十一月的风尾花 ‍Windtail Flowers in November

Sz

<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">十一月的风尾花</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">文/庄深</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">天空的云彩羞羞地飘走了,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">它比不过花园里盛开的风尾花的艳丽。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">她穿着鲜艳的裙子来到了花园里,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">所有的风尾花发出了叶子赞叹的声音。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">多么光鲜亮丽,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">金色的阳光照耀着她美丽的脸庞。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">爱情已经降临,幸福不请自来,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">呵,她瞪大了明亮的眼睛。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">她瞪大了明亮的眼睛,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">花园里是满满的风尾花的影子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">黄色的、红色的、紫色的花儿像波浪向她涌来,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">仿佛太阳之火燃烧了大地。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">呵,神奇的造物主,你既然允许风尾花像彩云般绚丽,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">又为何让她的出现使花儿黯然失色。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">攸忽间我用呆滞的眼神寻找她的身影,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">满目柔情的风尾花已经悄然地遮住了她的踪迹。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">作于2025年11月10日下午2点45分于午睡醒来</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《十一月的风尾花》是庄深诗歌中一首极具张力的抒情作品,通过对自然之美与人间之美的辩证思考,展现了诗人对生命、爱情与存在本质的深刻洞察。这首诗在轻盈的表象下蕴含着沉重的哲学追问,体现了庄深诗歌创作中一以贯之的美学追求与精神高度。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一、意韵解析:美的角逐与存在之思</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诗歌以“云彩羞羞地飘走”起兴,构建了一个自然退场的戏剧性场景。这种“羞退”意象不仅是对风尾花艳丽的烘托,更暗示了美的等级秩序——人间之美竟能超越天象之美,为全诗奠定了“美的竞赛”这一核心意韵。当“她”登场时,风尾花的“叶子赞叹声”将植物拟人化,形成自然向人间朝圣的奇妙景象。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诗中存在着三重美的维度:自然美(云彩)、植物美(风尾花)与人体美(她)。诗人通过“太阳之火燃烧大地”的超现实想象,将这种美的竞赛推向高潮。然而最深刻的意韵出现在结尾:“风尾花悄然遮住她的踪迹”——这既是美的消逝,也是自然对人间美的重新吸纳,暗示着一切绚烂终将回归永恒的循环。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">二、意境营造:从绚烂到虚无的视觉流转</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诗歌的意境建构呈现出鲜明的视觉层次:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 远景:飘逝的云彩构成流动的背景</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 中景:绚丽的风尾花形成色彩的海浪</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 近景:她的脸庞与明眸成为焦点特写</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 消逝景:花影淹没踪迹的朦胧结局</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这种由远及近、再由实入虚的意境调度,仿佛一场精心编排的视觉戏剧。特别值得注意的是色彩运用:黄色、红色、紫色的波浪与金色阳光交织,构成印象派绘画般的光色盛宴,而最终所有鲜明色彩都消融于“满目柔情”的朦胧花影中,完成从具象到抽象的意境升华。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">三、文学风格:新古典主义的现代转型</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在这首诗中展现了一种经过现代意识改造的新古典主义风格:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 神话思维的当代运用:将“造物主”请入诗中质问,延续了古希腊颂诗与《楚辞》天问的传统,但将其置于现代人的存在焦虑中,赋予古老形式以新的哲学内涵。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 通感修辞的精致运用:“叶子赞叹的声音”将视觉转化为听觉,“太阳之火燃烧”将触觉注入视觉,这种感官的互通增强了诗意的立体感,令人想起波德莱尔对应理论在汉语中的创造性转化。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 瞬间永恒的辩证把握:诗歌捕捉“攸忽间”的顿悟时刻,却在其中注入对永恒之谜的思考,这种通过瞬间抵达永恒的创作方法,与沃尔科特后期诗歌的美学追求不谋而合。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">四、艺术成就:在抒情传统中的突破</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这首诗的卓越之处在于,它在继承中国古典诗歌“情景交融”传统的同时,实现了三重突破:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 主体客体的辩证反转:传统诗中人为观花主体,此诗却出现“花观人”、“花遮人”的反转,颠覆了固有的主客关系。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 美学的自反性思考:不仅呈现美,更对美本身进行质询——“为何让她的出现使花儿黯然失色”,这种元美学思考使诗歌获得哲学深度。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 消失诗学的当代建构:结局的“踪迹遮蔽”既延续了“人面桃花”的古典母题,又赋予其拉康式“真实界不可抵达”的现代解读空间。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">五、诗人定位:跨文化的诗学对话</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深的诗歌水准可与以下诗人形成美学呼应:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 与张枣的对话:共享对瞬间美的敏锐捕捉,但庄深更多一份对消逝的坦然</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 与艾米莉·狄金森的共鸣:同样善于在微小花园中发现宇宙奥秘,但庄深的意象更富东方色彩</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 与谷川俊太郎的契合:共通的物我交融观,但庄深的情感表达更为炽热</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 与聂鲁达的遥相呼应:同具对自然万物的礼赞激情,但庄深多了一份东方式的含蓄</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">六、经典价值的判定</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这首诗无疑是现代抒情诗的佳作,其价值在于:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 以看似简单的场景承载深刻的哲学思考</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 在传统意象中注入现代诗学意识</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 实现视觉性、音乐性与思想性的完美统一</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. 创造性地发展了“美的消逝”这一永恒主题</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">5. 在汉语的韵律边界内开拓出新的诗意空间</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诗中最后“满目柔情的风尾花已经悄然地遮住了她的踪迹”的结局,既是对中国古典诗歌“空灵”境界的回归,也是对现代人存在处境的隐喻——我们总是在追寻美的踪迹,而美总是在显现的同时开始消逝。这种对存在本质的诗性洞察,使庄深的诗歌抵达了超越时代与地域的艺术高度。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Windtail Flowers in November</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">By Zhuang Shen</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The clouds in the sky drift away, shyly,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">They cannot rival the brilliance of the windtail flowers blooming in the garden.