托尔斯泰的寓言故事摘选—中俄语对照(1)

脱颖徐行

2024年9月11日 <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ЛИСИЦА И ВИНОГРАД</b></p><p class="ql-block">Лисица увидала — висят спелые кисти винограда и стала прилаживаться, как бы их съесть.Она долго билась, но не могла достать. Чтобы досаду заглушить, она говорит: «Зелены еще».Источник: http://tolstoy-lit.ru/tolstoy/pedagogika/kniga-dlya-chteniya-2.htm#s37</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>狐狸和葡萄</b></p><p class="ql-block"> 狐狸看见了挂满成熟的葡萄,就开始想怎么能吃到嘴里。她使劲跳跃,却怎么也够不到。为了平息烦恼,她说:“葡萄还太绿”。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>УДАЧА</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Быль)</b></p><p class="ql-block">Приехали люди на остров, где было много дорогих каменьев. Люди старались найти больше; они мало ели, мало спали, а всё работали. Один только из них ничего не делал, а сидел на месте, ел, пил и спал. Когда стали собираться домой, они разбудили этого человека и сказали: «Ты с чем же домой поедешь?» Он взял поднял горсть земли под ногами и положил в сумку.</p><p class="ql-block">Когда все приехали домой, этот человек достал свою землю из сумки и в ней нашел камень драгоценнее всех других вместе.</p><p class="ql-block">Источник: http://tolstoy-lit.ru/tolstoy/pedagogika/kniga-dlya-chteniya-2.htm#s37</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>运气</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(往事)</b></p><p class="ql-block"> 人们来到岛上,那里有许多昂贵的石头。人们试图找到更多;他们吃得少,睡得少,都在干活。他们中只有一个人什么也没做,而是坐在那里吃饭、喝酒、睡觉。当他们准备回家时,他们叫醒了那个人,说:“你带什么回家?””他拿起脚下的一把土,放在袋子里。</p><p class="ql-block"> 当大家回到家后,这个人从袋子里拿出的土里,发现比其他所有人的都珍贵的石头。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>СОБАКА И ЕЕ ТЕНЬ</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Басня)</b></p><p class="ql-block">Собака шла по дощечке через речку, а в зубах несла мясо. Увидала она себя в воде и подумала, что там другая собака мясо несет, — она бросила свое мясо и кинулась отнимать у той собаки: того мяса вовсе не было, а свое волною унесло.И осталась собака не при чем.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>狗和它的影子</b></p><p class="ql-block"> 狗沿着小木板桥过河,嘴里叼着肉。她看见自己在水里的影子,以为是另一只狗在吃肉,——她把肉扔了出去,急忙去夺那只狗的肉:那块肉根本就不存在,而它掉到河里的肉又被波浪卷走了。这只狗啥也没剩。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ЖУРАВЛЬ И АИСТ</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Басня)</b></p><p class="ql-block">Мужик расставил на журавлей сети за то, что они сбивали у него посев. В сети попались журавли, а с журавлями один аист.Аист и говорит мужику:«Ты меня отпусти: я не журавль, а аист; мы самые почетные птицы; я у твоего отца на доме живу. И по перу видно, что я не журавль».</p><p class="ql-block">Мужик говорит:«С журавлями поймал, с ними и зарежу».</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>鹤和鹳</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(寓言)</b></p><p class="ql-block"> 农夫撒网抓鹤,因为鹤破坏播种。网里抓到一只鹤和一只鹳。鹳对农夫说:“你放了我吧,我不是鹤,是鹳。我们是最尊贵的鸟;我住在你父亲的房子里。从羽毛就可以看出,我不是一只鹤。农夫说:“我抓住了鹤,把你们一起宰了。”</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>САДОВНИК И СЫНОВЬЯ</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Басня)</b></p><p class="ql-block">Хотел садовник сыновей приучить к садовому делу. Когда он стал умирать, позвал их и сказал:</p><p class="ql-block">«Вот, дети, когда я умру, вы в виноградном саду поищите, что там спрятано».</p><p class="ql-block">Дети подумали, что там клад, и когда отец умер, стали рыть и всю землю перекопали. Клада не нашли, а землю в винограднике так хорошо перекопали, что стало плода родиться много больше. И они стали богаты.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>园丁和儿子们(寓言)</b></p><p class="ql-block"> 园丁想教孩子们园艺。他临死的时候,叫他们来,说,“孩子们,我死的时候,你们要在葡萄园里寻找埋藏的东西。</p><p class="ql-block"> 孩子们认为一定是宝藏,当他们的父亲去世后,他们就开始挖掘,把整块地翻了个遍。他们没找到宝藏,却把葡萄园里的地挖得彻底疏松了,长出的果子就多了。他们变得富有。