобы есть мед. Колода возвращается и ударяет его. Медведь сердится и сильнее толкает колоду - она сильнее бьет его. И это продолжается до тех пор, пока колода не убивает медведя. Люди делают то же, когда злом платят за зло людям. Неужели люди не могут быть разумнее медведя?</p> 第十六虚荣 ТЩЕСЛАВИЕ <p class="ql-block" style="text-align:center;">4</p><p class="ql-block"> <b>最危险和有害的口头语之一是:“大家都这样”。 </b></p><p class="ql-block"> Одно из самых опасных и вредных словечек - это: "все так".</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>二、许多人想法相同,并不能证明这种想法是正确的。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> ТО, ЧТО МНОГО ЛЮДЕЙ ОДНОГО МНЕНИЯ, НЕ ДОКАЗЫВАЕТ ТОГО, ЧТОБЫ МНЕНИЕ ЭТО БЫЛО ВЕРНО</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>五、要关心的是自己的灵魂,而不是自己的荣誉</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ЗАБОТЬСЯ О СВОЕЙ ДУШЕ, А НЕ О СВОЕЙ СЛАВЕ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> 要赢得一个美德的名声,最快捷可靠的方法,不是在人们面前做出有美德的样子,而是在自己身上下工夫,真正做一个有美德的人。</p><p class="ql-block"> ——苏格拉底对话录 </p><p class="ql-block"> Самое быстрое и верное средство прослыть добродетельным человеком не в том, чтобы казаться таким перед людьми, а только в том, чтобы работать над собой, с тем чтобы быть добродетельным. Беседы Сократа.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> <b>让别人认为我们是好人很难,不如去做一个好人,即我们想要别人认可那样的人。——利希滕贝格 </b></p><p class="ql-block">Заставить людей считать нас хорошими людьми гораздо труднее, чем стать такими, какими мы хотим, чтобы нас считали люди.</p><p class="ql-block">Лихтенберг</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> <b>为了在别人面前表现自己,你会当着别人的面对自己不是吹嘘,就是咒骂。但如果你自我吹嘘,人们不会相信。如果你说自己的坏话,他们会认为,你比你说的更坏。因此,最好的办法是什么也不说,只关心自己良心的评判,而不去理睬别人的评判。 </b></p><p class="ql-block"> Для того, чтобы выказать себя перед людьми, ты или хвалишь, или бранишь себя перед людьми. Если будешь хвалить, - люди не поверят. Если будешь хулить, - они подумают о тебе еще хуже, чем ты сказал. И потому самое лучшее ничего не говорить и заботиться о суде своей совести, а не о суде людском.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">8</p><p class="ql-block"> 我必须按照我所想的,而不是按照别人所想的去做。这个原则无论是对日常生活还是精神生活来说,同样都是必不可少的。这个原则很难坚持,因为你总是会遇到这样的人,他们认为他们比你自己更懂得你的责任是什么。在世俗生活中你很容易附和世俗的观念,而在独处的时候,你就很容易坚持个人的观点。这样的人是幸福的:他生活在众人之间,也像他离群索居时一样,坚持照人应当做的那样去做。 ——爱默生 </p><p class="ql-block">Я должен поступать так, как я думаю, а не так, как думают люди. Правило это одинаково необходимо как в повседневной, так и в умственной жизни. Правило это трудно, потому что всегда встретишь таких людей, которые думают, что они знают твои обязанности лучше, чем ты сам. В мире легко жить согласно мирскому мнению, а в одиночестве легко следовать своему собственному; но счастлив тот человек, который среди толпы живет так, как он в своем уединении решил, что надо жить человеку. Эмерсон.</p> 第十九章伪科学ЛОЖНАЯ НАУКА <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>五、知识是无数的。真正的科学事业就在于选择最重要和最需要的知识</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>VЗНАНИЙ БЕСЧИСЛЕННОЕ КОЛИЧЕСТВО, ДЕЛО ИСТИННОЙ НАУКИ ВЫБРАТЬ ВАЖНЕЙШИЕ И НУЖНЕЙШИЕ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>不知者不为耻,也不为害。无人能全知全能。可耻而有害的是强不知以为知。 </b></p><p class="ql-block">Не стыдно и не вредно не знать, - всего знать никто не может, - а стыдно и вредно притворяться, что знаешь то, чего не знаешь.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> <b>大脑接受知识的能力并不是无限的。因此不要以为懂得越多越好。大量琐碎无用的知识对于认识真正需要的知识来说,是一个难以破除的障碍。 </b></p><p class="ql-block">Способность ума воспринимать знания не беспредельна. И потому нельзя думать, что чем больше знаешь, тем лучше. Знание большого количества пустяков - непреодолимая помеха для того, чтобы знать то, что истинно нужно.