《红花墨叶绿茶》

北美仙人掌🌵

<h3><br><br>《红花墨叶绿茶》<br><br>文|北美仙人掌🌵<br>乙巳深秋 · 加州<br><br>⸻<br><br>红花开在午后的窗前,<br>像岁月里未褪的思念。<br>光,透过花瓣的薄翼,<br>在茶盏中晕成一层柔烟。<br><br>案上摊着墨香的书页,<br>字影斜斜,如风中之叶。<br>笔端未干的那一滴黑,<br>正映着内心的澄明与热。<br><br>绿茶轻旋,氤氲了时光,<br>一盏清香,抵过风霜。<br>我在香气深处看见往事,<br>也看见自己,<br>半是沉思,半是安放。<br><br>红花热烈,墨叶深长,<br>绿茶清寂,三者相融。<br>一如人生——<br>有炽,有静,有回甘。<br><br>⸻<br><br>English Version | Red Blossom, Ink Leaves, and Green Tea<br><br>by North American Cactus 🌵<br><br>A red flower blooms by the afternoon window,<br>Like a memory that refuses to fade.<br>Light slips through its thin petals,<br>Spilling warmth into the steam of my tea.<br><br>Ink leaves scatter across the table,<br>Words tilt, as if moved by wind.<br>The last drop on the brush’s tip—<br>Holds both stillness and fire within.<br><br>Green tea swirls, breathing quiet time;<br>Its fragrance carries through the years.<br>In its rising mist I see the past,<br>And myself—<br>Half in thought, half at peace.<br><br>Red for passion, ink for depth,<br>Green for serenity—<br>Together they steep into life’s one cup,<br>Bitter and sweet, calm and warm.<br><br>⸻<br></h3>