九歌《河伯》新译(影音版)

中华民艺

<p class="ql-block"><b>点击图片上的箭头可查看视频</b></p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">九歌·河伯原文:</b></p><p class="ql-block">与女游兮九河,冲风起兮横波。</p><p class="ql-block">乘水车兮荷盖,驾两龙兮骖螭。</p><p class="ql-block">登昆仑兮四望,心飞扬兮浩荡。</p><p class="ql-block">日将暮兮怅忘归,惟极浦兮寤怀。</p><p class="ql-block">鱼鳞屋兮龙堂,紫贝阙兮珠宫。</p><p class="ql-block">灵何为兮水中?乘白鼋兮逐文鱼,</p><p class="ql-block">与女游兮河之渚,流澌纷兮将来下。</p><p class="ql-block">子交手兮东行,送美人兮南浦。</p><p class="ql-block">波滔滔兮来迎,鱼鳞鳞兮媵予。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">译文:</b></p><p class="ql-block">我和你同游那九曲的黄河,</p><p class="ql-block">冲天旋风横起了狂澜巨波。</p><p class="ql-block">乘坐着水车啊以荷叶为盖,</p><p class="ql-block">两蛟龙驾辕啊两螭龙拉车。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">登上昆仑山巅啊放眼四望,</p><p class="ql-block">我心飞扬啊神志浩浩荡荡。</p><p class="ql-block">天将晚啊心怅惘忘了归程,</p><p class="ql-block">唯有远浦之人我寤寐怀想。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">用鱼鳞筑屋啊铺龙鳞为堂,</p><p class="ql-block">紫贝饰楼阙啊珍珠饰宫房。</p><p class="ql-block">河伯之神在水中以何为乐?</p><p class="ql-block">乘着白鳖与文鱼相互追逐。</p><p class="ql-block">与河伯同游来到黄河岸边,</p><p class="ql-block">溶解的流冰纷纷冲将而来。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">与你拱手告别我向东行走,</p><p class="ql-block">再送美人啊到黄河的南岸。</p><p class="ql-block">波涛滚滚啊来将美人相迎,</p><p class="ql-block">众多的鱼儿左右追随相伴。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">译后记:</b></p><p class="ql-block ql-indent-1">本篇是祭祀河伯的祭歌。河伯指黄河之神,原名冯夷。也作“冰夷”。在《抱朴子·释鬼篇》里说他过河时淹死了,就被天帝任命为河伯管理河川。</p><p class="ql-block ql-indent-1">“送美人兮南浦”的“美人”,大多数人都把其译为“河伯”,我认为这一种译法是错误的。试想一下,本文中的“我”(也就是祭神的女巫)已经与河伯拱手告别向东行走了,怎么能够再把河伯送到黄河的南岸呢?确切地说,这里的“美人”应该是指祭祀河伯用的纸人。</p><p class="ql-block ql-indent-1">传说河伯的妻子洛妃被后羿抢走,并射伤了他的一只眼睛,从此便变的性格暴烈,常发洪水淹没农田与村庄,搞的黄河两岸的百姓苦不堪言,因此,人们便想出了在祭祀河伯之时为其“娶亲”的办法,不知道为河伯送去纸扎“美人”之后,是不是能够宽慰一下他那颗受伤的心灵,使黄河两岸稍得安宁。</p> <p class="ql-block"><b>作者:许艺宝,原名许继胜,现为中国民间文艺家协会会员、中国老年书画研究会会员。</b></p>