口译理解:心理素质培养与语篇分析结合之道

<p class="ql-block">在口译理解里,得把心理素质培养和语篇分析结合着用。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">先说心理素质,可以培养这四种听力习惯:</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">- 别纠结生词:比如听人讲“区块链技术”,碰到“去中心化”这个词不懂,别停下,接着听“就像比特币交易不用中央机构管”,听完就明白啥意思了。</p><p class="ql-block">- 不用啥都懂透:听到“元宇宙”,知道它是个虚拟世界类的概念就行。</p><p class="ql-block">- 对自己别太严:说话人强调重点时会把词读得重,像说“乡村振兴核心是产业振兴”,“核心”“产业振兴”读得重,抓住这些重读的词,就算有词没听清,也能明白整体意思。</p><p class="ql-block">- 多给自己打气:从只能听懂日常聊天,到能明白财经新闻大意,就得夸夸自己,这样学起来才有劲。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">再说说语篇分析,译员得从整体上把握信息,根据不同语篇的结构来分析。比如介绍“苏州园林”的是描述类,会从亭台、假山、花草这些方面讲;讲“人工智能技术”的是说明类,会从是啥、咋发展的、用到哪些地方来讲;讨论“在线教育好不好”的是论证类,会从学习效率、教育公不公平这些角度来说。译员把这些结构特点和心理素质结合起来,就能把原语信息理解得更透。</p>