<p class="ql-block">原创:倪捷儿 摄影:千喜</p> <p class="ql-block">Original content: Ni Jie'er, Photography: Qianxi</p> <p class="ql-block">五年前初访乌镇,青瓦木檐的烟雨一刹那就撞进眼底——那木檐是被时光浸软的深褐色,纹路里记录着四季的诉说。就这一眼,震得连心跳都慢了下来。此后,心便落在此处,任时光流转,那句“来过,便不曾离开”成了心口的软。五年五赴,每回踏足都是与旧时光的重逢,立足木檐下,指尖抚过那被岁月磨得温凉的木纹,且听这一檐斑驳里藏着的岁月絮语——《一檐木色藏岁月》。</p> <p class="ql-block">The first visit to Wuzhen five years ago was marked by the sudden appearance of the misty scene with its thatched roofs and wooden eaves – the wooden eaves were a deep brown hue, softened by time, with patterns that told the story of the changing seasons. At first sight, it was so captivating that even the heart rate slowed down. From that moment on, the heart found its home there, unaffected by the passage of time. The phrase "having been here, one never truly leaves" became a comforting presence in the heart. Over the course of five visits, each step taken was a reunion with the old times. Standing beneath the wooden eaves, feeling the cool, weathered wood with one's fingertips, and listening to the whispers of time hidden within the intricate patterns – this experience encapsulates the essence of the place: "The essence of time is encapsulated within the wooden hues."</p> <p class="ql-block">乌镇之美,在其布局匠心。整体建筑宛如一幅酣畅淋漓的书法佳作——以河面为宣纸,舒舒展展地铺陈开来;以行舟为字体,疏密相间,动静相宜,真如舟行水上一般;以帮岸和水阁为装裱,浓墨重彩地格外生动起来。鸟瞰乌镇,房屋林林总总、错落相依;老街高高低低、曲径通幽,满眼是紧凑与灵动,浑然天成。这般手笔,这般杰作,唯有热爱生活的心灵可雕琢,方能与千年文脉的传承相契合。</p> <p class="ql-block">The beauty of Wuzhen lies in its meticulously planned layout. The overall architecture is akin to a masterful piece of calligraphy—the river surface serves as the paper, gracefully unfolding; the boats act as the characters, with a mix of spacing and movement, creating a dynamic and fluid effect, much like a boat navigating through the water; the banks and water pavilions add a rich and vibrant element to the scene. When viewed from above, the houses of Wuzhen are diverse and interwoven; the old streets are uneven and winding, with narrow paths leading to secluded areas. The overall impression is one of compactness and liveliness, as if nature itself had crafted the scene. Such skill and such a masterpiece can only be created by a heart that loves life, allowing it to harmonize with the centuries-old cultural heritage.</p> <p class="ql-block">乌镇之美,在其老街韵味。东栅大街长约0.9公里,西栅1.8公里,3至5米宽的街面,由岁月打磨得锃亮的青石板铺就。老街多依河而建,河中生柱、水上架阁,屋舍嵌于街与河之间。窗棂精巧,大窗套小窗,窗叶微启,爬墙虎苍劲攀附。街两侧马头墙隔出鳞次栉比的店铺与民居,屋挨屋、墙贴墙、门通门。门楼上砖雕、石雕、木雕精美,百年老店斑驳留痕,昔日繁华依稀可辨,让人恍惚穿越时空。</p> <p class="ql-block">The beauty of Wuzhen lies in the charm of its old streets. The East Gai Street is approximately 0.9 kilometers long, while the West Gai Street is about 1.8 kilometers long. The streets, with widths ranging from 3 to 5 meters, are paved with shiny green stone slabs that have been worn smooth by time. The old streets are built along the river, with pillars and bridges over the water, and houses are interspersed between the streets and the river. The window frames are intricately designed, with larger windows framed by smaller ones. The window shutters are slightly open, allowing climbing ivy to grow robustly. On both sides of the streets, horse-head-shaped walls separate a multitude of shops and residential buildings, with houses and walls closely packed together and doors leading directly into each other. The brick carvings, stone carvings, and wooden carvings on the door lintels are exquisite. The old buildings, with their weathered appearances, still retain traces of their former glory, making it seem as though one has stepped into a different era. </p> <p class="ql-block">乌镇之美,在其廊棚闲韵。