因为诗歌 名字有了回响

风信子 (拒聊天)

<p class="ql-block"> 美篇昵称: 风信子</p><p class="ql-block"> 美篇号码:5122736</p> <p class="ql-block">  虽然迟来,却未曾缺席——当《世界诗歌年鉴2023卷》传来收录我诗作《冬雪之舞》的消息,手中那纸证书,竟如初雪落于心湖,清冽中泛起温润的涟漪。感谢苏菲国际翻译出版社,感谢每一位评委老师,这不仅是荣誉的加冕,更是对笔尖下每一滴心血、每一道思绪的深情回响。因为诗歌,我的名字不再只是静默的符号,而开始在世界的耳畔轻轻震颤。我愿以此光为引,在诗的旷野上继续跋涉,追寻更纯净的语调,更深远的意境。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">  翻开这本红得炽烈的年鉴,仿佛推开一扇通往无界诗意的大门。封面中央的圆形徽章,宛如时间的印信,镌刻着不同面容、不同语言却共仰同一片星空的灵魂。《世界诗歌年鉴》不只是一册文字的集合,更像是一场跨越山海的吟唱,一次以心灵为译者的对话。我的诗句,原生于母语的静谧土壤,如今被轻轻托付于英文的羽翼,在异语中重新呼吸,在陌生的节奏里延续心跳——因为诗歌,我的名字,正悄然回响在世界的某一隅。</p> <p class="ql-block">  我逐行读着《冬雪之舞》的英译诗句,如同听见自己的灵魂被另一种韵律温柔复述——不是简单的转译,而是诗意的再生。每一个词都似雪花,在异国的语法中轻旋飘落,却依旧携带着故土的温度与最初的凝望。原来,诗的归途从不在某一语言的岸边,而在所有愿意倾听的寂静里。因为诗歌,我的名字,不再囿于母语的边界,而是在千种声音中找到了回响,如雪落旷野,无声,却遍地有声。</p>