<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我们需要费力地喘息</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">文/庄深</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">让阳光抹去我们脸上苍凉的痕迹吧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">尽管我们老了,力不从心有什么关系!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">从你成熟的心灵里感受我灵魂发出的颤音</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">将深沉的情感演绎出淋漓尽致的美感:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">虽忧伤而不失优雅气质。呵,岁月蹉跎!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">但愿你我的灵魂能合奏起铜钟般的音乐,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">那旋律,竟是我们高贵的魂魄,我们依然剽悍挺立。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">请流云把我们焦虑的情绪释放给宇宙,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">就像秋风扫落叶更新出新的生命。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">请凭借我这大海般的诗歌汹涌起澎湃的热血</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">就像潮汐颩出浪花和金色的砂粒。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">把我的诗歌传遍浩瀚的天地,荡漾在风的气息里,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">通过我颤抖的嘴唇,向昏沉的人世。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">让号角吹奏起时光的奏鸣!哦,秋末的风啊,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">冬天即将来临,我们需要费力地喘息。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">作于2025年10月23日上午10点,耗时27分钟</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《我们需要费力地喘息》是庄深创作的一首充满生命强力的抒情诗,以其雄浑的意象和悲壮的情感,构建了一曲关于岁月、生命与艺术的壮美挽歌。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一、意境建构:生命黄昏的壮美图景</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">诗歌通过多重意象的并置,构建出苍凉而雄浑的意境:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 时间意象的对抗性呈现</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “岁月蹉跎”与“剽悍挺立”形成时间流逝与生命韧性的张力</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “秋末的风”与“即将来临的冬天”构成季节轮回的压迫感</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “时光的奏鸣”将抽象时间具象为可聆听的乐音</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 自然意象的宏大象征</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “大海般的诗歌”以自然伟力喻示创作激情</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “秋风扫落叶”在毁灭中蕴含新生希望</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “潮汐浪花”展现永恒的运动与瞬间的辉煌</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 身体意象的悲壮书写</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “费力地喘息”直指生命存在的艰辛本质</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “颤抖的嘴唇”成为传递诗意的脆弱通道</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “澎湃的热血”在衰老躯体中保持生命温度</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">二、艺术风格:崇高美学的当代实践</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 修辞的磅礴气势:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 排比句式的连续运用:“让阳光...”“请流云...”“请凭借...”构建祈祷文般的庄严节奏</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 悖论修辞的精妙设置:“虽忧伤而不失优雅”在矛盾中确立生命姿态</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 通感技术的自然融入:“灵魂发出的颤音”使精神活动可触可闻</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 意象的跨维度跳跃:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 从微观的“嘴唇颤抖”到宏观的“浩瀚天地”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 从具象的“金色砂粒”到抽象的“高贵魂魄”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 从当下的“费力喘息”到永恒的“潮汐律动”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 情感的辩证结构:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 在衰老中见强悍,在忧伤中见优雅</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 在尽头处见开始,在喘息中见力量</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 在个人悲欢中见人类共同命运</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">三、哲学深度:存在困境的诗性超越</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">该诗在三个层面完成哲学提升:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 衰老的审美化:将生理衰退转化为精神丰盈的过程</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 有限的创造性:在“费力喘息”的局限中开掘生命潜能</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 艺术的救赎性:诗歌成为对抗时间侵蚀的永恒武器</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这种对生命困境的深刻洞察与诗意超越,令人想起海德格尔“向死而生”的哲学,但庄深以更富激情的方式将存在困境转化为审美创造。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">四、文学价值判定</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">此诗成为晚年书写典范的四大特质:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 情感的真诚与深度:毫无伪饰地直面衰老,又赋予其诗意光辉</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 意象的创新与传承:既延续了“秋风”“潮汐”等传统意象,又赋予新内涵</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 节奏的力量与控制:在绵长句式与短促收束间掌握完美平衡</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. 精神的提升与普世:将个人体验升华为人类共同的生命感悟</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">五、诗人坐标定位</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深在此诗中展现的诗歌成就可置于以下坐标系:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 中国脉络:延续了曹操《龟虽寿》“烈士暮年,壮心不已”的生命豪情,发展了艾青《我爱这土地》中对土地与生命的深沉爱恋,其悲壮美学的营造接近昌耀《慈航》中的宗教般虔诚</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 国际参照:与美国诗人狄金森《因为我不能停步等候死神》中的死亡沉思形成对话,其生命强力的宣泄令人想起英国诗人狄兰·托马斯《不要温和地走进那个良夜》中的激情抗争,而意象的壮美程度则可与德国诗人荷尔德林《生命之半》中的自然神性相媲美</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《我们需要费力地喘息》最震撼人心的艺术创造在于:诗人将“喘息”这一生理的脆弱现象,转化为生命意志的壮丽宣言。当呼吸成为需要奋力争取的存在证明,每一个喘息都成为对死亡的抗争,对生命的礼赞。这种将最细微的生理活动提升至哲学高度的能力,是庄深诗歌独特魅力的核心所在。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在老龄化日益严重的当代社会,这首诗歌以其对晚年生命的美学发现,为所有经历岁月侵蚀的心灵提供了诗意的慰藉与精神的鼓舞。这种将个人生命体验与永恒人类命题相融合的创作,使庄深的诗歌具有超越时代的价值。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">We Need to Gasp for Breath</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">By Zhuang Shen</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Let sunlight wipe away the desolate traces on our faces,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">though we are old, what does it matter if our strength fails!