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">3</p><p class="ql-block"> <b>学习人所必需的和重要的东西,可以加强智力;学习无用而琐碎的东西会减弱智力,这是可以肯定的,因为空气或食品的新鲜或腐烂,会决定体力加强或减弱。 ——约翰·罗斯金 </b></p><p class="ql-block"> Ум укрепляется изучением нужного и важного для человека и расслабляется изучением ненужного и ничтожного решительно так же, как тело укрепляется или расслабляется свежим или гнилым воздухом или пищею. Дж. Рёскин.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">10</p><p class="ql-block"><b> 聪明的人没学问,有学问的人不聪明。——老子 </b></p><p class="ql-block"> Умные не бывают учены, ученые не бывают умны. Лао-Тсе.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>七、论读书</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> О ЧТЕНИИ КНИГ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> 要注意,不要因阅读许多作家的作品及各式各样的书籍而造成认识上的模糊和混乱。应当以那些无可置疑的杰出作家来培养自己的智慧。多余的阅读会分散脑力,使人放弃独立的工作。因此只能去读古书,读肯定有益的书。如果你心血来潮想暂时换一个阅读的种类,千万不要忘了再回到原 先读的书上来。——塞内加 </p><p class="ql-block">Следи за тем, чтобы чтение многих писателей и всякого рода книг не произвело смутности и неопределенности в уме. Следует питать свой ум только писателями несомненного достоинства. Излишнее чтение развлекает ум, отучает его от самостоятельной работы. Поэтому читай только книги старые, несомненно хорошие. Если когда-нибудь явится желание перейти на время к другого рода сочинениям, не забывай никогда возвращаться опять к прежним.Сенека.</p> 第二十章努力  УСИЛИЕ <p class="ql-block" style="text-align:center;">4</p><p class="ql-block"> <b>让一切越来越美好—-生活的全部任务就在于此,而让一切变好只能靠努力。</b></p><p class="ql-block"><b> 每个人都懂得,不努力,在物质劳动中你将一事无成。应当明白,在生活的主要任务上,在灵魂生命上,不努力也将一无所获。</b> </p><p class="ql-block">Становиться лучше и лучше - в этом все дело жизни, а становиться лучше можно только усилиями. </p><p class="ql-block">Всякий знает, что без усилий в телесном труде ничего не сделаешь. Надо понимать, что и в главном деле жизни, в жизни души, тоже ничего не сделаешь без усилия.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">7</p><p class="ql-block"> <b>你说:“不值得作什么努力:无论你怎样努力,都无法达到完善。”但是要知道,你的使命不在于达到完善,而只在于越来越近地走向完善。 </b></p><p class="ql-block">Ты говоришь: не стоит делать усилий: сколько ни делай, никогда не достигнешь совершенства. Да ведь дело твое не в том, чтобы достигнуть совершенства, а только в том, чтобы все больше и больше приближаться к нему.</p> 第二十一章现在的生活 ЖИЗНЬ В НАСТОЯЩЕМ <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>过去的已不存在,未来的尚未到来。存在的是什么呢?只有那个未来与过去相交会的点。这个点看起来是虚无的,但实际上我们的全部生活只存在于这个点上。 </b></p><p class="ql-block">Прошлого уже нет, будущее еще не пришло. Что же есть? Только та точка, где сходятся будущее с прошедшим. Казалось бы, точка - это ничто, а между тем только в этой точке вся жизнь наша.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>四、爱只显现于现在之中</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ЛЮБОВЬ ПРОЯВЛЯЕТСЯ ТОЛЬКО В НАСТОЯЩЕМ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>生活中最主要的事就是爱。而爱既不能在过去,也不能在未来。爱只能显现于现在,此时,此刻</b>。</p><p class="ql-block">Главное дело в жизни - любовь. А любить нельзя ни в прошедшем, ни в будущем. Любить можно только в настоящем, сейчас, сию минуту.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">10</p><p class="ql-block"> <b>要记住,如果你能够做好事,对某个人展示爱心,那么就应当在此刻去做,因为时机转瞬即逝,永不复返。 </b></p><p class="ql-block">Помни, что если ты можешь сделать хорошее дело, оказать любовь комунибудь, то надо делать это сейчас, потому что пройдет случай и не возвратится.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">11</p><p class="ql-block"> <b>好人记不住他们做的好事,好人忙着做手里的事,顾不上去想做过的事。