<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">马坚教授与阿拉伯语翻译:在中阿文化交流史上的里程碑贡献</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">1 引言:跨文化沟通的桥梁建造者</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在20世纪中阿文化交流的历史长廊中,马坚(1906-1978)教授无疑是一座巍然屹立的里程碑。作为中国现代杰出的穆斯林学者、阿拉伯语言学家和翻译家,他以其深厚的学养和毕生的执着,构筑起中华文明与伊斯兰文明之间的理解之桥。马坚教授出生于云南个旧一个回民聚居的沙甸村,这个文化环境浓厚的故乡为他日后深耕阿拉伯语与伊斯兰文化研究奠定了早期基础。在中国现代学术史上,马坚教授不仅是一位卓越的阿拉伯语教育家,更是中国阿拉伯语教学体系的开创者,以及阿拉伯伊斯兰文化经典翻译的集大成者。他的一生,恰逢中国社会经历巨大变革的时代,而他以学术报国的信念,通过翻译与教育,为中国文化与阿拉伯伊斯兰文化的深度交流谱写了不朽篇章。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚翻译事业的核心价值在于他通晓多国语言的文化视野与严谨的治学态度。他不仅精通阿拉伯语、波斯语和英语,更难得的是对中华传统文化有着深厚造诣,这种跨文化的知识结构使他能够精准把握两种异质文化的精髓,并在翻译中进行创造性转化。同时,作为一位有着深厚伊斯兰学术背景的学者,他又能深入理解伊斯兰文化的内核,这使得他的翻译作品不仅具有语言学的准确度,更具备文化传播的忠实度。本文旨在全面梳理马坚教授在阿拉伯语翻译领域的卓越贡献,探讨其翻译理念与方法,并评估其对当代中国与阿拉伯世界文化交流所产生的深远影响。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">2 马坚教授的生平与学术背景</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授的学术道路始于云南故乡,而后延伸至国际舞台。他1906年出生于云南个旧沙甸村的一个回族家庭,幼年时期在鸡街小学接受启蒙教育,不仅学习阿拉伯语和伊斯兰文化基础知识,还自学古汉语和英语,显示出卓越的语言天赋。在昆明成德中学求学期间,他各科成绩优异,尤其是汉语、英语和数理化表现突出,这种文理兼修的知识结构为他日后从事跨文化翻译工作打下了坚实基础。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">上海求学阶段是马坚学术生涯的重要转折点。1928年,他进入上海伊斯兰师范学校专修阿拉伯语及伊斯兰经典,兼学英语。在这里,他系统学习了阿拉伯文版和英文版的《古兰经》,以及《穆宛塔圣训集》等重要伊斯兰教经典,短短三年内就能熟练阅读阿拉伯文书籍,并能用阿拉伯文写作和会话。这段集中的学术训练不仅提升了他的语言能力,更培养了他对伊斯兰学术体系的全面认识。1931年12月,马坚由中国回教学会选派,随中国首批留埃学生团前往开罗,开始了长达八年的留学生涯。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">埃及留学时期(1931-1939)对马坚的学术成长具有决定性意义。他先进入爱资哈尔大学——这所伊斯兰世界最古老的高等学府,学习法学、哲学、文学、古兰经学、圣训学等课程。在爱资哈尔大学预科毕业后,为进一步提高阿拉伯语文水平,他于1935年转入埃及国立达尔·爱勒·欧鲁米阿拉伯语文学院(1946年并入开罗大学)学习。这所学院以培养优秀学者闻名,设有高级阿拉伯语言、阿拉伯语言文学、历史和伊斯兰教研究等课程。马坚在向校内专家学习之余,还长期师从埃及著名学者吉巴里教授,每周执经登门求教,坚持多年,风雨无阻。这种严谨的治学态度使他在阿拉伯语言文学和伊斯兰学术研究方面达到了极高造诣。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">留学期间,马坚已经开始学术翻译与著述的尝试。他以阿拉伯文撰写了《中国回教概观》,并向阿拉伯世界介绍中国文化,将《论语》《茶神》《河伯娶妻》《中国格言谚语》等中国经典和神话故事翻译为阿拉伯语,在开罗刊行。这种双向的文化翻译实践,不仅展示了马坚卓越的语言能力,更体现了他促进文明对话的学术视野。1939年2月,马坚任中国留埃学生团副团长前往麦加朝觐,途中他积极宣传抗日,揭露日本帝国主义侵华暴行,介绍中国穆斯林英勇抗战的事迹。