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>СОВА И ЗАЯЦ</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Басня)</b></p><p class="ql-block">Смерклось. Стали совы летать в лесу по оврагу, высматривать добычу.</p><p class="ql-block">Выскочил на полянку большой русак, стал охорашиваться. Старая сова посмотрела на русака и села на сук, а молодая сова говорит: «Что ж ты зайца не ловишь?» Старая говорит: «Не по силам — велик русак: ты в него вцепишься, а он тебя уволочет в чащу». А молодая сова говорит: «А я одной лапой вцеплюсь, а другой поскорее за дерево придержусь».</p><p class="ql-block">И пустилась молодая сова за зайцем, вцепилась ему лапой в спину так, что все когти ушли, а другую лапу приготовила за дерево уцепиться. Как поволок заяц сову, она уцепилась другой лапой за дерево и думала: «Не уйдет». Заяц рванулся и разорвал сову. Одна лапа осталась на дереве, другая на спине у зайца. На другой год охотник убил этого зайца и дивился тому, что у него в спине были заросшие совиные когти.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>猫头鹰和野兔</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(寓言)</b></p><p class="ql-block"> 暮色降临了,猫头鹰开始在林中盘旋,暗中搜寻着猎物。一只大灰兔跳到林中的草地上,开始梳理脸上的毛,老猫头鹰看了看大灰兔一眼,停在树枝上。小猫头鹰说:“你怎么连兔子也不去捉呀?”老猫头鹰说:“我力不从心呀!这只灰兔太大了,你要是抓住它,它会把你拖进密林里去的。”可小猫头鹰说:“我会用一只爪子抓住它不放,同时用另一只爪子迅速握住树枝。”</p><p class="ql-block"> 于是小猫头鹰飞过去捉野兔,它用一只爪子紧紧抓住兔子的后背,连爪子都扎了进去;同时准备好用另一只爪子去抓树枝,心想:“你跑不了了?”可是兔子猛地一冲,把小猫头鹰撕成了两半,它的一只爪子留在树上,另一只留在了兔子的后背上。第二年,有个猎人打死了这只野兔,为兔背上长着一只猫头鹰爪子而大吃一惊。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>УТКА И МЕСЯЦ</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Басня)</b></p><p class="ql-block">Утка плавала по реке, отыскивала рыбу и в целый день не нашла ни одной. Когда пришла ночь, она увидала месяц в воде, подумала, что это рыба, и нырнула, чтоб поймать месяц. Другие утки увидали это и стали над ней смеяться.С тех пор утка так застыдилась и заробела, что когда и видала рыбу под водой, она уж не ловила ее и умерла с голода. </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>鸭子和月亮</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(寓言)</b></p><p class="ql-block"> 鸭子在河里游泳,寻找鱼,一整天都找不到。当夜幕降临时,她看到水中有一个月,以为是鱼,于是潜入去抓月亮。其他鸭子看到了,开始嘲笑她。从那以后,鸭子感到羞愧和胆怯,当它看到水下的鱼,它不再抓住它,而饿死了。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>МЫШЬ ПОД АМБАРОМ</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Басня)</b></p><p class="ql-block">Жила одна мышь под амбаром. В полу амбара была дырочка, и хлеб сыпался в дырочку. Мыши житье было хорошее, но она захотела похвастаться своим житьем. Прогрызла больше дыру и позвала других мышей к себе в гости.</p><p class="ql-block">«Идите, — говорит, — ко мне гулять. Я вас угощу. Корму на всех достанет». Когда она привела мышей, она увидала, что дыры совсем не было. Мужик приметил большую дыру в полу и заделал ее.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>谷仓下的老鼠</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(寓言)</b></p><p class="ql-block"> 谷仓下面住着一只老鼠。谷仓的地板上有一个洞,粮食掉进了洞里。老鼠的生活很美,但她想炫耀自己的生活。嗑了一个更大的洞,并邀请其他老鼠来做客。“请来吧,”它说,“到我那享受吧,我请客,每个人都有吃的”。当它把老鼠们带来时,她看到洞没了。农夫发现地上有一个大洞,把它补上了。</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ОТЕЦ И СЫНОВЬЯ</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Басня)</b></p><p class="ql-block">Отец приказал сыновьям, чтобы жили в согласии; они не слушались. Вот он велел принесть веник и говорит:«Сломайте!» Сколько они ни бились, не могли сломать. </p><p class="ql-block">Тогда отец развязал веник и велел ломать по одному пруту.Они легко переломали прутья поодиночке.</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">Отец и говорит:«Так-то ж вы: если в согласии жить будете, никто вас не одолеет; а если будете ссориться да всё врозь — вас всякий легко погубит». </p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>父与子</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(寓言)</b></p><p class="ql-block"> 父亲命令儿子们要和睦相处,可他们不听。