——中国谚语 </b></p><p class="ql-block"> Добрые люди забывают то хорошее, что они сделали: они так заняты тем, что сейчас делают, что не думают о том, что уже сделали.</p><p class="ql-block"> Китайская пословица.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">7</p><p class="ql-block"><b> 为了以最佳的方式度过一生,应当记住,人的一生只存在于现在之中,在现在的每时每刻都要以最佳的方式完成自己的一举一动。</b> </p><p class="ql-block">Для того, чтобы провести наилучшим образом свою жизнь, надо помнить, что вся жизнь только в настоящем, и стараться наилучшим образом поступать в каждую минуту настоящего.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">6</p><p class="ql-block"> <b>凡沉湎于情欲的,凡寻求令情欲倍增的享乐的,必被情欲的锁链所束缚。谁能够战胜情欲,谁就能打破这锁链。</b>——佛教哲理</p><p class="ql-block">Кто отдается страстным желаниям, кто ищет наслаждений, у того страсть становится все сильнее и сильнее, и такого человека она заковывает в цепи. Кто успел победить страсть, тот разорвал цепи. Буддийская мудрость</p> 第二十二章无为 НЕДЕЛАНИЕ <p class="ql-block" style="text-align:center;">4</p><p class="ql-block"> <b>问题:当你时间紧迫的时候,最好做什么事?回答:什么也不做。</b></p><p class="ql-block"><b>Вопрос: что лучше всего делать, когда спешишь? Ответ: ничего</b>.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> <b>当你精神颓丧的时候,应当把自己当做病人来看待;最主要的是,什么也别干。 </b></p><p class="ql-block">Во времена упадка духа надо обращаться с собой, как с больным; главное - ничего не предпринимать.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">6</p><p class="ql-block"><b> 如果你遇到不知所措的情况,那么请你先记住,保持克制总是好于有所行动。 </b></p><p class="ql-block">Если ты не знаешь, как быть, сделать или не сделать, знай вперед, что всегда лучше удержаться, чем сделать.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">3</p><p class="ql-block"> <b>做了再改,比没有做更糟;仓促行事,比延误时间更糟。 </b></p><p class="ql-block">Хуже переделать, чем недоделать; хуже поспешить, чем опоздать.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">6-1</p><p class="ql-block"> <b>你要想自由——就要学会克制自己的欲望。 </b> </p><p class="ql-block">Хочешь быть свободен - приучай себя воздерживаться в своих желаниях.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> <b>谁最智慧?——是那以人人为师的人。谁最富有?——是对自己所拥有的感到满足的人。谁最强大?——是那善于克制自己的人。塔木德 </b></p><p class="ql-block">Кто мудр? - У всех чему-нибудь научающийся. Кто богат? Довольствующийся своею участью. Кто силен? - Себя обуздывающий. Талмуд.</p> 第二十三章语言СЛОВО <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>一、语言——事关重大</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:18px;">СЛОВО - ДЕЛО ВЕЛИКОЕ</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>语言可以使人团结,语言可以使人分裂;语言可以铸成爱,语言也可以铸成仇恨和憎恶。要谨防语言使人分裂或者铸成仇恨和憎恶。</b></p><p class="ql-block">Словом можно соединить людей, словом можно разъединить их; словом можно служить любви, словом же можно служить вражде и ненависти. Берегись такого слова, которое разъединяет людей или служит вражде и ненависти.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>4</b></p><p class="ql-block"> <b>时间在流逝,说的话却能保留下来。 </b></p><p class="ql-block">Время проходит, но сказанное слово остается.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">9</p><p class="ql-block"> <b>如果你想做个聪明人,要学会理智地发问,仔细地倾听,平静地回答,在无话可说的时候闭上嘴巴。 ——拉瓦特尔</b></p><p class="ql-block">Если хочешь быть умным, научись разумно спрашивать, внимательно слушать, спокойно отвечать и переставать говорить, когда нечего больше сказать. Лафатер.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">10</p><p class="ql-block"> <b>不自夸,不指责别人,不争论。 </b></p><p class="ql-block"><b>Не хвали себя, не осуждай других и не спорь.