这一行为表明,马坚的翻译与学术活动从未脱离对国家命运和民族利益的深切关怀。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1939年,马坚以优异成绩毕业于阿拉伯语文学院,同年秋季返回祖国。在抗战的艰苦环境下,他先后在上海、重庆、云南等地从事伊斯兰文化教育,并潜心致力于《古兰经》的翻译工作。1946年,他受聘为北京大学教授,参与组建东方语言文学系,并创立了中国高校第一个阿拉伯语专业,从此开始了他在北京大学长达32年的教学生涯,直至1978年逝世。这一期间,他不仅培养了大量的阿拉伯语专业人才,还完成了众多重要的学术翻译作品,成为中国阿拉伯语教育界和翻译界的一代宗师。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">3 马坚的阿拉伯语教学贡献</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1946年,马坚教授应邀至北京大学任教,这一契机成为中国高等学校阿拉伯语专业教育的起点。他参与组建北京大学东方语言文学系,并在该系创立了阿拉伯语专业,这标志着中国高校系统化阿拉伯语教学的开端。在此之前,阿拉伯语教育主要局限于清真寺的经堂教育,缺乏系统的学术训练和现代语言教学体系。马坚教授的到来,使阿拉伯语教学首次进入中国高等教育范畴,将其提升为一门具有现代学术规范的学科。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在学科建设过程中,马坚教授进行了一系列开创性的教学改革。他按照阿拉伯语本身的规律,结合汉语的特点,创立了一套适合中国教育体制的阿拉伯语教学体系。这一体系充分考虑了中国学生学习阿拉伯语的特殊困难与需求,突破了传统经堂教育的局限,将语言教学与文化传授有机结合。他特别强调阿拉伯语教学的现代化和科学化,引进并改编埃及新教材,注重语言实践能力的培养。为改变国内阿语教材匮乏的状况,他翻印埃及新教材并加以注释,在国内倡导阿语教学现代化。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授的教学理念具有前瞻性和系统性。他认为阿拉伯语教学不应仅限于语言技能的培养,还应包括对象国文化、历史、文学、哲学等全方位的知识传授。为此,他开设了多门阿拉伯语言文学和文化课程,编写了《阿拉伯语语法教材》、《阿拉伯文学概况》等多种教材。他通晓阿拉伯文、波斯文和英文,学识渊博,治学严谨,在教学中客观求实,富有创见。这种全面而深入的教学方法,使学生能够真正理解阿拉伯伊斯兰文化的精髓,而不仅仅是掌握表面语言技能。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">作为阿拉伯语教研的开拓者,马坚教授还主持编写了中国第一部《阿拉伯语汉语词典》。这部词典的编纂出版,填补了中国阿拉伯语工具书的空白,为后续的阿拉伯语学习和翻译工作提供了基础支持。在他的引领下,北京大学的阿拉伯语专业不仅为新中国培养了首批从事外交、经贸、文化交流工作的外事和翻译人才,也为五六十年代其他院校阿拉伯语专业的开设培养了第一批师资力量。正是在他的努力下,中国的阿拉伯语教学从无到有,逐渐形成了一套完整的教育体系。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在教材开发与工具书编纂方面,马坚教授针对国内阿语教材匮乏的困境,亲力亲为,编写了《阿拉伯语语法教材》、《阿拉伯文学概况》等多种基础与专业教材。这些教材不仅体系科学,而且充分考虑了中国学生的学习习惯与难点,为规范化教学奠定了基础。更具里程碑意义的是,他主持编纂了中国第一部《阿拉伯语汉语词典》。这部词典的出版,彻底填补了中国在阿拉伯语工具书领域的空白,成为了几代学人不可或缺的案头必备,其影响深远而持久。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在师资培养与学科辐射层面,马坚教授的贡献超越了北京大学一校之范围。他及其培养出的首批毕业生,成为了五六十年代中国各高校相继成立的阿拉伯语专业的主力师资来源,堪称中国阿拉伯语教育界的“播种机”。通过这种方式,他在北京大学开创的教学体系、理念和方法被迅速复制和推广到全国,从而有力地推动了中国阿拉伯语教育事业的体系化和整体性发展。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授的教育贡献不仅限于课堂教学,他还积极参与社会教育与文化传播。