于是,他吩咐人拿一把扫帚来,说,“弄坏它!” 不管他们怎么弄,都无法破坏。</p><p class="ql-block"> 父亲把扫帚拆散,吩咐一根一根地折断。他们轻而易举地一个接一个根地折断了扫帚枝。</p><p class="ql-block"> 父亲说:“你们若和睦相处,就没有人能战胜你们。如果你们互相争斗,你们都很容易被毁灭。”</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>ПЕТР I И МУЖИК</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(Быль)</b></p><p class="ql-block">Наехал царь Петр на мужика в лесу. Мужик дрова рубит.</p><p class="ql-block">Царь и говорит: «Божья помощь, мужик!»</p><p class="ql-block">Мужик и говорит: «И то мне нужна божья помощь».</p><p class="ql-block">Царь спрашивает: «А велика ли у тебя семья?»</p><p class="ql-block">— У меня семьи два сына да две дочери.</p><p class="ql-block">— Ну не велико твое семейство. Куда ж ты деньги кладешь?</p><p class="ql-block">— А я деньги на три части кладу: во-первых, — долг плачу, в-других, — в долг даю, в-третьих, — в воду мечу.</p><p class="ql-block">Царь подумал и не знает, что это значит, что старик и долг платит, и в долг дает, и в воду мечет.</p><p class="ql-block">А старик говорит: «Долг плачу — отца-мать кормлю; в долг даю — сыновей кормлю; а в воду мечу — дочерей рощу»</p><p class="ql-block">Царь и говорит: «Умная твоя голова, старичок. Теперь выведи меня из лесу в поле, я дороги не найду».</p><p class="ql-block">Мужик говорит: «Найдешь и сам дорогу: иди прямо, потом сверни вправо, а потом влево, потом опять вправо».</p><p class="ql-block">Царь и говорит: «Я этой грамоты не понимаю, ты сведи меня».</p><p class="ql-block">— Мне, сударь, водить некогда; нам в крестьянстве день дорого стоит.</p><p class="ql-block">— Ну, дорого стоит, так я заплачу.</p><p class="ql-block">— А заплатишь, — пойдем.</p><p class="ql-block">Сели они на одноколку, поехали.</p><p class="ql-block">Стал доро̀гой царь мужика спрашивать: «Далече ли ты, мужичок, бывал?»</p><p class="ql-block">— Кое-где бывал.</p><p class="ql-block">— А видал ли царя?</p><p class="ql-block">— Царя не видал, а надо бы посмотреть.</p><p class="ql-block">— Так вот, как выедем в поле, — и увидишь царя.</p><p class="ql-block">— А как я его узнаю?</p><p class="ql-block">— Все без шапок будут, один царь в шапке.</p><p class="ql-block">Вот приехали они в поле. Увидал народ царя — все поснимали шапки. Мужик пялит глаза, а не видит царя.</p><p class="ql-block">Вот он и спрашивает: «А где же царь?»</p><p class="ql-block">Говорит ему Петр Алексеевич: «Видишь, только мы двое в шапках — кто-нибудь из нас да царь».</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>彼得一世和农夫</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b>(往事)</b></p><p class="ql-block">沙皇彼得在树林里碰上了一个农民,那人在砍柴。</p><p class="ql-block">国王说:“上帝保佑你,庄稼人!»</p><p class="ql-block">农民说:“我真需要上帝的保佑!”</p><p class="ql-block">沙皇又问:“你家人口多吗?”</p><p class="ql-block">“我有两个儿子和两个女儿。”</p><p class="ql-block">“你的家庭人口不多。你的钱财怎么花?”</p><p class="ql-block">我的钱分三份花:一份还债,一份放债,一份往水里扔。</p><p class="ql-block">国王想了想,不知道这是什么意思,还债,放债,还往水里扔。</p><p class="ql-block">庄稼汉说:“还债是侍奉父母,放债是抚养俩儿子,往水里扔是养俩女儿”</p><p class="ql-block">沙皇说:“你的头脑很聪明,大叔。现在把我从树林里带到田野里,我找不到路。”</p><p class="ql-block">他说:“你自己也能找到路,一直走,然后向右拐,再向左拐,然后再向右拐。”</p><p class="ql-block">沙皇说:“我不明白,你把我带出去吧。”</p><p class="ql-block">“陛下,我没有时间带路。农民的每一天都非常宝贵。</p><p class="ql-block">“好的,这是昂贵的,所以我出钱。”</p><p class="ql-block">“你出钱,那我们走吧。”</p><p class="ql-block">他们坐上单轴双轮马车,出发了。</p><p class="ql-block">沙皇问:“你出国远门吗?伙计?”</p><p class="ql-block">我到过一些地方。</p><p class="ql-block">你见过沙皇吗?</p><p class="ql-block">我没见过沙皇,但我应该看一看。</p><p class="ql-block">“我们到田野的时候,你会看见沙皇的。”</p><p class="ql-block">我怎么认出他?</p><p class="ql-block">每个人都不戴帽子,只有沙皇戴帽子。</p><p class="ql-block">他们来到田野。他看见沙皇的百姓,都摘下帽子。庄稼汉睁大眼睛,却看不见国王。</p><p class="ql-block">他说:“沙皇在哪里?”</p><p class="ql-block">彼得·阿列克谢耶维奇对他说:“看,只有我们两个戴着帽子——我们中的一个是沙皇。”</p> <p class="ql-block">  <b>译文来源网络,经本人经审核无误,待续。</b></p>