《红花墨叶绿茶》

北美仙人掌🌵

<h3><br><br>《红花墨叶绿茶》<br><br>文|北美仙人掌🌵<br>乙巳深秋 · 加州<br><br>⸻<br><br>红花在午后微光里倦着,<br>像久别的梦,不肯醒。<br>光,从花瓣的边缘滑落,<br>落在茶盏里,化作一息轻纱。<br><br>案上微烟起,笔声轻落香,<br>砚台如田,笔如犁,<br>我在字里耕下时光。<br>那一滴未干的墨,<br>似种子,亦似惆怅。<br><br>绿茶轻旋,香气渐淡,<br>一盏清苦,抵过流年。<br>我在茶影中望见旧人,<br>眉目模糊,似风似烟。<br><br>红花终谢,墨叶犹长,<br>杯底的水,映出时光。<br>而人生啊——<br>原来最深的温柔,<br>总藏着一点失落的香。<br><br>⸻<br><br>English Version | Red Blossom, Ink Leaves, and Green Tea<br><br>by North American Cactus 🌵<br><br>The red flower wilts in the soft afternoon,<br>Like a dream that will not wake.<br>Light drifts off its edge,<br>Falling into the cup, turning to a breath of silk.<br><br>A wisp of ink rises; the pen hums faintly.<br>The inkstone is a field, the brush a plow,<br>and I till the soil of time in words.<br>Each drop of ink,<br>a seed, a sigh, a trace of longing.<br><br>Green tea swirls, its scent grows thin,<br>one quiet bitterness outlasts the years.<br>In the steam, an old face flickers—<br>half memory, half mist.<br><br>The red flower falls, the ink leaf endures;<br>time pools in the bottom of the cup.<br>And life, perhaps,<br>keeps its gentlest tenderness<br>in the quiet fragrance of loss.<br><br>⸻<br></h3>