早在1944年底至1946年10月,他就在云南大学兼任教授,开设伊斯兰文化讲座,成为在国内高校第一个讲授这门课的人。1950年代,他多次为毛泽东、周恩来等党和国家领导人担任翻译,参与接待阿拉伯国家代表团。此外,他还翻译了1956年11月声援埃及人民反帝斗争和1958年声援黎巴嫩、约旦两国人民反帝斗争的两次中国政府声明,并向阿拉伯国家直接广播。这些活动不仅促进了中阿之间的政治互信,也为中国文化在阿拉伯世界的传播开辟了渠道。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">4 马坚的翻译成就与代表作品</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授毕生致力于阿拉伯语翻译事业,其译著范围之广、质量之高、影响之深远,在中国阿拉伯伊斯兰学术翻译史上树立了一座丰碑。他的翻译作品涵盖了伊斯兰经典、哲学、历史、文学、法律等多个领域,为中文世界全面深入地理解阿拉伯伊斯兰文化打开了学术窗口。通晓阿拉伯文、波斯文和英文的语言能力,以及渊博的伊斯兰学术素养,使他的翻译作品兼具语言的准确性与文化的忠实性。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">4.1 《古兰经》翻译:毕生心血的历史性成就</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">《古兰经》的翻译是马坚教授翻译事业中最为璀璨的明珠,也是他投入时间最长、心力最多的工程。他从1939年回国后就开始潜心翻译《古兰经》,在抗战时期的艰苦环境中,他辗转于上海、云南沙甸村和昆明市,始终坚持这项艰巨的工作。在家乡沙甸村时,他每日清晨5点就开始工作,晚上借着昏暗的植物油灯光一直工作到深夜。在昆明时,即使日寇飞机经常轰炸,需要每天疏散到郊外,他仍然坚持译经,敌机来了躲一躲,敌机走后继续干。这种坚韧不拔的学术精神令人敬佩。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚翻译的《古兰经》具有鲜明的特点与卓越的品质。他以"忠实、明白、流利"的文风著称,既力求准确传达经文的原意,又注重汉语的表达习惯,使译文既保持伊斯兰文化的本色,又具有中文的文学美感。中国著名历史学家白寿彝教授对马坚所译《古兰经》评价道:"在忠实、明白、流利三者并举的要求下,我相信,这个译本是超过以前所有的译本的"。这一评价客观中肯地指出了马坚译本的历史地位。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚译《古兰经》的出版历程颇为曲折。1949年,北京大学出版部出版了带有注释的汉译《古兰经》上册,包含前8卷注释。他原计划在1950年完成全部注释后出版其余部分,但因历史原因致使注释工作中断。直到1978年春天,马坚仍以病弱之躯和微弱的视力整理幸存的译稿,一直工作到逝世的前一天。最终,不带注释的《古兰经》全译本于1981年由中国社会科学出版社出版。这个译本发行后广受欢迎,至1986年已发行10万册以上,后来更是达到约20万册的发行量,并多次重印,成为迄今全球影响最大的《古兰经》汉译本。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚译《古兰经》的国际影响力尤为值得称道。1986年,沙特阿拉伯法到伊斯兰世界。这是中国学者的《古兰经》翻译首次被伊斯兰世界正式认可并广泛采用,标志着马坚的翻译成就获得了阿拉伯伊斯兰文化源头的认可,在中阿文化交流史上具有里程碑意义。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">4.2 阿拉伯伊斯兰文化经典的翻译引进</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">除了《古兰经》翻译,马坚教授还系统翻译了一系列阿拉伯伊斯兰文化的重要著作,向中文世界全面介绍了伊斯兰文明的精髓。他的翻译工作具有明确的学术规划性与系统性,涵盖了伊斯兰哲学、教育、历史、法律等多个学科领域。他翻译的《回教哲学》《回教真相》《伊斯兰哲学史》等作品,是中国学术界较早系统介绍伊斯兰哲学的译著,为中国人理解伊斯兰思想传统提供了权威读本。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授在翻译伊斯兰学术经典时,特别注重选择具有学术价值与代表性的作品。他翻译的《回教教育史》和《伊斯兰哲学史》分别于1941年和1944年在重庆出版。