<p class="ql-block">目录:</p><p class="ql-block">1. “Ode to the West Wind”</p><p class="ql-block">Percy Shelley ( UK )</p><p class="ql-block"> Section I——→_Section V</p><p class="ql-block">2,《西风颂》</p><p class="ql-block">- 珀西·雪莱(英国)</p><p class="ql-block">第一节——→_第五节</p><p class="ql-block">译文:太平盛世</p> <p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">1. “Ode to the West Wind” Section I</p><p class="ql-block">Percy Shelley ( UK )</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,</p><p class="ql-block">Thou, from whose unseen presence the leaves dead</p><p class="ql-block">Are driven, like ghosts from an</p><p class="ql-block"> enchanter fleeing,</p><p class="ql-block">Yellow, and black, and pale, and hectic</p><p class="ql-block"> red,</p><p class="ql-block">Pestilence-stricken multitudes: O thou,</p><p class="ql-block">Who chariotest to their dark wintry bed</p><p class="ql-block">The winged seeds, where they lie cold</p><p class="ql-block"> and low,</p><p class="ql-block">Each like a corpse within its grave, until</p><p class="ql-block">Thine azure sister of the Spring shall</p><p class="ql-block"> blow</p><p class="ql-block">Her clarion o'er the dreaming earth, and fill</p><p class="ql-block">(Driving sweet buds like flocks to feed in air)</p><p class="ql-block">With living hues and odours plain and</p><p class="ql-block"> hill:</p><p class="ql-block">Wild Spirit, which art moving </p><p class="ql-block">everywhere;</p><p class="ql-block">Destroyer and preserver; hear, oh hear!</p> <p class="ql-block">《西风颂》(第一节)</p><p class="ql-block">珀西·雪莱(英国)</p><p class="ql-block">译文:太平盛世</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">秋的呼吸,正以狂暴的姿态掠过</p><p class="ql-block">你没有形状,却让枯叶集体逃亡</p><p class="ql-block">像撞见了什么了不得的秘密</p><p class="ql-block">黄的、黑的、灰的,还有红得发锈的</p><p class="ql-block">一群病号,被你赶着,慌不择路</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你是押送者,把带翅膀的种子</p><p class="ql-block">塞进冬天的暗舱——</p><p class="ql-block">那里冷,黑,像被世界遗忘的角落</p><p class="ql-block">但你知道,这不是终点</p><p class="ql-block">等春天那个穿蓝裙子的姐妹</p><p class="ql-block">举起她的铜喇叭,在大地的耳畔喊</p><p class="ql-block">喊出芽尖,喊出羊群般涌来的新绿</p><p class="ql-block">让色彩漫过山峦,让香气铺满平原</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你这无拘无束的风</p><p class="ql-block">走到哪,哪就有动静</p><p class="ql-block">拆毁旧的,又悄悄种下新的</p><p class="ql-block">听啊——这是你在说:</p><p class="ql-block">毁灭和生长,本就是同一件事的两面</p> <p class="ql-block">“Ode to the West Wind” </p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Section II</span></p><p class="ql-block">Percy Shelley ( UK )</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion,</p><p class="ql-block">Loose clouds like earth's decaying leaves are shed,</p><p class="ql-block">Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,</p><p class="ql-block">Angels of rain and lightning: there are spread</p><p class="ql-block">On the blue surface of thine aery surge,</p><p class="ql-block">Like the bright hair uplifted from the head</p><p class="ql-block">Of some fierce Maenad, even from the dim verge</p><p class="ql-block">Of the horizon to the zenith's height,</p><p class="ql-block">The locks of the approaching storm. Thou dirge</p><p class="ql-block">Of the dying year, to which this closing night</p><p class="ql-block">Will be the dome of a vast sepulchre,</p><p class="ql-block">Vaulted with all thy congregated might</p><p class="ql-block">Of vapours, from whose solid atmosphere</p><p class="ql-block">Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!