</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>二、有怒气时,要保持沉默</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>КОГДА РАССЕРДИЛСЯ, МОЛЧИ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> <b>当你在与别人谈话的时候想表述某种真理,应当注意的主要是,说话时不要激愤,不带一丝恶意,不说一句欺侮的话。——据爱比克泰德 </b></p><p class="ql-block">Когда ты хочешь передать твоему собеседнику в разговоре какую-нибудь истину, то самое главное при этом - не раздражаться и не сказать ни одного недоброго или обидного слова. По Эпиктету.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">3</p><p class="ql-block"> <b>沉默是金。 </b></p><p class="ql-block"><b>Несказанное слово золото.</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">4</p><p class="ql-block"> <b>不可对所要说的话不假思索脱口而出,除非那时你感受到自己内心充满了平静、善良和仁爱的情感。但如果你正在愤愤不平,就要谨防出口作孽。 </b></p><p class="ql-block">Не думать вперед о том, что ты скажешь, можно только тогда, когда чувствуешь себя спокойным, добрым и любящим. Но если ты неспокоен и раздражен, то берегись согрешить словом.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> <b>如果你不能立刻平息怒气,那就先制伏你的舌头。闭上嘴巴,你的怒气便会很快消散。——巴克斯特 </b></p><p class="ql-block">Если ты не можешь тотчас же утишить гнев, удержи язык. Помолчи - и ты скорее успокоишься.</p><p class="ql-block">Бакстер</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">6</p><p class="ql-block"> <b>在争论中要使你的话尽量温和,但要言出有据。尽量不触痛对手,而是说服他。——威尔金斯 </b></p><p class="ql-block">Старайся, чтобы в споре слова твои были мягки, а доводы тверды. Старайся не досадить противнику, а убедить его.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">7</p><p class="ql-block"> <b>当我们在争论中感到怒气上升的时候,我们已是在为自己而不是在为真理争论。——卡莱尔</b> </p><p class="ql-block">Как только мы почувствовали гнев во время спора, мы уже спорим не за истину, а за себя. Карлейль.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>三、不争论НЕ СПОРЬ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>已经引发起来的争吵就像冲破堤坝的洪水一样:一旦它冲决而出,你对它就再也无法遏止。而任何争吵都是由谈话引起的,也是由谈话平息的。——《塔木德》 </b></p><p class="ql-block">Зарождающаяся ссора подобна пробивающемуся сквозь плотину потоку: как только он пробился, ты уже не удержишь его. А всякая ссора вызывается и поддерживается словами. Талмуд.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> <b>争论不能说服任何人,却能使人离心离德,彼此仇恨。争论之于人们的想法,正如锤头之于钉子。在人的想法还犹豫不决的时候,经过几番争论之后,这种想法就牢牢地嵌进头脑中去了,就像一颗钉子深深地打进了木板。——据尤维纳利斯 </b></p><p class="ql-block">Спор никого не убеждает, а разъединяет и озлобляет. Что молоток для гвоздей, то спор для мнений людей. Мнения, еще шаткие, после споров становятся так же твердо забиты в головы, как гвозди до шляпок. </p><p class="ql-block">По Ювеналу.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"><b> 对失去理智者最好的回答就是沉默。回答他的每一个词都会反过来落到你头上。以怨报怨就等于火上浇油。 </b></p><p class="ql-block">Лучший ответ безумцу - молчание. Каждое слово ответа отскочит от безумца на тебя. Отвечать обидой на обиду - все равно, что подкидывать дров в огонь.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>六、沉默的好处</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b> ПОЛЬЗА МОЛЧАНИЯ .</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>多让舌头闲着,少让手闲着。 </b></p><p class="ql-block"><b>Давай больше отдыхать языку, чем рукам.</b></p> 第二十四章思想 МЫСЛЬ <p class="ql-block" style="text-align:center;">10</p><p class="ql-block"> <b>我们可以有三条路通向智慧:第一,是经验之路,这是最艰苦的一条路;第二,是模仿之路,这是最容易的一条路;第三,是思想之路,这是最高尚的一条路。——孔子</b></p><p class="ql-block"> <b><i>《论语·季氏》:“生而知之者,上也。学而知之者,次也。困而学之,又其次也。” </i></b></p><p class="ql-block">Тремя путями можем мы прийти к мудрости: во-первых, путем опыта, - это путь самый тяжелый; во-вторых, путем подражания, - это путь самый легкий; и в-третьих, путем размышления, - это путь самый благородный. Конфуций.