著名外交学者、同声传译专家孟宪波先生盛赞东湖说大唐(中、英、法三文)

大唐诗社

<p class="ql-block">中文</p><p class="ql-block">东湖社长著新篇,</p><p class="ql-block">乔院风华入镜妍。</p><p class="ql-block">短视频中藏古韵,</p><p class="ql-block">一帧一画续千年。</p><p class="ql-block">英文</p><p class="ql-block">Chief Wang of Eastern Lake crafts a new tale,</p><p class="ql-block">Qiao's Court's charm shines in the frame, pale.</p><p class="ql-block">Ancient grace hides in short videos bright,</p><p class="ql-block">Each frame and shot prolongs a thousand years' light.</p><p class="ql-block">法文</p><p class="ql-block">Le Président du Lac Est crée un nouvel ouvrage,</p><p class="ql-block">La splendeur de la Cour Qiao brille dans l'image.</p><p class="ql-block">La grâce ancienne se cache dans les courtes vidéos,</p><p class="ql-block">Chaque cadre et chaque plan prolonge mille ans.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">英文修订版</p><p class="ql-block">The Lakeview Chief composes a new song,</p><p class="ql-block">Where Qiao Court’s splendor is captured along.</p><p class="ql-block">Short videos hold an old soul, deep and true,</p><p class="ql-block">Frame by frame, they pass a millennium through.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">法文修订版</p><p class="ql-block">Le Chef du Lac Est compose un chant nouveau,</p><p class="ql-block">Où resplendit la Cour Qiao.</p><p class="ql-block">Une âme ancienne habite les courts métrages,</p><p class="ql-block">Transmise au fil des images.</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">孟宪波</p><p class="ql-block">2025年10月26日</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">注:乙巳九月初六,东湖社长王进先生嘱余诗评其文化系列节目,余欣然命笔,一挥而就,并附英法译文,助力其国际推广。</p> <p class="ql-block">下文转自百度搜索:</p><p class="ql-block"> 孟宪波(1969年—),男,山东临沂人,资深同声传译译员、学者。毕业于中国外交学院,1993年进入外交部工作,现任外交部高级翻译、资深同声传译专家、中国译协专家委员,兼任中国地质大学、青岛大学、临沂大学客座教授及硕士导师。孟宪波长期从事口笔译实践与翻译教学,译著涵盖政治文献、文学经典及专业领域,包括《我们相信变革》《亡灵颂歌》《春江花月夜》《采购与供应谈判》等40余部作品。曾为江泽民等国家领导人及美国前驻华大使骆家辉、纳米比亚首任总统努乔马等国际政要提供同传服务。其英译诗歌《再别康桥》《长恨歌》《致橡树》在翻译界广受关注,汶川地震悼亡诗译本曾引发社会反响。曾应邀进行学术报告,分享翻译实践与语言学习经验。担任《跟奥巴马学英语》系列作者,提出笔译是口译基础、同声传译需长期积累等职业观点。</p>