乌镇人称河岸为帮岸,帮岸上的廊棚,便是一侧连着屋顶的檐街。全木结构的廊柱下,垫着鼓形石墩,鱼鳞黑瓦齐整盖顶,下方石板道随河蜿蜒。廊棚多临河面北,亦有居于街巷之中者。沿河一侧设靠背长凳,当地人唤作“美人靠”。倚坐其上,看天光云影,望水波倒影,听小船欸乃而过,时光仿佛在此刻静静停驻。</p> <p class="ql-block">The beauty of Wuzhen lies in the leisurely charm of its corridor pavilions. The people of Wuzhen refer to the banks as "bang'an," and the corridor pavilions along these banks are essentially covered walkways that connect to the rooftops on one side. The wooden columns supporting these pavilions are cushioned with drum-shaped stone pedestals, with fish-scale black tiles neatly covering the roofs. Below, the stone pathways meander along the river. Many of these corridor pavilions are situated along the riverbank, while some are embedded within the streets. Along the riverbank, there are benches with backrests, which locals call "Meiren Kao" (beauty's rest). Sitting on these benches, one can observe the interplay of sunlight and clouds, gaze at the reflections of the water, listen to the gentle sound of boats passing by, and feel as if time has come to a peaceful standstill.</p> <p class="ql-block">乌镇之美,在其水阁枕梦。民居多依河而建,街与河道平行,临河的房屋便是“水阁”。以木柱或石柱立河为基,架上横梁和木板,就成为伸展在河道上的阁楼。东栅和西栅,水阁逶迤数里,成最美景致。乘一叶小船荡波而去,碧水蜿蜒,小桥映影,橹声欸乃中,水阁长卷在眼前徐徐展开,临河窗内,晃动着忙碌或悠闲的人影,窗口吊兰垂下叶轻摇,恍惚间,人仿佛也沉入这个千年的枕水梦境。</p> <p class="ql-block">The beauty of Wuzhen lies in its water pavilions, where homes are often built along the rivers. The streets run parallel to the rivers, and the houses by the riverside are called "water pavilions." These structures are built on wooden or stone pillars that extend into the river, with horizontal beams and wooden planks forming a series of elevated platforms that stretch along the riverbanks. The water pavilions in Dongzha and Xizha stretch for several miles, creating the most picturesque scenery. Embarking on a small boat, one can enjoy the gentle undulations of the water, the reflections on the bridges, and the rhythmic sound of the oars. As the boat glides by, the water pavilions unfurl slowly before the eyes, with people moving about inside the windows, their silhouettes flickering in and out. The hanging orchids in the windows sway gently, creating an ethereal atmosphere. It feels as though one has also been transported to this timeless dreamscape by the riverside.</p> <p class="ql-block">乌镇之美,在其巷陌幽情。临河小巷,短得像一声横笛,岸边垂柳摇曳,未及问候便已隐去。短巷该有浣纱的小女子吧,恍惚间听到水声,忍不住回头再望,却只见摇橹船过,巷尾空寂。蔓延至荒草边的小巷,又悠长得如一曲琵琶,缠缠绵绵惹人沉醉,连心都陷进去了。拾记忆残片,向幽深处探寻,牵肠挂肚却难穷其尽。在这长短巷陌间流连久了,人仿佛也沉醉其中,忘了归途。</p> <p class="ql-block">The beauty of Wuzhen lies in its quaint and secluded lanes. The narrow lanes along the river are as short as a single note of a transverse flute. The willow trees swaying by the banks disappear before one can even greet them. It is likely that there are young women engaged in washing clothes in these short lanes. In a moment of confusion, one might hear the sound of water, leading one to turn around and look again, only to see a boat with a rower passing by, leaving the lane empty at the end. The lanes that stretch out to the edge of the overgrown grass are as long and winding as a piece of music played on the pipa, captivating and enchanting, drawing one into a trance even to the point where one's heart becomes ensnared. Collecting fragments of memories, one delves into the depths of this enchanting place, feeling a deep sense of longing that seems insurmountable. Spending too much time lost in these winding lanes, one can become so entranced that one forgets the path back home.