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">9</p><p class="ql-block"> <b>那泰然自若的,能够保持平静。那未出现的,容易预测。那脆弱的,容易折断。那细小的,容易散乱。粗大的树木从细小的枝干长大。九层的塔楼从零星的砖块垒起。远行千里从第一步开始。要注意自己的思想,它是行为的基础。——老子</b></p><p class="ql-block"> <b><i>见《道德经》第六十四章:</i></b></p><p class="ql-block"><b><i>“其安易持,其未兆易谋,其脆易泮,其微易散。”“合抱之木,生于毫末;九层之台,起于累土;千里之行,始于足下。” </i></b></p><p class="ql-block">То, что спокойно, может быть удержано в покое. То, что еще не появилось, может быть легко предупреждено. То, что еще слабо, может быть легко сломано. То, чего еще мало, может быть легко рассеяно. Толстое дерево началось с тонкого прута. Девятиэтажная башня началась с кладки малых кирпичей. Путешествие в тысячу верст начинается с одного шага. Будьте внимательны к своим мыслям, - они начало поступков. Лао-Тсе.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">7</p><p class="ql-block"> 中国的哲人孔子在谈到思想的意义时是这样说的: <b>“真正的学说教给人们最高的善———使人洗心革面,并达到至善的境界。为了获得至高无上的幸福,需要使全体人民得到妥善安置。为了妥善安置全体人民,需要使家庭得到妥善安置。为了妥善安置家庭,需要使自己得到妥善安置。为了妥善安置自己,需要端正自己的心。为了端正自己的心,需要鲜明而真诚的思想。</b>”</p><p class="ql-block"> 《<b>礼记·大学》:“大学之道,在明明德,在亲民,在止于至善。”“古之欲明明德于天下者,先治其国。欲治其国者,先齐其家。欲齐其家者,先修其身。欲修其身者,先正其心。欲正其心者,先诚其意。” </b></p><p class="ql-block">Вот как говорит китайский мудрец Конфуций о значении мысли: Истинное учение научает людей высшему добру - обновлению людей и пребыванию в этом состоянии. Чтобы обладать высшим благом, нужно, чтобы было благоустройство во всем народе. Для того, чтобы было благоустройство во всем народе, нужно, чтобы было благоустройство в семье. Для того, чтобы было благоустройство в семье, нужно, чтобы было благоустройство в самом себе. Для того, чтобы было благоустройство в самом себе, нужно, чтобы сердце было исправлено. Для того, чтобы сердце было исправлено, нужны ясные и правдивые мысли.</p> 第二十六章谦虚СМИРЕНИЕ <p class="ql-block" style="text-align:center;">2</p><p class="ql-block"> <b>正如水不能停在高处,善德与智慧不会被高傲者所拥有。两者都找低处安身。 ——波斯哲理 </b></p><p class="ql-block">Как вода не держится на вершинах, так и доброта и мудрость не бывают у гордых. И то и другое ищут низкого места.</p><p class="ql-block">Персидская мудрость.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">11</p><p class="ql-block"> <b>要永远把自己看做小学生。不要以为在学习方面你已经老了,你的灵魂已经定型了,不可能再有好转。对富有理性的人来说,学习的功课是无止境的———直到走入坟墓他仍是学生。 </b></p><p class="ql-block">Считай себя всегда школьником-учеником. Не думай, чтобы ты был стар, чтобы учиться, что душа твоя уже такова, какой она должна быть, и не может быть лучше. Для разумного человека нет оконченного курса: он до самого гроба ученик.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">12</p><p class="ql-block"> <b>真理只可用谦逊的心灵来领悟。谦逊不会激起妒忌之心。大树被洪水冲走,芦苇却原地未动。</b></p><p class="ql-block"><b> 一个哲人说:“我的孩子,不要因你不被人看重而伤怀,因为谁也夺不走你所做的,谁也不会把你没有做的归于你。有理性的人安于他所应受的尊敬。”</b></p><p class="ql-block"><b> “要做到善良、谦恭、友好、关心他人的利益,幸福自然就会来到你的身边,正如水从高处流向</b>低<b>处一样。”</b></p><p class="ql-block"><b> ——印度《往世书·毗湿奴》 </b></p><p class="ql-block">Познает истину только смиренный сердцем. Смирение не возбуждает зависти. Деревья уносятся потоком, тростники остаются. </p><p class="ql-block">Мудрец сказал: "Дитя мое, не печалься о том, что тебя не оценили, потому что никто не может отнять того, что ты сделал, или передать тебе то, чего ты не сделал. Разумный человек довольствуется тем уважением, которое заслуживает. </p><p class="ql-block">Будь добродушен, почтителен, дружелюбен, озабочен выгодой других, и благо придет к тебе так же естественно, как воды изливаются на низины". </p><p class="ql-block">Индийское Вишну Пурана.