他为这两本书所写的译者序,实际上是两篇有关伊斯兰教育和伊斯兰哲学发展史的研究论文,具有重要的学术价值。这种在翻译基础上加入独立研究的做法,体现了他不仅是单纯的翻译者,更是有着深厚学养的研究者。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在历史著作翻译方面,马坚教授贡献尤为突出。他翻译的美国普林斯顿大学希提教授所著《阿拉伯通史》是一部70余万字的巨著。应商务印书馆的邀请,他于1957年开始翻译这部作品,在繁重的教学和社会活动之余,他时作时辍,1965年脱稿后,又根据原书1970年第10版进行增订。全书在他逝世后的1979年由商务印书馆出版。这部译著已成为中国学者研习阿拉伯史和中东问题的必备参考书,影响了几代学人。此外,他还翻译了《阿拉伯简史》、《阿拉伯半岛》等历史著作,为中国人了解阿拉伯世界提供了系统而准确的知识来源。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">即使在处境困难的条件下,马坚教授也从未放弃翻译工作。他翻译《阿拉伯半岛》和《阿拉伯简史》等工作,都是在极其困难的条件下完成的。这种对学术的执着与坚守,体现了一位学者应有的风骨与担当。他编译的《回历纲要》于1951年问世,这是研究伊斯兰文化史和中西交通史的一本重要工具书。其中收入他关于伊斯兰教历的论文,论述了伊斯兰教历的科学价值和计算方法,并对其自元朝时传入中国以后的影响作了考证,白寿彝教授认为这篇论文"解决了数百年来没有解决的问题"。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">5 马坚翻译工作的特点与理念</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授的翻译作品之所以能够经得起时间考验,在于其独特的翻译方法论与严谨的学术态度。通过对他的翻译实践进行梳理,我们可以总结出若干鲜明的特点与理念,这些翻译原则对今天的跨文化翻译工作仍具有重要的启示意义。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">"忠实、明白、流利"三位一体的翻译原则是马坚教授最为突出的翻译特色。他所译《古兰经》正是以这一文风著称。所谓"忠实",是指尽可能准确地传达原文的意义,不随意增减或改变内容;"明白"是指译文要清晰易懂,避免晦涩难懂的表述;"流利"则是指译文符合汉语的表达习惯,读来自然流畅。这一翻译原则平衡了原文与译文之间的关系,既尊重源语言的文化特色,又考虑到了目标读者的接受能力。例如,在《古兰经》的翻译中,他既保持了伊斯兰教经典的神圣性与严肃性,又通过优美的现代汉语使其易于理解和传播。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授在翻译中体现了深厚的学术素养与跨文化视野。他通晓阿拉伯文、波斯文和英文,学识渊博,治学严谨,客观求实,富有创见。这种多语言能力使他能够参考不同语言的文献和译本,对原文进行多角度的理解和诠释。同时,他对中华传统文化也有深厚造诣,能够在中阿文化之间找到恰当的对等概念和表达方式。例如,他将《论语》等中国经典翻译为阿拉伯语,又將阿拉伯伊斯兰文化经典翻译为中文,这种双向的翻译实践使他能够深刻把握两种文化的精髓,在翻译中进行恰如其分的文化转换。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">注重学术价值与文化意义的选题取向是马坚翻译工作的另一特点。他的翻译内容涵盖了阿拉伯伊斯兰历史、教义、教法、哲学、教育、语言文学、天文历算等学科领域,几乎涵盖了伊斯兰文化的各个方面。这种系统性的翻译规划,反映了他希望通过翻译全面引进阿拉伯伊斯兰文化体系的学术抱负。他选择的原作品多为各领域的权威著作,如希提的《阿拉伯通史》就是西方阿拉伯史研究的经典作品。这种对原作品质量的重视,保证了他的翻译作品具有长久的学术生命力。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授在翻译中还体现了强烈的文化使命感与社会责任感。他早年就立下志向,要"译介阿拉伯伊斯兰文化名著,特别是要做好《古兰经》汉译本的译注工作"。这种文化使命感驱动他在各种困难条件下始终坚持翻译工作。即使在抗战时期的动荡环境中,他仍坚持《古兰经》的翻译;在晚年病弱之时,他仍以微弱视力整理译稿,工作到生命的最后一天。此外,他还通过翻译为中国的国际交流服务,多次为国家领导人担任翻译,参与重要外交文件的翻译工作,体现了一位学者对国家和社会的高度责任感。