</p> <p class="ql-block">晨昏四季碾过时光,乌镇之美重塑时光。“来过,便不曾离开”是心口揉不开的软——木檐光斑、乌篷波影,一碰就泛潮。五年五赴,踩青石板便撞进旧时光:桥栏苔衣沾指尖,评弹尾音漫耳畔,染坊蓝布屑黏衣摆。可偏是转身要走的时刻最沉,脚步黏着桥阶,一回望那覆满苔衣的瓦顶,二回看那乌篷船晃远的水纹,再回头,连风里裹着的潮气都想揣进衣兜,好把乌镇的余温,从桥这头,带到烟火人间的那头。</p> <p class="ql-block">The passage of time is reshaped by the beauty of Wuzhen amidst the transitions between dawn, dusk, and the four seasons. The sentiment "having been here, one never truly leaves" is an indelible feeling—the soft glow of wooden eaves, the rippling shadows cast by the thatched boats, all evoke a sense of nostalgia. After visiting Wuzhen five times over the course of five years, stepping onto the ancient cobblestone paths transports one back to a bygone era: the moss-covered bridge rails, the lingering echoes of traditional performances, and the blue fabric remnants clinging to one's clothing. Yet, it is precisely during the moments when one decides to leave that the sense of weight is most profound. Feet seem glued to the bridge steps as one looks back at the moss-covered tiled roofs, gazes at the distant ripples caused by the thatched boats, and then turns away. Even the dampness in the air seems to want to be carried into one's clothing, carrying with it the lingering warmth of Wuzhen, from this end of the bridge to the bustling world beyond.</p> <p class="ql-block">五载之约,千里奔赴。2025年的秋,终赴与乌镇“姐妹花”乌江寨的邀约。踏足此间方懂,何为“一眼即心安”——乌镇浸着江南烟雨的柔,乌江寨藏着黔地山水的灵,恰似久别重逢的姐妹。桥影摇波、灯笼映巷,每一处都熨帖着心底的执念。那些跨越时空距离的惦念,那些辗转反侧的期待,皆在眼前烟火与诗意中圆满,也促成了似水年华系列·木檐篇《一檐木色藏岁月》的诞生。</p> <p class="ql-block">A five-year commitment led to a journey spanning thousands of miles. In the autumn of 2025, I finally fulfilled the invitation from the "sisterly duo" of Wujiang Zha in Wuzhen. Upon arriving, it became clear what it means to feel a sense of peace at first sight – Wuzhen exudes the gentle charm of Jiangnan's misty landscapes, while Wujiang Zha encapsulates the essence of the mountains and waters of the Qian region. It's as if reuniting with long-lost sisters. The reflections on the bridges sway with the waves, lanterns illuminate the narrow streets, and every aspect of the place resonates with the deep-seated desires of the heart. The feelings of longing that transcend temporal boundaries, the restless anticipation, all find fulfillment in the harmonious blend of daily life and poetic beauty. This experience led to the creation of the "Like Water Years" series, specifically the "Wooden Awning" chapter, titled "A Wooden Awning Conceals the Passage of Time."</p> <p class="ql-block">乌江寨的布局,是山水与人文的诗意相拥。乌江河如青丝带穿寨,缀连十二街区的烟火风雅,匠气、温润、鲜香、醇厚皆融其间。山势北高南低,古楼顺势铺展:吊脚凌波、悬居枕云,亭台映溪畔瀑边;牌坊映水、戏台枕风,风雨桥连巷,建筑嵌进山水肌理。六大板块藏趣:晨雾染康养、稻香漫农区、烟火绕原居、温润浸温泉、野趣藏露营、清宁凝初心涧——山水为骨,业态为魂,步步皆诗。</p> <p class="ql-block">The layout of Wujiang Zha embodies the poetic interplay between natural landscapes and human culture. The Wujiang River flows through the village like a green silk ribbon, connecting the twelve districts with their unique charm, blending craftsmanship, warmth, freshness, and richness. The terrain features a north-high and south-low slope, with ancient buildings gracefully extending along this natural gradient: overhanging structures that seem to touch the water's edge, dwellings suspended above clouds, pavilions reflecting the beauty along the riverside waterfalls; archways that mirror the water, performance stages that bask in the breeze, the Wind and Rain Bridge connecting the