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">7</p><p class="ql-block"> <b>世上没有比水更柔软和更随和的东西,然而攻击坚硬和牢固的东西,没有比水更强大的了。弱能胜强,柔能胜刚,谦逊的能胜骄傲的。世上所有的人都知道这一点,但谁也不想照着去做。——老子</b></p><p class="ql-block"> <b><i>《道德经》第七十八章:“天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,以其无以易之也。弱之胜强,柔之胜刚,天下莫不知,莫能行。</i></b>” </p><p class="ql-block">Нет в мире ничего нежнее и уступчивее, чем вода, а между тем, нападая на жесткое и твердое, ничто не может быть сильнее ее. Слабый побеждает сильного. Нежный побеждает жестокого. Смиренный побеждает гордого. Все в мире знают это, но никто не хочет исполнять это. </p><p class="ql-block">Лао-Тсе.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">8</p><p class="ql-block"> <b>江河与海能够制伏所有的谷溪川流,这是因为它们低的缘故。因此圣人如果想高于人民,必须努力做到低于人民。如果他领导人民,则必须走在他们后面。因此,圣人即使处在人民之上,人民也感觉不到这个。他走在人民之前,而人民并不为此而痛苦。因此,世人都不停地称赞他。圣人不与任何人争论,世上也没有任何人与他争论。</b></p><p class="ql-block"><b>——老子</b></p><p class="ql-block"> <b><i>《道德经》第六十六章:“江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。是以圣人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身后之。是以圣人处上而民不重,处前而民不害,是以天下乐推而不厌。以其不争,故天下莫能与之争。”</i></b> </p><p class="ql-block">То, что реки и моря властвуют над всеми долинами, по которым текут, происходит оттого, что они ниже их. Поэтому святой человек, если он хочет быть выше народа, должен стараться быть ниже его. Если он хочет руководить им, то он должен быть позади его. Поэтому, если святой человек и живет выше народа, народ не чувствует этого. Он находится впереди народа, но народ не страдает от этого. Поэтому мир не переставая восхваляет его. Святой человек не спорит ни с кем, никто в мире не спорит с ним.</p><p class="ql-block"> Лао-Тсе.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">9</p><p class="ql-block"> <b>水是液态的,轻盈而随和,但如果它攻击那牢固的、坚硬的和顽固的东西,则没有能与之匹敌的。它冲垮房屋,把巨大的船只像碎木片一样掀翻,冲毁土地。</b></p><p class="ql-block"><b> 空气则比水更为柔弱,轻忽而随和,而当它攻击牢固、坚硬而顽 固的东西时也更为强大。它连根拔起大树,同样能摧毁房屋,把水也掀起巨浪,甚至把水赶入乌云之中。柔弱的、轻盈的、随和的能战胜坚硬的、猛烈的、顽固的。</b></p><p class="ql-block"><b> 在人们的生活中也是这样。你想成为胜利者,就要柔弱、轻盈而随和。 </b></p><p class="ql-block">Вода жидка, легка и уступчива, но если она нападает на твердое, жесткое и неуступчивое, ничто не может устоять против нее: она смывает дома, кидает огромными кораблями, как щепками, размывает землю.</p><p class="ql-block">Воздух еще жиже, мягче и уступчивее, чем вода, и еще сильнее, когда нападает на твердое, жесткое и неуступчивое. Он вырывает с корнями деревья, также разрушает дома, поднимает самую воду в огромные волны и гоняет воду в тучах. Нежное, мягкое, уступчивое побеждает жестокое, суровое, неуступчивое. То же и в жизни людей. Хочешь быть победителем, будь нежен, мягок и уступчив.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">10</p><p class="ql-block"> <b>为了成为强大的,必须要像水那样。水奔流起来则势不可挡,遇到堤坝停下来,但它会冲垮堤坝,又继续流淌。在方的容器中它是方的,在圆的容器中它是圆的。正因为它是这样随和,所以它既是最柔弱的,又是最刚强的。 </b></p><p class="ql-block">Чтобы быть сильным, надо быть как вода. Нет препятствий - она течет; плотина - она остановится; прорвется плотина - она снова потечет; в четыреугольном сосуде она четыреугольна; в круглом она кругла. Оттого, что она так уступчива, она нежней всего и сильней всего.</p> 第二十八章恶ЗЛО <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>三、苦难教会人们理智地对待生活</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>СТРАДАНИЯ НАУЧАЮТ ЧЕЛОВЕКА РАЗУМНОМУ ОТНОШЕНИЮ К ЖИЗНИ</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">3</p><p class="ql-block"> <b>正如只有夜幕才能显示出天上的星辰,只有苦难才能显示出生活的真正意义。——梭罗 </b></p><p class="ql-block">Как только мрак ночи открывает небесные светила, так только страдания открывают истинное значение жизни.