Happy的美篇聆听原唱 欣赏译词(26)A Woman in Love

Happy(李衷)

<p class="ql-block"><b>  美国影片《青年男女们》的插曲《A Woman in Love》,由弗兰克•莱塞撰词谱曲。这首歌曲描绘的是春心萌动,坠入情网的女人的眼睛。歌词词语不多,但达到了出神入化的效果。</b></p> <p class="ql-block"><b>  歌词的英文是这样的:</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><span style="font-size:20px;"> </span><b style="font-size:20px;">A Woman in Love</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>Your eyes are the eyes of a woman in love,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>and oh, how they give you away.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>Why try to deny</i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>, </i></b><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>you're a woman in love,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>when I know very well what I say.</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>I say no moon in the sky ever lent such a glow,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(1, 1, 1);"><i>some </i></b><b style="color:rgb(237, 35, 8);"><i>f</i></b><b>lame deep within made them shine.</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>Those eyes are the eyes of a woman in love,</i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>and may they gaze evermore into mine, </i></b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b><i>crazily gaze evermore into mine.</i></b></p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i style="color:rgb(1, 1, 1);"> </i></p> <p class="ql-block"><b>  歌词原文中存在两处疏漏:</b></p><p class="ql-block"><b>1. Why try to deny</b><b style="color:rgb(237, 35, 8);">, </b><b style="color:rgb(1, 1, 1);">you're a woman in love中,deny 的宾语从句you're a woman in love之间,不应用逗号隔离开。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1);">2. 原印的另一句为some lame deep within made them shine,怎么也译不通顺。因为lame作名词指人时,是“不知内情的人/不懂世故的人或老古板”;指物时,是“金属薄板/薄片”。经核实,lame 实为 flame(火焰/光亮/激情等)。这种“激情”,不就是少女心中的“春情”吗?</b></p> <p class="ql-block"><b>  这首歌词,在《学林出版社》出版的《世界金曲200首》中翻译为:</b></p><p class="ql-block"> <b>堕入情网的女人</b></p><p class="ql-block"><b>你的眼是一双含情脉脉的眼睛,</b></p><p class="ql-block"><b>它们是多么晶莹。</b></p><p class="ql-block"><b>为何要否认你双眼蕴深情,</b></p><p class="ql-block"><b>我深信所言皆真情。</b></p><p class="ql-block"><b>天上的月亮也不如它们光明,</b></p><p class="ql-block"><b>似有火焰燃烧着心灵。</b></p><p class="ql-block"><b>这双眼是一双含情脉脉的眼睛,</b></p><p class="ql-block"><b>但愿它凝视着我的眼睛,</b></p><p class="ql-block"><b>疯狂地凝视着我的眼睛。</b></p> <p class="ql-block"><b>  看完原译文,总觉得译词未把那双春心萌动的眼睛的魅力展现得恰到好处。例如,And oh, how they(your eyes) give you away,被译为“它们是多么晶莹”。句中的 give you away ,本是“暴露/出卖你”的意思,怎么译成了“多么晶莹”?闲言少说,不如重新翻译一遍。</b></p> <p class="ql-block"> <b>坠入情网的女人</b></p><p class="ql-block"><i> 翻译 李 衷</i></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i> 你的那双眼,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 脉脉含情直扑闪,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 让你的心事全露馅。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 何苦还遮掩,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 说你尚未相恋?</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 我的话不倚不偏,别叫寃。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 天上的明月亮不过</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 你那妩媚的双眼,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 只因春情萌动你心间。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 你的那双眼,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 脉脉含情直扑闪,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 愿你永远凝视着我的眼,</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 神魂颠倒凝视着我的眼。</i></b></p> <p class="ql-block"><b> 声 明</b></p><p class="ql-block"><b> 此美篇中的美女图像,均为微信美篇中选取。只因她们脉脉含情的靓眼,在作者眼中,与英文歌曲中描绘的眼睛惊奇相似,故而选用,并无其他不良目的。若被选用者认为作者侵犯了其尊严,请在美篇留言栏中指出,本人立即删除!</b></p> <p class="ql-block"><b>  此美篇发出刚一小时,就收到两百多位美友的点赞和多位美友的点评。我的老同学廖正夫的点评,更为精彩。现将其点评收入美篇,以飨诸君。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b> 李衷同学新美篇阅后感</b></p><p class="ql-block"><b><i> 《Woman in Love》是英国著名作家D•H•劳伦斯的小说。劳伦斯的代表作是《查泰莱夫人的情人》。这首歌曲应是同名电影的插曲。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 谢谢本篇作者李衷同学为我们提供了全新的译文!</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 应该承认,原译是一首优秀的译诗,语言优美、流畅、含蓄,很好地传达了英语原文的意境、内容和韵味。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 李衷同学的译诗令我们耳目一新。新译更直白,更幽默,非常准确地表达了原诗的内容,同样是一首优秀的译诗。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 李衷同学慧眼识珠,所选的照片光彩夺目,特别从其眼神来看,简直可以直接命名为《恋爱中的女郎》。</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 谢谢李衷同学的辛勤劳动,其精益求精的作风令人钦佩!</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i> 廖正夫</i></b></p><p class="ql-block"><b><i> 2022. 4. 29.</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i> 我的回复:谢正夫贤弟的精彩评论!你熟读民族诗词,博览国外名篇,可谓满腹经纶,分析入木三分。你的鼓励送来温馨,给我力量,再致谢意!🙏❤️🌺🌹</i></b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b><i> </i></b></p><p class="ql-block"><b><i> </i></b></p>