lanes, with buildings seamlessly integrated into the natural landscape's texture. Six distinct sections highlight various aspects of interest: morning mist enhances wellness, the aroma of rice fields permeates the agricultural area, a lively atmosphere surrounds traditional dwellings, warmth is infused by hot springs, the wilderness offers opportunities for camping, and a tranquil setting fosters reflection—the essence of the area lies in the harmonious blend of natural beauty and diverse activities, each step revealing a poetic scene.</p> <p class="ql-block">乌江寨的木构与窗韵。木色浸岁月沉香,黔北古建的韵味与匠意藏于其间。木构以穿斗为骨,八十七栋木楼沿山层叠;转角楼融抬梁穿斗之巧,2.8米悬挑见匠心。楠木吊脚楼依山临水,“壁连壁、檐接檐”;歇山顶缀卷草纹,檐垂莲花柱,龙凤雕饰借阴刻浮雕显精致。雕花窗棂嵌缠枝莲、梅兰竹菊,镂空雕古意盎然。斑驳木窗映光影,临山面水框入画,藤蔓攀窗添生机。</p> <p class="ql-block">The wooden structures and window designs in Wujiang Zha. The wooden elements have absorbed the essence of time, embodying the charm and craftsmanship of the ancient buildings in northern Guizhou. The wooden structures are primarily composed of the "chuan dou" system, with eighty-seven wooden buildings layered along the mountain; the corner buildings showcase the ingenious combination of "tiao liang" and "chuan dou" techniques, with a 2.8-meter overhang that demonstrates meticulous craftsmanship. The wooden "diao jiao lou" buildings are perched along the mountain and near the water, with "wall-to-wall" and "eaves-to-eaves" connections; the gabled roofs are adorned with scroll-patterned carvings, and lotus-shaped columns hang from the eaves. The carvings of dragons and phoenixes, created using incised relief techniques, add a touch of elegance. The intricately carved wooden window frames feature motifs of tendrils of lotus flowers, peonies, orchids, bamboo, and chrysanthemums. The open-work carvings exude a sense of antiquity. The weathered wooden windows reflect light and shadow, creating a picturesque scene that frames the mountains and water. The vines that climb up the windows bring a sense of vitality to the space.</p> <p class="ql-block">乌江寨的屋顶与墙砖,藏着黔北山地的古建密码,在岁月流转中沉淀出温润质感。屋顶多为小青瓦双坡顶,瓦色黛青,叠铺规整,檐角微翘似衔云;部分吊脚楼屋顶延伸出挑,覆盖廊台,既挡风雨又添层次感,与山势、江水相映成画。墙砖以青灰石砖为主,质地厚重,色泽温润,部分墙面保留自然斑驳肌理;石砖多依山取材,砌筑时贴合地形,与木质吊脚楼墙体相映,尽显黔北山地的古朴质感。</p> <p class="ql-block">The roof tiles and wall bricks of Wujiang Zha conceal the ancient architectural secrets of the mountainous regions in Qiannan Province. Over time, these elements have developed a warm and comforting texture. The roofs are typically made of small blue tiles with a double-slope design. The tiles are a deep, slate-like gray color and are laid out in a neat pattern. The eaves are slightly curved, as if embracing the clouds. In some cases, the roofs of the hanging-foot buildings extend outward, covering the corridors and platforms, providing both protection from the elements and adding depth to the structure. This design harmonizes with the surrounding mountains and the river, creating a picturesque scene. The wall bricks primarily consist of grayish-blue stone bricks, which have a substantial texture and a warm color tone. Some portions of the walls retain natural, weathered patterns. The stone bricks are often sourced from the surrounding mountains and are constructed to fit the terrain, creating a contrast with the wooden hanging-foot building walls. This combination highlights the rustic charm of the mountainous regions in Qiannan.</p> <p class="ql-block">夜雨初歇,晨光被揉成碎金,漫过檐角,浸透青石板,空气里浮动着清润的微凉。溪水哗啦,如梳云掠鬓;虫声细细,缠成一串。枝头的雀儿最是热闹,在青石板上跳跃着啄碎光影,又扑棱一声掠过高檐,叽叽喳喳,落满整条巷陌。