九歌《山鬼》新译(影音版)

中华民艺

<p class="ql-block"><b>点击图片上的箭头可查看视频</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">九歌·山鬼原文:</b></p><p class="ql-block">若有人兮山之阿,被薜荔兮带女萝。</p><p class="ql-block">既含睇兮又宜笑,子慕予兮善窈窕。</p><p class="ql-block">乘赤豹兮从文狸,辛夷车兮结桂旗。</p><p class="ql-block">被石兰兮带杜衡,折芳馨兮遗所思。</p><p class="ql-block">余处幽篁兮终不见天,路险难兮独后来。</p><p class="ql-block"><b>(此句疑多一字“余”或者是“处”)</b></p><p class="ql-block">表独立兮山之上,云容容兮而在下。</p><p class="ql-block">杳冥冥兮羌昼晦,东风飘兮神灵雨。</p><p class="ql-block">留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予?</p><p class="ql-block">采三秀兮于山间,石磊磊兮葛蔓蔓。</p><p class="ql-block">怨公子兮怅忘归,君思我兮不得闲。</p><p class="ql-block">山中人兮芳杜若,饮石泉兮荫松柏,</p><p class="ql-block">君思我兮然疑作。<b>(此处疑掉一句)</b></p><p class="ql-block">雷填填兮雨冥冥,猨啾啾兮狖夜鸣。</p><p class="ql-block">风飒飒兮木萧萧,思公子兮徒离忧。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">译文:</b></p><p class="ql-block">仿佛有位人儿在巫山深处的拐角,</p><p class="ql-block">身披碧绿薜荔啊腰系蔓生的女萝。</p><p class="ql-block">既双目脉脉含情又向我露齿微笑,</p><p class="ql-block">你爱慕我潇洒窈窕是那么的美好。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">乘坐赤色豹子啊跟随带花纹的狸,</p><p class="ql-block">辛夷木做成的车子上结挂着桂旗。</p><p class="ql-block">披上飘香的石兰系上芬芳的杜衡,</p><p class="ql-block">再折朵香花啊送给我思念的恋人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我住在竹林深处啊终日不见天日,</p><p class="ql-block">山路艰险难走因此我姗姗的来迟。</p><p class="ql-block">一个人孤零零地兀立于山巅之上,</p><p class="ql-block">任由流水般的浮云在我脚下飘荡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">深沉幽暗的山谷让白昼亦如黑夜,</p><p class="ql-block">东风回旋劲舞雨神又把灵雨来降。</p><p class="ql-block">留住圣洁神女啊希望你乐而忘返,</p><p class="ql-block">年岁晚时谁还能给予如花的容颜?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">采撷益寿的灵芝草我行走于山间,</p><p class="ql-block">山路上乱石攒聚嶙峋葛藤缠满山。</p><p class="ql-block">怨恨心爱的公子你啊我惆怅忘返,</p><p class="ql-block">你是否也在思念我只是没有空闲。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我这山里人幽香芳菲如杜若一般,</p><p class="ql-block">啜饮石间泉水啊栖息在松荫之间。</p><p class="ql-block">君思念我吗让我相信又颇感可疑。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">隆隆雷声与冥冥的山雨乱我心间,</p><p class="ql-block">猿声凄凄啊在夜空中不断地哀鸣。</p><p class="ql-block">飒飒的寒风吹过树叶便萧萧飘落,</p><p class="ql-block">思念公子啊我徒增那无尽的离愁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">译后记:</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">《山鬼》是屈原创作的楚人祭祀山神的乐歌,描写了人神之恋的一种情形,也代表了屈原追求自由与解放的一种心情。</p><p class="ql-block ql-indent-1">诗歌是以男女对话的形式写成的,山神为女性,即巫山神女,楚人祭祀山神时由女巫扮演山鬼,由男巫迎神,相互酬答着并载歌载舞。所以,这一首诗歌的歌词也是以男女对答的形式出现的,即前四句和“留灵修兮憺忘归,岁既晏兮孰华予”这两句为男巫所唱,其余为扮演山鬼的女巫所唱,而有一些译文或者注解往往不注意这些,男女称谓混乱,粗制滥造,漏洞百出,让人感觉不到原诗的美感与意境。</p><p class="ql-block ql-indent-1">还有人把“薜荔”译为香草,但它实际却是一种常绿的小灌木;把第四句的“子慕予”翻译成为“我爱你”也是错误的,因为这一句为男巫所唱,原意应该是“你爱我”;“乘赤豹兮从文狸”一句中的“文狸”有人把它翻译成为“带花纹的狐狸”,古文中“文”通“纹”,翻译为“花纹”没有错误,可是谁又见到过带花纹的狐狸呢?我认为这里的狸应该是一种“狸猫”,也是神话传说中的“灵狸”:“被石兰兮带杜衡”一句,有人把它译为把石兰与杜衡披挂在辛夷车上,这样的译法也是错误的。这一句与诗歌的第二句“被薜荔兮带女萝”写法相同,应该解释为把飘香的石兰披在山鬼的身上而不是辛夷车上,然后山鬼又系上芬芳杜衡做成的腰带,其实,这些都是描写山鬼在去见自己的情人之前装扮自己的过程,使山鬼在会见自己情人之前的喜悦之情跃然纸上。在屈原的笔下,山鬼装扮完后,又顺手采来一朵香花想送给自己的情人,使那种思念之情更进了一步。</p> <p class="ql-block"><b>作者:许艺宝,原名许继胜,现为中国民间文艺家协会会员、中国老年书画研究会会员。</b></p>