太极月下吟

神慈科技A

<p class="ql-block">太极月下吟</p><p class="ql-block"> 神慈</p><p class="ql-block">皓魄当空洒素华,松风伴我舞烟霞。</p><p class="ql-block">阴阳动静一襟抱,太极圆融境自赊。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">月下亭台,苍松如盖。白髯老者一袭素袍,于青石阶上缓缓舒展肢体。他身形似柳扶风,却暗含山岳沉稳,每一次推手,都似将天地阴阳揉入掌心;每一步挪转,都如在湖面漾开圈圈涟漪。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">左侧石灯笼的暖光映着他的白发,远处山峦在月色里晕成淡墨。忽而他沉肩坠肘,如潜龙在渊;转瞬又扬手展臂,似惊鸿掠空。那动作不疾不徐,恰如这夜的流水与松声,在动静之间,把太极“以柔克刚,道法自然”的真意,演绎得淋漓尽致。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">亭内忽有小童探出头来,见老者目光微阖,气息匀长,竟看得痴了——原来这太极,是老者与天地的对话,每一式都是时光酿成的诗,在月下悠悠流淌。</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">English Continuation</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">Under the moonlit pavilion, the pine trees spread like canopies. An old man with a white beard, dressed in a plain robe, slowly stretches his body on the bluestone steps. His posture is as gentle as a willow swaying in the breeze, yet beneath it lies the steadiness of a mountain. With each push of his palm, it seems he is blending the yin and yang of heaven and earth into his grasp; with each step and turn, ripples appear as if on a lake.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">The warm light from the stone lantern on the left reflects his white hair, and the distant mountains fade into light ink in the moonlight. Suddenly, he sinks his shoulders and drops his elbows, like a dragon lurking in the abyss; in an instant, he raises his hands and spreads his arms, like a swan gliding across the sky. His movements are neither hasty nor slow, just like the flowing water and the pine’s rustle of this night. Between motion and stillness, he interprets the true essence of Tai Chi — “overcoming hardness with softness, following the way of nature” — vividly and thoroughly.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">A young child suddenly pokes his head out from the pavilion. Seeing the old man with his eyes slightly closed and his breath even, the child is fascinated. It turns out that this Tai Chi is a dialogue between the old man and the universe. Each form is a poem brewed by time, flowing leisurely under the moon.</p>