我踏阶缓行,满心欢喜。风来,衣袂轻摆,小包微晃。细雨忽至,撑开一柄油纸伞,橙红的伞面兜住一片朦胧,将残余的风丝雨线尽数隔开。巷弄静静,暖意与寂静相拥,将我轻轻包裹,缓缓走入时光深处。</p> <p class="ql-block">After the night rain has begun to subside, the morning light is scattered like fragments of gold, spreading over the eaves and soaking into the green stone pavement. The air is filled with a refreshing, slightly cool sensation. The creek flows with a gentle sound, akin to combing clouds and smoothing hair; the sounds of insects are faint and intertwined, creating a continuous melody. The birds perched on the branches are particularly lively, hopping and pecking at the interplay of light and shadow on the stone pavement, then taking off with a sudden flutter, creating a chorus of chirps that fill the entire alley. I walk slowly up the steps, feeling a sense of joy. The breeze rustles my clothing, causing my small bag to gently sway. Suddenly, light rain begins to fall, prompting me to open an oil-paper umbrella. The orange-red canopy shields me from the misty rain, effectively separating the remaining gusts of wind and raindrops. The alley is quiet, with warmth and tranquility embracing me, gently enveloping me and drawing me deeper into the passage of time.</p> <p class="ql-block">她倚在青砖墙的凹角里,朱红油纸伞斜斜撑着。青瓦顶的鳞状纹路漫至眼前,像时光的涟漪。她忽然想起十七岁那场雨——也是这样的墙角,也是这样浸着砖凉的微风。少年把油纸伞往她这边倾,竹骨碰着竹骨,伞沿的雨珠串成线,砸在他白衬衫的袖口。而今手袋里的素笺还泛着纸坊的香,她指尖蹭过袋沿的藤编纹路,听见瓦楞间漏下的风,裹着当年没说出口的那句“伞借你”,轻轻撞在砖墙上。</p> <p class="ql-block">She leaned against the recessed corner of the brick wall, with a crimson oil-paper umbrella tilted slightly. The wavy texture of the tile roof came into view, resembling ripples of time. Suddenly, she remembered the rain from when she was seventeen—also in a similar corner, with the same cool breeze from the bricks. The young person leaned the oil-paper umbrella towards her, and the bamboo ribs of the umbrella made contact with each other. Drops of rain from the umbrella's edge formed a line, hitting the hem of his white shirt sleeve. Even now, the simple note in her handbag still carries the scent of the paper factory. Her fingertips brushed against the woven pattern along the edge of the bag, and she could hear the wind leaking through the ridges of the tiles, carrying with it the unspoken words from that time: "Let me borrow your umbrella." The sound gently collided with the brick wall.</p> <p class="ql-block">她忽然在乌纸坊的石阶旁停下脚步,指腹轻轻抚过油纸伞那泛着沉香的斑驳竹骨,像是在凝神细听——听巷弄深处漫来的旧年余韵:是檐下年少时的笑语,是青石板上与故人并肩走过的跫音。抬眼时,那汪浸着柔波的眼眸撞进灰砖黛瓦的旧景里,唇角便漾开一抹浅而软的笑意,时光里那年穿旗袍初见的光景,就顺着沾了潮气的雨丝,裹着纸坊的草木香漫上心头,清冽得像晨雾,绵长如老巷的风。</p> <p class="ql-block">She suddenly stopped beside the stone steps at Wuzhi Fang, gently running her fingertips over the weathered bamboo structure of the oil-paper umbrella, as if intently listening—listening to the lingering echoes of the past emanating from the depths of the alleyway: the youthful laughter echoing from beneath the eaves, the rustling footsteps walking side by side with old acquaintances on the stone pavement. When she lifted her gaze, the soft, shimmering eyes seemed to blend seamlessly with the old scenery of gray brick and tiled roofs. A faint, gentle smile appeared on her lips, transporting her back to that moment from years past when she first wore a cheongsam. The memories were carried away by the damp, misty rain, mingling with the earthy fragrance of the plants in Wuzhi Fang, creating a sense of freshness akin to morning fog and a lingering warmth similar to the wind in an old alleyway.</p> <p class="ql-block">拥有欣赏美的能力,是生命中最珍贵的独特禀赋。