邓州方言之“qiumian”

运粮河畔

<p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  邓州方言中有两个发音为“qiumian”的词。两个词发音相同,用字相近,所指事物却有云水之遥。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  先说第一个词:“秋面”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  今年秋季阴雨连绵,就像烦人的亲戚,一来就住这儿了,前后持续一两个月,撵都撵不走,下坏了庄稼泡倒了墙。多年不见的“秋面”,又回到家门前的池塘里。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  “秋面”是邓州方言,指浮萍,有的地方也叫“张面”,都是我根据发音自造的词。它常在夏秋季节长满池塘沟渠,平铺在水面上,像绿色的地毯。文天祥著名的诗句“身世浮沉雨打萍”,说的就是浮萍。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  常见的浮萍有:青萍、紫萍、芜萍等,多混生在一起。紫萍较大,背面紫色,根较多;青萍较小,只有一条根;芜萍更小,也叫“无根萍”——其实它也有根,只不过退化了,几乎看不到。有说“浮萍本无根,水中自飘零”,是指它的根没有扎在泥土里,而非没有根。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  小时候洗澡,最烦的就是“秋面”了。你一个猛子扎老远,再钻出水面,弄得头上、身上都是,快成一个“小绿人”了。只好伸展双臂,左右旋转,先把周围的“秋面”赶走,再钻到水下,使劲摇摇头,等“秋面”漂走了再出来,很是烦人。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  “秋面”是很好的猪饲料。小时候,我常挎着竹筐,拿着竹竿、笊篱到池塘边“赶秋面”。来到岸边,在悠长的蝉鸣声中,蹲下身子,把长长的竹竿放在水面上,从一边将“秋面”成扇形赶到另一边,然后用笊篱一搭,捞进竹筐。赶过的空隙很快就被“秋面”填满了,再赶再捞。片刻功夫,在搭“秋面”时不断响起的淋水声中,竹筐已经装得满满当当了,喊三哥过来一起抬回家,拌上麸子喂猪。看着它们吃得满嘴青绿、一脸惬意的样子,感觉自己的辛苦没有白费。再看看自己手上斑斑点点的绿色印记,觉得自己长大了,能替父母干活了,很是自豪。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  “赶秋面”的活,几十年都没干了。现在老家农村也基本上没人再干这活了;年轻一点的都不知道是啥意思了。我也是今年又看到“秋面”,才想起来过去还干过。一个原因是现在农村各家各户很少养猪了,不需要了;另一个是多年来雨水偏少,池塘里连水都没有,“秋面”更别提了,想赶也没处赶。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  网上查询发现,浮萍是“一种营养密度极高、具有巨大潜力的可持续食物资源。它的高蛋白、全氨基酸谱和丰富的维生素矿物质,使其成为未来食品和饲料的明星候选”。东南亚一些国家食用浮萍的历史可以追溯到几百年前;浮萍也有很好的医疗作用,是一味地道的中药材。中医认为浮萍有促进毛发生长的作用,常用于治疗某些类型的脱发。可以想见,不久的将来,“赶秋面”会再次兴起。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  再说第二个词:“秋蝒”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  邓州方言中的“秋蝒”,指的是一种体型较小的蝉,即蒙古寒蝉。“秋蝒”二字也是我根据发音自造的——“秋”指秋季,“蝒”是古字,本意指体型较大的蚱蝉(即我们最常见的蝉)——合起来简单理解,就是“秋天的蝉”。柳永词中“寒蝉凄切,对长亭晚”,说的大概率就是这种蝉,凄切的蝉鸣道不尽漂泊的人生沉浮。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  “秋蝒”的叫声很特别,是一声接着一声,中间带着停顿的。我倒感觉它的叫声更像俗称“知了”的本意——你听那隐藏在秋叶里的泣诉:“知——了,知——了,知——了”,不就很像吗?不,不是很像,简直就是一模一样。而常被称为“知了”的那种蝉,叫声却是一个不间断的长音:“知——”。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  我在想,“秋蝒”和“知了”这两个有所特指的方言词,是不是在流变过程中发生了词义互换呢?</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  “秋面”和“秋蝒”在方言发音中,后一个字均为轻声,也就是说,两个词是完全同音的。在过去老家农村的生活中,是需要结合语境才能区分的。例如,母亲对你说:“去赶点儿qiumian喂猪”,自然是指“秋面”;父亲心烦的时候会说:“树上qiumian叫得聒噪死人了”,那当然是指“秋蝒”了。</span></p> <p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  今年天气反常,夏季雨太少,秋季雨又太多。如此一来,知了出土的少,“秋蝒”的叫声,更是难得一闻。我只在回老家时,偶尔听到两声。而那久违的“秋面”,却又回来了,虽说仍然不多,但总算见到了。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">  不管是顺水漂零的“秋面”,还是长鸣枝头的“秋蝒”,如今是见得少了,听得少了,说得也更少了。等到明年,“秋蝒”依旧会带着亘古不变的节奏,颤声鸣嘶于树梢;而“赶秋面”的场景,却早已一去不复返了。</span></p> <p class="ql-block">部分图片来自网络,在此致谢!</p>