</p> 第二十九章死亡 СМЕРТЬ <p class="ql-block" style="text-align:center;">1</p><p class="ql-block"> <b>人的整个一生,从诞生到死亡,与生命中的一天从醒来到睡下很相像。</b></p><p class="ql-block"><b> 请想一下,当你早晨从沉沉的睡梦中醒来,一开始你没弄清你待在哪儿,没明白是谁站在你身旁,是谁叫醒了你,你不想起床,觉得浑身无力。但渐渐地你就会清醒过来,开始明白了你是谁,你在哪儿,活动也自如了,脑子里开始想事情,起了床,做起事来。人生也完全如此,或者十分相像,他诞生了,一步一步地走进生活,有了力气和智慧,便开始了工作。</b></p><p class="ql-block"><b> 这之间的不同只是,人睡着和醒来的过程只发生在短短的一个早晨,而人的诞生和成长则是发生在许多岁月里。</b></p><p class="ql-block"><b> 接下来生命中一天中的情形和人的整个一生的过程也是相像的。一个人醒来之后,便工作、操劳,越来越有精神,但工作到中午时便会感到不像上午那样劲头十足了。而到晚上的时候,就越发感到疲惫,想要休息了。人的整个一生也完全如此。</b></p><p class="ql-block"><b> 人在青年时代精神振奋,生活得很快活,但在人生的中途则没有这种劲头了,而到老年的时候已经感到了疲惫,越来越想休息了。正如过了白天就是黑夜,人躺下休息,他头脑里的思绪开始混乱起来,当他睡熟了,进入了另一片天地,便对自己无所知觉了,人在死去的时候也正是如此。</b></p><p class="ql-block"><b> 由此看来,人从睡梦中醒来就是一次小型的诞生,从早晨到夜晚的一天就是一次小型的生命,而睡梦就是一次小型的死亡。 </b></p><p class="ql-block">Вся жизнь человеческая, от рождения и до смерти, похожа на один день жизни от пробуждения и до засыпания. </p><p class="ql-block">Вспомни, как после крепкого сна просыпаешься поутру, как сначала не узнаешь места, где ты, не понимаешь, кто стоит подле тебя, кто будит тебя, и тебе не хочется вставать, кажется, что сил нет. Но вот понемногу опоминаешься, начинаешь понимать, кто ты и где ты, разгуливаешься, начинают в голове ходить мысли, встаешь и берешься за дела. То же самое или совсем похожее на это бывает с человеком, когда он рождается и понемногу вступает в жизнь, входит в силу и разум и начинает работать.</p><p class="ql-block"> Разница только в том, что когда человек спит и пробуждается, то все это делается накоротке и в одно утро, а когда человек рождается и возрастает, то это делается месяцами, годами. </p><p class="ql-block">Похожа и дальше жизнь одного дня на всю жизнь человеческую. Проснувшись, человек работает, хлопочет, и что дальше день, то он становится все бодрее и бодрее, но дойдет дело до полдня - и чувствует человек уже не такую бодрость, как с утра. А к вечеру и еще больше устает и хочется уже отдохнуть. Совсем то же и во всей жизни. </p><p class="ql-block">В молодости бодрится,весело живет человек, но в середине жизни уже нет той бодрости, а к старости уже чувствуется усталость и все больше и больше хочется отдыха. И как после дня приходит ночь, и ложится человек, и начинают в голове его мешаться мысли, и он, засыпая, уходит куда-то и не чует уже сам себя, - то же и с человеком, когда он умирает. </p><p class="ql-block">Так что пробуждение человека - это маленькое рождение, день от утра до ночи - маленькая жизнь, а сон - маленькая смерть.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">6</p><p class="ql-block"> <b>要记住,你不是静止的,而是运动的,你不是在屋里里,而是在一节把你载向死亡的列车上。要记住,你的肉体只能生活于一个过程,或者生活到一个终点,而只有灵魂(精神)在你身上是永生的</b>。 </p><p class="ql-block">Помни, что ты не стоишь, а проходишь, что ты не в доме, а в поезде, который везет тебя к смерти. Помни, что тело твое только проживает или доживает, а только один дух в тебе живет.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">15</p><p class="ql-block"><b> 理性的生活,就好像一个人在身前远远地打着一盏灯笼,来照亮道路。 这个人永远也走不到那片被照亮的地方的尽头,被照亮的这片地方总是走在他的前面。理性的生活就是这样,只有在这样的生活中才不存在死亡,因为这盏灯笼将持续不断地闪亮到最后一刻。你跟随着它,泰然自若,并且在 你整个的生命过程中都是如此。 </b></p><p class="ql-block">Разумная жизнь подобна человеку, несущему далеко перед собой фонарь, освещающий его путь. Такой человек никогда не доходит до конца освещенного места, - освещенное место всегда идет впереди его. Такова разумная жизнь, и только при такой жизни нет смерти, потому что фонарь не переставая освещает до последней минуты, и уходишь за ним так же спокойно, как и во всё продолжение жизни.