外在场景不仅会在眼前一亮,更会直抵心灵。你会在书页的气息里遇见远方,在街角的树影里触到季节的脉搏,在音乐的留白里听见自己的心跳。这种能力,悄悄延展了生命的广度与深度,唤醒了沉睡的觉知。于是,心蓄光亮,面染浅笑,步履从容,言语生温。久而久之,灵魂会变得沉静、平和、喜悦,如同被晨光抚慰的湖面,澄澈亦充满力量。</p> <p class="ql-block">Possessing the ability to appreciate beauty is a uniquely valuable endowment in life. The external scenes not only captivate the senses but also reach deep into the soul. You can encounter distant places through the scent of the pages, feel the pulse of the seasons through the shadows of trees at street corners, and hear your own heartbeat within the silences of music. This ability subtly broadens the scope and depth of life, awakening dormant awareness. As a result, the heart is filled with light, the face is adorned with a gentle smile, the steps are taken with ease, and the words spoken carry warmth. Over time, the soul becomes calm, peaceful, and joyful, much like a lake that has been long soothed by morning light, clear and filled with strength.</p> <p class="ql-block">当灵魂沉浸在安宁、平和与喜悦中,双眼就像被春雨洗过一般,透出一种看待万物的清澈。这清澈,是走过纷繁世事后的本真回归——如同乌镇染坊里随风轻摆的蓝印花布,在流水与天光的温柔对话中,褪去浮色,渐渐显露出布料原本的朴素纹理。它又像乌江寨傍山流淌的碧水,不拒绝沿途的沙石与倒影,却让一切在自然的流动中沉淀澄清,最终将所有的遇见化作一片明净。它还像两地老屋的木纹,被岁月抚摸得温润光亮,在宁静平和里,悄悄记录着生命的欢欣,给人绵绵不绝的暖意与启迪。</p> <p class="ql-block">When the soul is immersed in tranquility, peace, and joy, the eyes seem as if they have been cleansed by spring rain, revealing a clarity with which one views all things. This clarity represents a return to authenticity after navigating the complexities of life—much like the blue-printed cloth gently swaying in the wind at the dyeing workshop in Wuzhen, where the subtle interplay between the flowing water and the light of the sky gradually removes the superficial colors, gradually revealing the fabric's original simple texture. It also resembles the clear blue water flowing alongside the mountains in Wujiang Zha, which does not reject the sand and reflections along the way but allows everything to settle and become clear within the natural flow, ultimately transforming all encounters into a state of clarity. It also resembles the wooden grain patterns of the old houses in the two locations, which have been gently smoothed by time, recording the joys of life in a quiet and peaceful manner, providing a continuous warmth and inspiration to those who encounter them.</p> <p class="ql-block">这清澈,正如乌镇与乌江寨的一砖一瓦、一木一梁,在岁月长河中静默沉淀,褪去初时的鲜亮,凝萃为温润通透的质感——那是乌镇西栅古桥的青石板,被千年脚步磨去棱角,却留下触手生温的细腻;那是乌江寨吊脚楼的老木梁,历经风雨侵蚀,反而透出不动声色的从容。如此洗净的双眼,不再仅仅是观看,而是明了——明了时光如何将粗砺化为温润,懂得坚守如何在变迁中凝为从容。当灵魂足够沉静,万物便都成了映照本心的明镜。</p> <p class="ql-block">This clarity is akin to the bricks, tiles, wood, and beams of Wuzhen and Wujiang Zha, which have silently settled and mellowed over the passage of time, losing their initial vibrancy and crystallizing into a warm, transparent texture—that is the weathered cobblestone bridge in the ancient section of Wuzhen, whose edges have been worn smooth by thousands of footsteps, yet still feel warm to the touch; that is the old wooden beam of the suspension-style buildings in Wujiang Zha, which has weathered numerous storms and yet exudes an unperturbed serenity. Eyes that have been cleansed in this way are no longer mere observers; they are discerning—discerning how time transforms harshness into gentleness, and understanding how steadfastness can crystallize into composure in the face of change. When the soul is sufficiently calm, everything becomes a mirror reflecting one's true nature.</p> <p class="ql-block">它们变得如此透明,洗尽了尘世的斑驳,显露出本真的肌理。