</p> <p class="ql-block">《西风颂》(第二节)</p><p class="ql-block">珀西·雪莱(英国)</p><p class="ql-block">译文:太平盛世</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你在溪流上翻涌,在高空的喧嚣里</p><p class="ql-block">扯碎的云絮,像大地褪下的枯叶</p><p class="ql-block">从天地交缠的枝桠间坠落、摇晃</p><p class="ql-block">你是雨与闪电的使者——</p><p class="ql-block">蓝色浪涛的表面,被你掀起</p><p class="ql-block">如狂舞的女祭司甩动的亮发</p><p class="ql-block">从地平线到天顶,那昏沉的边缘</p><p class="ql-block">全是暴风雨绷紧的锁链</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你在唱一支挽歌</p><p class="ql-block">为逝去的年份送行</p><p class="ql-block">这最后的夜晚,将是巨墓的穹顶</p><p class="ql-block">你聚集起所有力气,撑起它</p><p class="ql-block">大气中凝固的水汽</p><p class="ql-block">要化作黑雨、火焰、冰雹——炸裂</p><p class="ql-block">听啊,这是天地在酝酿一场轰鸣</p> <p class="ql-block">“Ode to the West Wind”</p><p class="ql-block">Section IIl</p><p class="ql-block">Percy Shelley ( UK )</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Thou who didst waken from his summer dreams</p><p class="ql-block">The blue Mediterranean, where he lay,</p><p class="ql-block">Lull'd by the coil of his crystalline streams,</p><p class="ql-block">Beside a pumice isle in Baiae's bay,</p><p class="ql-block">And saw in sleep old palaces and towers</p><p class="ql-block">Quivering within the wave's intenser day,</p><p class="ql-block">All overgrown with azure moss and flowers</p><p class="ql-block">So sweet, the sense faints picturing them! Thou</p><p class="ql-block">For whose path the Atlantic's level powers</p><p class="ql-block">Cleave themselves into chasms, while far below</p><p class="ql-block">The sea-blooms and the oozy woods which wear</p><p class="ql-block">The sapless foliage of the ocean, know</p><p class="ql-block">Thy voice, and suddenly grow gray with fear,</p><p class="ql-block">And tremble and despoil themselves: oh hear!</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">《西风颂》(第三节)</p><p class="ql-block">珀西·雪莱(英国)</p><p class="ql-block">译文:太平盛世</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你从夏日的梦境中睁眼</p><p class="ql-block">蓝色地中海在身侧安躺</p><p class="ql-block">晶莹溪流里,它沉睡得香甜</p><p class="ql-block">就在拜亚湾浮石岛的旁边</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">睡梦中,古老宫殿与塔楼浮现</p><p class="ql-block">在海浪更汹涌的日子里轻轻震颤</p><p class="ql-block">墙垣爬满蔚蓝苔藓与花朵</p><p class="ql-block">甜蜜得让想象都怕消散</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">大西洋的力量,究竟源自谁的召唤?</p><p class="ql-block">将自己劈成一道道深邃鸿沟</p><p class="ql-block">而在那深渊之下</p><p class="ql-block">海花与渗水的树林静静栖身</p><p class="ql-block">如同海洋的枯叶,沉默无言</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">你的声音突然染上恐惧的灰暗</p><p class="ql-block">颤抖着,仿佛要将自己掠夺、摧残</p><p class="ql-block">哦,听啊——</p><p class="ql-block">那深海传来的回响,正漫过堤岸</p> <p class="ql-block">“Ode to the West Wind”</p><p class="ql-block"> Section IV</p><p class="ql-block">Percy Shelley ( UK )</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">If I were a dead leaf thou mightest bear;</p><p class="ql-block">If I were a swift cloud to fly with thee;</p><p class="ql-block">A wave to pant beneath thy power, and share</p><p class="ql-block">The impulse of thy strength, only less free</p><p class="ql-block">Than thou, O uncontrollable! If even</p><p class="ql-block">I were as in my boyhood, and could be</p><p class="ql-block">The comrade of thy wanderings over Heaven,</p><p class="ql-block">As then, when to outstrip thy skiey speed</p><p class="ql-block">Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven</p><p class="ql-block">As thus with thee in prayer in my sore need.</p><p class="ql-block">Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!</p><p class="ql-block">I fall upon the thorns of life! I bleed!</p><p class="ql-block">A heavy weight of hours has chain'd and bow'd</p><p class="ql-block">One too like thee: tameless, and swift, and proud.