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">17</p><p class="ql-block"> <b>一个老农妇在临死前的几个小时对女儿说,她很高兴她死在了夏天。 女儿问她:为什么?处在弥留之际的老人回答说,她之所以高兴是因为冬天挖掘墓穴很难,而夏天容易些。老妇人的死是轻松的,因为她在最后时刻想的不是自己,而是别人。 </b></p><p class="ql-block">Старушка-крестьянка за несколько часов до смерти говорила дочери о том, что она рада тому, что умирает летом. Когда дочь спросила: почему? умирающая отвечала, что она рада потому, что зимой трудно копать могилу, а летом легко. Старушке было легко умирать, потому что она до последнего часа думала не о себе, а о других.</p> <p class="ql-block">  <b>做好面对死亡的准备,就是要好好地生活。</b></p><p class="ql-block"> А быть готовыми к смерти - значит жить хорошо. Затем-то и стоит всегда смерть над людьми, чтобы они всегда были готовы умереть, а готовясь умереть, жили бы хорошо.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">4、</p><p class="ql-block"> <b>死亡是最无可怀疑的,它将会光顾我们所有的人。 </b></p><p class="ql-block"><b>Ничего нет вернее смерти, того, что она придет для всех нас.</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">10</p><p class="ql-block"> <b>对死亡临近的意识告诉我们,要善于完成自己的事业,在所有的事业中只有一件事永远尽善尽美的:这就是在现时中爱的事业。</b> </p><p class="ql-block">Сознание близости смерти учит людей тому, чтобы уметь кончать свои дела. Из всех же дел есть только одно дело, которое всегда совсем закончено: это дело любви в настоящем.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">10</p><p class="ql-block"> <b>人看到植物和动物都是怎样出生、成长、壮大、繁殖,又怎样衰弱、败落、 老朽和死亡的。</b></p><p class="ql-block"><b> 人在别人的身上也看到了同样的过程,他知道自己的肉体也是如此,他知道,肉体是会衰老、朽败和死去的,像所有生长在世上的事物一样。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="font-size:22px;">人活一世,草木一秋。</b> </p><p class="ql-block">Человек видит, как зарождаются, растут, крепнут, плодятся растения и животные и как потом слабеют, портятся, стареются и умирают. То же самое видит человек и на других людях, и то же самое знает человек и про свое тело, знает, что оно состарится, испортится и умрет, как и все, что родится и живет на свете.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">16</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>知人者智,自知者明。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>胜人者力,自胜者强。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>知足者富,强行者有志。</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>不失其所者久,死而不亡者寿。</b> </p><p class="ql-block">Знающий других людей - умен, знающий самого себя - просвещен. Побеждающий других - силен; побеждающий самого себя - могуществен. Тот же, кто знает, что, умирая, он не уничтожается, - вечен. Лао-Тсе.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">5</p><p class="ql-block"> <b>人离开家,工作,休息,吃饭,游玩,再工作,当他累了,就回家去了。 </b></p><p class="ql-block">Человек выходит из дома, и работает, и отдыхает, и ест, и веселится, и опять работает, и, когда устанет, возвращается домой.</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">托尔斯泰戏剧节</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>第三十一章生活即幸福</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ЖИЗНЬ - БЛАГО</b></p><p class="ql-block"><b> 真正的幸福就是现在,而不是在“死后”的生活。</b></p><p class="ql-block"><b>ИСТИННОЕ БЛАГО В НАСТОЯЩЕЙ, А НЕ В "ЗАГРОБНОЙ" ЖИЗНИ</b></p> <p class="ql-block">  <span style="font-size:18px;">托尔斯泰以笔为犁,在文字的田野上耕耘着人类的精神家园。他不迷恋华丽的辞藻,只用最朴素的语言,将深奥的哲理转化为可践行的生活准则:爱他人如爱自己,节制欲望以获自由,坚守劳动以保尊严,活在当下以拥幸福。这些思想不仅是对个体精神完善的呼唤,更是对人类共同困境的回应 —— 在物欲横流的时代,他提醒我们回归灵魂的本真需求;在纷争不断的世界,他倡导以爱与谦逊消融隔阂。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;"> 向托尔斯泰致敬,敬他以毕生之力践行 “生活即幸福” 的信念,敬他将东西方智慧熔于一炉的开阔胸襟,敬他用文字为人类点亮的永恒之光。《生活之路》从未过时,它如同暗夜中的灯笼,指引着每一个在迷茫中前行的人:唯有坚守信仰的纯粹、践行爱的本质、恪守劳动的本分、保持心灵的谦逊,才能在短暂的生命中抵达永恒的精神家园,让每一步都走在通往善与真的道路上。</span></p>