只需一眼,便能越过浮华的表象,直抵一个人灵魂的底色——那是由善良织就、从容浸润、赤诚淬炼而成的生命原色。这份清澈,是灵魂与天地草木长久对话的馈赠,自带不随流俗的风骨。它让你穿行于江南的氤氲与黔北的苍茫时,总能以最纯粹的感知,去看见,去读懂,去深深共情每一个灵魂内里的温热与柔软。最终,这份通透本身,便成了《似水年华》中最温柔、也最深刻的注脚。</p> <p class="ql-block">They have become so transparent, washing away the worldly complexities, and revealing their true nature. With just a glance, one can transcend the superficial appearance and reach the core essence of a person's soul—a life essence woven from kindness, nurtured with serenity, and refined through sincerity. This clarity is a gift from the long-standing dialogues between the soul and the natural world, imbued with an inherent spirit that resists conformity. It allows one to navigate through the misty atmosphere of the south of the Yangtze River and the vast expanse of northern Guizhou, always perceiving, understanding, and deeply empathizing with the warmth and tenderness that reside within every soul. Ultimately, this transparency itself becomes the most gentle and profound commentary in "Memories Like Water."</p> <p class="ql-block">墙面高处,“幸福是靠奋斗出来的”一行大字赫然在目。驻足凝望间,祖辈田祈原(1867-1937)的身影清晰浮现——我外公的祖父,他十三岁投身钱庄,凭借过人的坚韧与远见,数十载深耕金融。至1921年,创办中国第一家信托公司并出任董事长,其后更兼任上海钱业公会会长、上海总商会代理会长等职,家国危难之际,他捐输百余车辆支援抗战;乡梓建设之中,又倾资捐建中学、创办小学、协办医院,以一生善举将奋斗与担当刻入家族文脉基因。</p> <p class="ql-block">High up on the wall, a large inscription reads, "Happiness is achieved through hard work." As one stands and gazes upon it, the figure of the forebear, Tian Qiyuan (1867-1937), becomes vividly clear – my grandfather's grandfather. At the age of thirteen, he joined a money-lending business, and over the course of several decades, he worked diligently in the financial sector, relying on his exceptional resilience and foresight. By 1921, he had established China's first trust company and served as its chairman. Later, he also held positions such as president of the Shanghai Money Business Association and acting president of the Shanghai General Chamber of Commerce. During times of national crisis, he donated over a hundred vehicles to support the war effort. In the context of community development, he invested in building a middle school, establishing a primary school, and co-sponsoring a hospital. Through his lifelong acts of kindness, he inscribed the values of perseverance and responsibility into the family's cultural heritage.</p> <p class="ql-block">作为田祈原的第五代后人,虽无惊世建树,却也始终以勤勉立身。无论是读书、工作还是生活,皆秉持极致之求,全力以赴,不敢懈怠。半生耕耘,为余生奠定了安稳的根基;未来岁月,愿以“学习、思考、实践”为主线,量力而行投身公益,传递温暖弘扬大爱,照亮彼此,不止变老,更要变好,趋近力所能及的极致和大美境界:如瓜果经霜凝甘,似焰火升空绽彩,在岁月轮回中,舒缓释放别样的优美、馨香与爱意,以一生尽瘁,圆满落幕。</p> <p class="ql-block">As the fifth generation descendant of Tian Qiyuan, although he has not achieved remarkable accomplishments, he has always strived diligently in all aspects of life. Whether it is studying, working, or living, he pursues excellence and dedicates himself fully, without any sense of complacency. Through a lifetime of effort, he has laid a solid foundation for his future well-being. In the years to come, he intends to focus on "learning, thinking, and practice," and to engage in public service according to his abilities, thereby spreading warmth and promoting love. He aims to illuminate each other, not just grow old, but to continually improve and strive for the highest and most beautiful state within his capabilities. This is akin to the sweetness that develops in fruits after enduring frost, or the vibrant display of colors that fireworks produce when they ascend into the sky. In the cycle of time, he gently releases a unique beauty, fragrance, and love, dedicating his life to these pursuits and achieving a fulfilling conclusion.