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授的翻译理念中还有一个重要特点,即平衡文化差异与人类共识的视角。他在介绍伊斯兰文化时,既尊重伊斯兰文化的独特性,又注重寻找人类文明的共同价值。他在《回教哲学》等译著的序言中,常常强调伊斯兰文明与中华文明之间的相通之处,以及不同文化之间相互学习和借鉴的重要性。这种文化视角使他能够超越简单的文化对立思维,在翻译中构建起文明对话的桥梁。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">6 马坚的学术影响与历史地位</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授作为中国阿拉伯语教育与翻译事业的开创者,其学术影响深远而持久,在中国现代学术史和中阿文化交流史上占据了不可替代的地位。他不仅通过个人的翻译与著述为中文世界引进了阿拉伯伊斯兰文化,还通过教育体系培养了大批后继人才,使中国的阿拉伯语教学和伊斯兰文化研究得以延续和发展。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在中国阿拉伯语教育领域,马坚教授被誉为"新中国阿拉伯语界的'祖师爷'"。他创办了北京大学阿拉伯语专业,这是中国高校建立的第一个阿拉伯语专业。60年来,北大阿拉伯语专业作为阿拉伯语在中国的传播基地,不仅为新中国培养了首批从事外交、经贸、文化交流工作的外事和翻译人才,也为五六十年代其他院校阿拉伯语专业的开设培养了第一批师资力量。他所建立的阿拉伯语教学体系,包括课程设置、教材建设、教学方法等,成为中国各高校阿拉伯语专业的基本范本。1996年,北京大学在纪念马坚诞辰90周年的专刊中写道:"马坚先生的杰出科研和教学成就,使他成为北京大学近半个世纪以来知名的教授之一,更是中国现代史上一位不可多得的穆斯林学者"。这一评价充分肯定了他在北京大学和中国学术界的崇高地位。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在伊斯兰文化研究领域,马坚教授的贡献同样不可磨灭。中国著名历史学家白寿彝教授曾评价道:"马坚具有广泛的学术兴趣,他研究的范围包括了:阿拉伯的宗教、哲学、语言、文学、教育、历史、法律、医学、天文历法,以及中阿关系史等各方面。他在一些学术领域可以说是在国内开研究之先河,起到了填补学术空白和铺路石的作用"。这一评价准确概括了马坚教授在伊斯兰文化研究方面的开创性贡献。他翻译的《古兰经》《回教哲学》《伊斯兰哲学史》等作品,不仅为伊斯兰文化研究提供了基础文献,也为后续研究奠定了学术框架。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授还对中国的伊斯兰教发展产生了重要影响。他是中国伊斯兰教协会的发起人之一,并任该会常务委员。他通过翻译伊斯兰经典和撰写文章,为提高中国穆斯林的文化素质、消除教派隔阂做了大量工作。在新中国建立之初,他作为一个有重要影响的穆斯林学者和人大代表,撰写了大量文章,为消除旧有民族隔阂、倡导各民族间和睦相处,做了大量工作,在穆斯林群众中声望极高。他的《古兰经》译本不仅被中国穆斯林广泛接受,还得到了伊斯兰世界的认可,沙特阿拉伯采用他的译本出版了中阿文对照的《古兰经》,这是中国学者的《古兰经》翻译首次获得如此广泛的国际认可。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在中阿文化交流领域,马坚教授的作用更是不可替代。他将《论语》《中国古代神话故事》等中国经典翻译为阿拉伯语,向阿拉伯世界介绍中国文化;同时又將大量的阿拉伯伊斯兰文化经典翻译为中文,使中国人能够深入了解阿拉伯文明。这种双向的文化翻译,使他成为真正意义上的文化使者。他的翻译作品,如《阿拉伯通史》《阿拉伯简史》等,至今仍是中国人了解阿拉伯世界的重要窗口。他所培养的阿拉伯语人才,也多数成为中阿文化交流的骨干力量。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">1978年马坚去世,"这在中国学术界可能只是一件普通的事件,但在中国阿拉伯语教育界却是一件大事,这标志着中国阿语教育的第一个历史时代—马坚时代结束了"。这一评价恰当地指出了马坚在中国阿拉伯语教育史上的划时代地位。他的学术生涯虽然结束,但他所开创的学术传统和教育体系,却通过他的学生和学术后继者得以传承和发展,继续推动着中国的阿拉伯语教育和伊斯兰文化研究向前迈进。