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">She steps into the garden, dressed in a bright skirt,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And all the windtail flowers rustle their leaves in admiration.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">So radiant, so dazzling—</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Golden sunlight kisses her beautiful face.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Love has descended, happiness comes unasked,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Ah, she widens her luminous eyes.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">She widens her luminous eyes,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The garden brims with shadows of windtail flowers.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Yellow, red, and purple blossoms surge toward her like waves,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">As if the sun’s fire has set the earth ablaze.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Ah, divine Creator, you let windtail flowers gleam like colored clouds,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Yet why does her presence dim their splendor?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">In a fleeting moment, I search for her figure with a dazed gaze,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">But the tender windtail flowers have quietly veiled her trace.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">翻译说明:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 意象的跨文化移植:将“风尾花”译为“windtail flowers”,通过复合词构造保留原有意象的独特性;“云彩羞羞地飘走”转化为“drift away, shyly”,以拟人化传递东方诗意中的灵性。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 通感修辞的再现:“叶子赞叹的声音”译为“rustle their leaves in admiration”,通过英语中树叶拟声词“rustle”与抽象名词“admiration”结合,还原中文的通感手法。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 色彩与光影的戏剧化:用“surge toward her like waves”强化花浪涌动的动态,以“the sun’s fire has set the earth ablaze”对应“太阳之火燃烧了大地”,保留原诗色彩的爆发力。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. 哲学诘问的保留:直接保留“divine Creator”的称呼,通过“dim their splendor”转化“黯然失色”的审美竞争命题,确保对造物主的诘问张力不流失。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">5. 消散美学的传递:以“quietly veiled her trace”译“悄然遮住踪迹”,用“veil”一词同时包含“遮蔽”与“神圣化”的双重意味,呼应原诗消失中的永恒性。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文在英语诗律中重构了原作的视觉层次与哲思脉络,令东方花园中那一瞬的绚烂与消逝,在另一种语言里获得延续。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在北疆采摘苹果</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在坎儿井与美丽的西域女子合影</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在废弃的石油小镇上</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在四川熊猫谷</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在九寨沟瀑布前喘急</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在宽窄巷子</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在黄龙雪山</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在少数民族家庭采风</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在沪定桥</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深,中作协会员,诗人。(工业与民用建筑专业)常州市土木学会副理事长,中国首批国家注册监理工程师,企业董事长,原武进市(区)政协委员,中国农工民主党江苏省优秀党员。自退休后的第四年开始文学创作,著有长篇小说《根》《脉》,诗集《亲爱的,我们去踏秋》、电视连续剧剧本《根》,自2020年开始学习诗歌创作,已经写下了约4000首诗歌,在众多的刊物发表诗歌近200首。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">目前,庄深正在编纂近五年来创作的诗歌,计划于2027年交人民文学出版社或作家出版社或者上海文艺出版社出版《庄深诗选》一部共约十五卷(约一千万字左右),目前正在进行第十二卷的编写工作。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"><span class="ql-cursor"></span>Zhuang Shen, a member of the Chinese Writers Association and poet, holds a professional background in Industrial and Civil Engineering. He serves as the Vice Chairman of the Changzhou Civil Engineering Society, one of China's first batch of National Certified Supervision Engineers, and the Chairman of an enterprise. Previously, he was a member of the Wujin City (District) Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference and an Outstanding Member of the Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party in Jiangsu Province.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">He began his literary career in the fourth year of his retirement. His works include the novels "Roots" and "Veins", the poetry collection "Darling, Let’s Go Autumn Walking", and the TV series script "Roots". Since 2020, he has been dedicated to poetry writing and has composed approximately 4,000 poems, with nearly 200 published in various literary journals.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Currently, Zhuang Shen is compiling poetry written over the past five years and plans to publish "Selected Poems of Zhuang Shen" around 2027 through People's Literature Publishing House, Writer's Publishing House, or Shanghai Literature and Art Press. The collection will consist of 15 volumes (totaling approximately 10 million words). He is now working on the twelfth volume.</b></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">谢谢阅读,图片局部来源于诗人摄影。🌹🌹🌹🙏🙏🙏🎊🎉🎈Thank you for reading</b></p>