</p> <p class="ql-block">拥有欣赏美的能力,是生命赐予我们最珍贵的独特禀赋。它让浮躁的灵魂得以沉淀,让困顿的心灵得以释然——在美流淌过的地方,宁静、平和与喜悦自然生长;在美浸润过的生命里,慈善、包容与坚韧悄然萌发。这种能力,使我们在混沌中仍能看见一束光,在喧嚣中仍能享有一片静。它不声张,却有力;不催促,却恒久地,将我们引向更宽广、更温柔、也更坚韧的存在。</p> <p class="ql-block">The ability to appreciate beauty is one of the most precious and unique gifts bestowed upon us by life. It allows the restless soul to find tranquility and the weary heart to find solace—where beauty flows, peace, calmness, and joy naturally flourish; in lives imbued with beauty, kindness, tolerance, and resilience take root silently. This ability enables us to still see a ray of light amidst chaos and to find tranquility even in the midst of noise. It is unassuming yet powerful; it does not rush but steadily guides us towards a broader, more gentle, and more resilient existence.</p> <p class="ql-block">国家与民族的繁荣昌盛,植根于人民的勤勉勇毅、同心同德;家族与家道的兴旺绵延,得益于家风的涵养浸润、代代相传。幸福是什么?是物质的丰裕,更是精神的充盈;是结果的圆满,更是过程的欢欣;是善待自身,更是向世界与他人传递温暖与力量。以敬畏之心善对天地万物,以忠诚之志回报家国天下,以传承之责延续家族文脉——这样的人生,方能称为丰盛、开阔且永恒。</p> <p class="ql-block">The prosperity and flourishing of nations and ethnic groups are rooted in the diligence, courage, and unity of the people; the thriving and enduring nature of families and family values is achieved through the cultivation and transmission of family customs from generation to generation. What is happiness? It is not merely the abundance of material possessions but also the richness of the spirit; it is the fulfillment of goals but also the joy derived from the journey; it is treating oneself well and sharing warmth and strength with the world and others. Approaching all things with a sense of reverence, repaying one's homeland and society with loyalty, and fulfilling the responsibility of preserving family cultural heritage—such a life can be described as fulfilling, expansive, and enduring.</p> <p class="ql-block">当似水年华系列《一抹青蓝染时光》、《一橹摇出两地春》与《一檐木色藏岁月》即将收笔之际,我迟迟不愿停笔,心中有万语千言,笔下却叹不能尽抒。只恨自己腹笥未广,不能字字如珠落玉盘,句句似诗绕云梁。这一场跨越五载的千里奔赴,一场与美不期而遇的邂逅,温柔地重塑了我的灵魂与心境。如今唯愿将这段被美浸润的岁月,折成一纸永恒的信笺——寄给此刻的你,也寄给未来的自己。</p> <p class="ql-block">As the series "A Touch of Azure Blue Transforming Time," "A Single Oar Bringing Spring to Both Places," and "The Wooden Awning Concealing Years" approach their conclusion, I find myself reluctant to stop writing. There are countless thoughts swirling in my mind, yet I am at a loss for words to fully express them on paper. It is a pity that my knowledge and understanding are limited, preventing me from conveying each word like a precious gem and each sentence like a poetic passage. This journey spanning five years, filled with unexpected encounters with beauty, has gently reshaped both my soul and my outlook on life. Now, I wish to capture this period of being immersed in beauty and transform it into an eternal letter—one that I can send to you, the present, and also to myself in the future.</p> <p class="ql-block">编辑:倪捷儿 文字:倪捷儿 出镜人:倪捷儿 视频制作:倪捷儿 摄影:千喜 化妆:晨雪 审读:鄢祖锋 参考文献:豆包、《乌镇志》 等等书籍 服装:修奇品牌 拍摄时间地点:2020年秋桐乡乌镇东栅西栅,2025年秋遵义乌江寨</p> <p class="ql-block">Editor: Ni Jieer, Writer: Ni Jieer, Presenter: Ni Jieer, Video Production: Ni Jieer, Photography: Qianxi, Makeup: Chenxue, Review: Yan Zuofeng, References: Doubao, "Wuzhen Zhi" and other books, Clothing: Xiuqi brand, Shooting Time and Location: Dongzha and Xizha areas of Wuzhen, Qingtong Town, in the autumn of 2020, and Qiuyi Jiangzhai, in the autumn of 2025.</p>