<p class="ql-block">If</p><p class="ql-block">If you can keep your head when all about you</p><p class="ql-block">Are losing theirs and blaming it on you,</p><p class="ql-block">If you can trust yourself when all men doubt you,</p><p class="ql-block">But make allowance for their doubting too,</p><p class="ql-block">If you can wait and not be tired by waiting,</p><p class="ql-block">Or, being lied about, don't deal in lies,</p><p class="ql-block">Or, being hated, don't give way to hating,</p><p class="ql-block">And yet don't look too good, nor talk too wise;</p><p class="ql-block">If you can dream——and not make dreams your master;</p><p class="ql-block">If you can think——and not make thoughts your aim;</p><p class="ql-block">If you can meet with Triumph and Disaster</p><p class="ql-block">And treat those two impostors just the same;</p><p class="ql-block">If you can bear to hear the truth you've spoken</p><p class="ql-block">Twisted by knaves to make a trap for fools,</p><p class="ql-block">Or watch the things you gave your life to, broken,</p><p class="ql-block">And stoop and build 'em up with worn-out tools:</p><p class="ql-block">If you can make one heap of all your winnings</p><p class="ql-block">And risk it all on one turn of pitch-and-toss,</p><p class="ql-block">And lose, and start again at your beginnings</p><p class="ql-block">And never breathe a word about your loss;</p><p class="ql-block">If you can force your heart and nerve and sinew</p><p class="ql-block">To serve your turn long after they are gone,</p><p class="ql-block">And so hold on when there is nothing in you</p><p class="ql-block">Except the Will which says to them: "Hold on!"</p><p class="ql-block">If you can talk with crowds and keep your virtue,</p><p class="ql-block">Or walk with Kings——nor lose the common touch;</p><p class="ql-block">If neither foes nor loving friends can hurt you;</p><p class="ql-block">If all men count with you, but none too much;</p><p class="ql-block">If you can fill the unforgiving minute</p><p class="ql-block">With sixty seconds' worth of distance run,</p><p class="ql-block">Yours is the Earth and everything that's in it,</p><p class="ql-block">And——which is more——you'll be a Man, my son!</p><p class="ql-block">中文译文</p><p class="ql-block">如果</p><p class="ql-block">如果在你周围,所有人都失去冷静,</p><p class="ql-block">责怪你,而你还能保持头脑清醒;</p><p class="ql-block">如果所有人都怀疑你,</p><p class="ql-block">你仍然相信自己,并且容忍他人的怀疑;</p><p class="ql-block">如果你能等待,不会因等待失去耐性;</p><p class="ql-block">或者面对谎言,不会以谎言作为回应,</p><p class="ql-block">或者面对仇恨,不会让仇恨蒙蔽理性,</p><p class="ql-block">既不贪慕虚荣,也不夸夸其谈;</p><p class="ql-block">如果你有梦想——而不会成为梦想的奴隶;</p><p class="ql-block">如果你有思想——而不会把思想作为目的;</p><p class="ql-block">如果你能面对成功和失败</p><p class="ql-block">对这两个骗子一视同仁;</p><p class="ql-block">如果你能容忍,听到你说过的真理</p><p class="ql-block">被恶人歪曲,用来欺骗傻子,</p><p class="ql-block">或者,看到你毕生的心血碎落一地,</p><p class="ql-block">你却能弯下腰,用破旧的工具悉心修理;</p><p class="ql-block">如果你能将赢来的所有堆成一堆</p><p class="ql-block">冒险赌一局,玩个掷币游戏,</p><p class="ql-block">输掉了,却还能从头再来,东山再起</p><p class="ql-block">而对失去的辉煌永不再提;</p><p class="ql-block">如果你能打起精神,鼓起勇气</p><p class="ql-block">即使早已筋疲力尽,却还能坚守阵地,</p><p class="ql-block">坚守,即使你内心已一无所有</p><p class="ql-block">只剩下意志在告诫自己:“坚持下去!”</p><p class="ql-block">如果你能与大众攀谈并保持谦卑,</p><p class="ql-block">或者与国王同行却依然平易近人,</p><p class="ql-block">如果敌人和挚友都无法将你伤害,</p><p class="ql-block">如果所有人对你都很重要,但又不过于依赖;</p><p class="ql-block">如果你能将每一分无情的时光</p><p class="ql-block">都化作六十秒忙碌的奔跑,</p><p class="ql-block">那么,整个世界,一切的一切,都会属于你,</p><p class="ql-block">而且,我的孩子,你将会成为男子汉,顶天立地!</p><p class="ql-block">(辛献云 译)</p>  <p class="ql-block">吉卜林的诗歌丰富多彩,感情真挚,这首诗就是其代表作之一。诗人凭借手中妙笔,将人生的种种境遇跃然纸上,借此告诫儿子:做人最重要的是要有坚定的信心和持久的耐力。面临考验时,要百折不挠,顽强拼搏;与人交往时,要不卑不亢,以智者的胸襟包容一切;成功时戒骄戒躁,失败时绝不气馁,再接再厉;更要珍惜时光,坚持梦想,奋斗不息。吉卜林是一个洞察生活的人,懂得人性的种种弱点,更懂得如何通过理性克服这些弱点。因此,在诗中他能够深入生活的方方面面,去剖析人性,以文学家高度的责任感,引导人们自我完善。虽然这首诗说教味道很浓,但是诗人并没有板起面孔训示人们,而是以生活中平凡的事情,以朴实的语言、风趣的口吻,向人们揭示生活的道理,告诉人们如何才能成为一个真正的人。这首诗风格简约,在平淡之中蕴含深刻的哲理,令人回味无穷。</p><p class="ql-block">吉卜林的诗是直白的、口语化的,通常都一目了然,不需要作什么解释,但又确确实实是诗,而不是分行散文。这在很大程度上归功于他对诗歌格律的运用。他的诗不仅韵式整齐,而且经常采用排比、对照手法,从而赋予了散文素材以诗的韵味。从英语的语法结构上来看,这首诗虽然有三个诗节,实际上只有一个句子。主句是“you'll be a Man”,从句则是数十个带有“if”的条件状语从句。在大部分的条件状语从句中都有一个或几个并列成分,以排比的形式表达出来,用“and”或“or”连接。连词前面说明人性的弱点,后面则提出克服弱点的方法。排比的形式给人以一气呵成之感,刚劲有力,又辅之以每节整齐的韵式,富有节奏,充分烘托了此诗的励志主题——“you'll be a Man”。如此多的条件状语从句似乎也说明了这样一个问题:成为一个真正的人是人们梦寐以求的理想,但这一理想又是很难实现的。</p><p class="ql-block">作者简介</p><p class="ql-block">约瑟夫·鲁德亚德·吉卜林(Joseph Rudyard Kipling,1865—1936),英国作家。生于印度。童年时回英国受教育,大学毕业后在印度从事新闻工作。曾旅居美国多年。1896年回英国定居。作品大多描述英国殖民者在印度的生活,颂扬帝国主义的殖民政策,鼓吹种族主义。主要作品有长篇小说《吉姆》,诗歌《营房歌谣》,以及儿童故事《林莽之书》等。1907年获诺贝尔文学奖。(摘录)</p>