</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"> 《西风颂》(第四节)</p><p class="ql-block">珀西·雪莱(英国)</p><p class="ql-block">译文:太平盛世</p><p class="ql-block">如果我是枯叶</p><p class="ql-block">你会不会在风里接住我</p><p class="ql-block">让坠落的轨迹</p><p class="ql-block">也能擦过你掀起的衣角</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">如果我是流云</p><p class="ql-block">能不能借你的速度</p><p class="ql-block">在天幕上并排游走</p><p class="ql-block">看彼此的影子</p><p class="ql-block">在海面叠成透明的褶皱</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">那些被力量托举的浪</p><p class="ql-block">正把你的冲动</p><p class="ql-block">揉进每一次涨落里</p><p class="ql-block">它们比你更自由吗?</p><p class="ql-block">还是比你更身不由己</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">我曾像少年时那样</p><p class="ql-block">盯着飞鸟掠过山脊</p><p class="ql-block">计算翅膀拍打的频率</p><p class="ql-block">却总差一步</p><p class="ql-block">赶不上你消失的背影</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">现在我站在荆棘丛边</p><p class="ql-block">血珠正顺着刺尖往下滴</p><p class="ql-block">而你在高处扬起衣角</p><p class="ql-block">风把你的骄傲吹成旗帜</p><p class="ql-block">我忽然想对你喊——</p><p class="ql-block">把我也卷进你的气流里吧</p><p class="ql-block">哪怕只做一片</p><p class="ql-block">被你带着飞的碎羽</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">“ Ode to the West Wind” </p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">Section V</span></p><p class="ql-block">Percy Shelley ( UK )</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Make me thy lyre, even as the forest is:</p><p class="ql-block">What if my leaves are falling like its own!</p><p class="ql-block">The tumult of thy mighty harmonies</p><p class="ql-block">Will take from both a deep, autumnal</p><p class="ql-block"> tone,</p><p class="ql-block">Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce,</p><p class="ql-block">My spirit! Be thou me, impetuous one!</p><p class="ql-block">Drive my dead thoughts over the </p><p class="ql-block">universe</p><p class="ql-block">Like wither'd leaves to quickena new</p><p class="ql-block"> birth!</p><p class="ql-block">And, by the incantation of this verse,</p><p class="ql-block">Scatter, as from an unextinguished </p><p class="ql-block">hearth</p><p class="ql-block">Ashes and sparks, my words among </p><p class="ql-block">mankind!</p><p class="ql-block">Be through my lips to unawaken'd earth</p><p class="ql-block">The trumpet of a prophecy! Oh Wind,</p><p class="ql-block">If Winter comes, can Spring be far </p><p class="ql-block">behind?</p> <p class="ql-block">《西风颂》(第五节)</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">珀西·雪莱(英国)</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">译文:太平盛世</span></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">让我成为你的琴弦吧,像整片森林那样</p><p class="ql-block">就算我的叶片和它们一样飘落——又何妨</p><p class="ql-block">你那轰鸣的和声里</p><p class="ql-block">藏着深秋的重量</p><p class="ql-block">是悲伤,却裹着蜜的甜</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">狂野的魂啊,愿你</p><p class="ql-block">把我的灵魂也染上同样的烈性</p><p class="ql-block">让我成为你,成为这股奔涌的力</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">驱使我褪色的思绪,在天地间游走</p><p class="ql-block">像那些枯叶,为新生腾出位置</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">而这些诗句,是我的咒语</p><p class="ql-block">要像壁炉里未熄的灰烬与火星</p><p class="ql-block">散落,在人群中亮起——</p><p class="ql-block">借我的嘴唇,向沉睡的大地</p><p class="ql-block">吹响预言的号角</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">风啊,你听</p><p class="ql-block">冬天已在途中</p><p class="ql-block">春天,还会远吗?</p> <p class="ql-block"> 《西风颂》五节内容以“西风”为核心线索,形成层层递进的逻辑关联:</p><p class="ql-block"> 1. 第一节:描绘西风横扫落叶的自然景象,奠定“毁灭与新生”的基调;</p><p class="ql-block"> 2. 第二节:聚焦西风对天空的掌控(云、雨、雷电),强化其磅礴的自然伟力;</p><p class="ql-block"> 3. 第三节:转向海洋,写西风唤醒沉睡的海底世界,延续对自然秩序的重塑主题;</p><p class="ql-block"> 4. 第四节:诗人抒情独白,渴望被西风裹挟,将自身融入自然的变革力量;</p><p class="ql-block"> 5. 第五节:升华主题,由自然的西风转向“精神的西风”,发出“让预言的号角奏鸣”的呐喊,传递革命与希望的信念。</p><p class="ql-block"> 整体以“自然—自我—人类社会”的维度攀升,西风既是自然的主宰,也是革命精神的象征,各节环环相扣,最终完成从写景到抒情再到预言的升华。</p> <p class="ql-block"> 照片来源:太平盛世手机拍摄于北固山</p><p class="ql-block"> 珀西·雪莱照片: 用AI制作</p><p class="ql-block"> </p>