</span></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">7 结语</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授的一生,是学者、教育家和文化使者的完美结合。他从云南沙甸村走向伊斯兰世界学术中心,又从埃及爱资哈尔大学返回中国最高学府,这种跨文化的学术经历塑造了他独特的学术视野和文化使命感。他毕生致力于阿拉伯语教学、伊斯兰学术文化的研究和译著活动,为促进中国和阿拉伯国家之间的学术文化交流作出了重大贡献。在他的学术生涯中,翻译不仅是语言转换的技术工作,更是文明对话的文化事业,是连接中华文明与伊斯兰文明的桥梁。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">马坚教授的学术遗产是多方面的。在翻译领域,他留下了《古兰经》《阿拉伯通史》《伊斯兰哲学史》等经典译著,这些作品至今仍是相关领域的重要参考书;在教育领域,他建立了中国高校第一个阿拉伯语专业,培养了大量的阿拉伯语人才和师资力量;在文化交流领域,他通过双向翻译促进了中阿文化的相互理解和尊重。他的翻译作品和学术著作,不仅丰富了中文世界的学术资源,也为阿拉伯世界了解中国文化提供了渠道。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">回顾马坚教授的学术成就,我们可以得到许多对当代跨文化翻译工作有益的启示。首先,优秀的翻译需要译者具备深厚的双语能力和文化素养,能够准确把握两种文化的精髓;其次,翻译工作应当有系统的规划和明确的目标,而不是零打碎敲的随意选择;再次,翻译应当服务于文化建设和国际交流的大局,具有文化使命感和社会责任感。这些启示对今天的"中国文化走出去"战略和"一带一路"背景下的文化交流仍然具有重要的参考价值。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;">在马坚教授逝世后,他的学术精神和事业得到了延续。他翻译的《古兰经》继续再版发行,影响着一代又一代的读者;他创建的北京大学阿拉伯语专业已发展成为中国阿拉伯语教学研究的重镇;他所倡导的阿拉伯语教学体系在全国各高校得到广泛应用。这些学术传承,正是对马坚教授最好的纪念。在今天中国积极推进"一带一路"倡议,加强与阿拉伯世界合作的背景下,马坚教授所开创的阿拉伯语教育和翻译事业,显得更加重要和珍贵。他的学术精神和文化理想,将继续激励着后来的学人在跨文化翻译与交流的道路上不断前行。</span></p> <p class="ql-block"><b>参考文献综述</b></p><p class="ql-block">本文的撰写建立在学界对马坚教授生平与学术贡献已有研究的基础之上。参考文献主要涵盖以下几个类别:</p><p class="ql-block">第一类,生平传记与纪念文集。 如李振中教授的《学者的追求——马坚传》以及《马坚先生纪念文集》等,提供了关于马坚教授教育经历、留学背景、执教生涯以及重要学术活动的一手史料和权威记述,是勾勒其生平轨迹与学术品格的核心依据。</p><p class="ql-block">第二类,对其翻译作品与学术思想的专题研究。 众多学者在相关学术期刊上发表论文,针对马坚译《古兰经》的文本特征、翻译原则(如“忠实、明白、流利”)、历史地位及其在伊斯兰世界的接受度进行了深入分析。同时,对其翻译的《阿拉伯通史》、《伊斯兰哲学史》等学术著作在引进西方与阿拉伯学术范式、填补国内研究空白方面的开创性价值,也有大量文献予以评述。</p><p class="ql-block">第三类,关于中国阿拉伯语教育史的著作与论文。 这类文献从宏观的教育史视角,定位并评价了马坚教授作为中国高校阿拉伯语专业奠基人的历史角色。它们详细分析了马坚在北京大学创建阿拉伯语专业的过程、其独特的教学理念与方法,以及他对整个中国阿拉伯语学科建设的规划与推动,确立了其“一代宗师”的历史地位。</p><p class="ql-block">第四类,马坚教授本人的译著、序跋与撰文。 其《古兰经》译本、《阿拉伯通史》译本等代表作品本身即为研究的核心文本。此外,他在诸多译著中所作的序言、跋文以及散见于报刊的学术文章,直接阐述了他的翻译理念、文化观点与学术思想,是理解其学术内涵最直接、最可靠的来源。</p><p class="ql-block">综合来看,现有研究已从不同侧面丰满了马坚教授作为教育家、翻译家和文化使者的形象。本论文正是在系统梳理和整合这些研究成果的基础上,试图全面、立体地呈现马坚教授在阿拉伯语翻译与教学领域的卓越贡献及其不不朽的学术遗产。</p> <p class="ql-block">作者:黄思明</p>