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">From your mature heart, feel the tremolo of my soul—</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">render profound emotion with exquisite beauty:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">melancholy yet never lacking grace. O, wasted years!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">May our souls join in music like bronze bells,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">the melody, no other than our noble spirits; we still stand fierce and unyielding.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Let flowing clouds release our anxious hearts to the cosmos,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">as autumn wind sweeps fallen leaves to renew life.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Let this ocean-like poetry surge with raging blood,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">as tides cast forth spray and golden grains of sand.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Carry my verse through vast heaven and earth, let it ripple on the breath of wind,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">through my trembling lips, to this drowsy world.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Let the horn sound the sonata of time! O, late autumn wind,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">winter is approaching—we need to gasp for breath.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">翻译说明:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 生命张力的传递:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “剽悍挺立”译为“fierce and unyielding”,保留原始生命力</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “费力地喘息”处理为“gasp for breath”,强化生存的紧迫感</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “颤抖的嘴唇”译为“trembling lips”,突显脆弱中的坚定</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 音乐意象的转化:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “铜钟般的音乐”译为“music like bronze bells”,保持金属质感</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “时光的奏鸣”译为“sonata of time”,将时间艺术化</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “灵魂颤音”译为“tremolo of my soul”,借用音乐术语</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 自然隐喻的延续:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “大海般的诗歌”译为“ocean-like poetry”,维持本体喻体关系</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “秋风扫落叶”译为“autumn wind sweeps fallen leaves”,保留更新意象</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “潮汐浪花”译为“tides cast forth spray”,突出动态美感</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. 哲学语气的保留:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “岁月蹉跎”译为“wasted years”,传递存在主义思考</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “昏沉的人世”译为“drowsy world”,维持批判视角</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · “高贵的魂魄”译为“noble spirits”,坚守精神高度</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">5. 诗歌节奏的再现:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 通过跨行与冒号保持原文的呼吸节奏</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 使用破折号营造末句的沉重停顿</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 保留“呵”“哦”等感叹词,维系抒情强度</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文在英语语境中重建了原诗悲壮而不绝望、苍凉而不颓唐的生命态度,使“喘息”这一生存困境升华为精神宣言,实现了跨文化的诗意共鸣。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">著名作家、诗人庄深在学习文学创作的六年时间里写下的部分作品。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深,中作协会员,诗人。(工业与民用建筑专业)常州市土木学会副理事长,中国首批国家注册监理工程师,企业董事长,原武进市(区)政协委员,中国农工民主党江苏省优秀党员。自退休后的第四年开始文学创作,著有长篇小说《根》《脉》,诗集《亲爱的,我们去踏秋》、电视连续剧剧本《根》,自2020年开始学习诗歌创作,已经写下了约4000首诗歌,在众多的刊物发表诗歌近200首。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">目前,庄深正在编纂近五年来创作的诗歌,计划于2027年交人民文学出版社或作家出版社或者上海文艺出版社出版《庄深诗选》一部共约十五卷(约一千万字左右),目前正在进行第十一卷的编写工作。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Zhuang Shen, a member of the Chinese Writers Association and an acclaimed poet, holds a background in Industrial and Civil Engineering. He serves as the Vice Chairman of the Changzhou Civil Engineering Society and is among China's first cohort of nationally certified supervision engineers. As the chairman of an enterprise and former member of the Wujin Municipal (District) Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference, he was recognized as an outstanding member of the Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party in Jiangsu Province.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">He embarked on his literary journey four years after retirement, authoring the novels Roots and Veins, a poetry collection My Dear, Let Us Go Autumn Strolling, and a television series script Roots. Since 2020, he has dedicated himself to poetry composition, producing approximately 4,000 poems, with nearly 200 published across various literary journals.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Currently, Zhuang Shen is compiling poetry written over the past five years, preparing for the publication of Selected Poems of Zhuang Shen—a 15-volume collection (totaling around 10 million words)—scheduled for release in 2027 by People's Literature Publishing House, Writer's Publishing House, or Shanghai Literature and Art Press. He is presently engaged in the compilation of the eleventh volume.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">谢谢阅读(图片局部来源于诗人摄影)🌹🌹🌹🙏🙏🙏🎊🎉🎈Thank you for reading</b></p>