读一首莎翁诗的原作,了解莎士比亚十四行诗的格律和翻译

闲爱孤云

<p class="ql-block">  去伦敦旅游,威斯敏斯特大教堂(西敏寺)是绝对不可错过的打卡景点。它是英国的象征,英格兰历代君主都在这里加冕登基。从1066年的征服者威廉一世,到当今在位的英王查尔斯三世。</p><p class="ql-block"> 威斯敏斯特大教堂还是皇家墓地,这里葬着多位国王,女王,王后。</p><p class="ql-block"> 平民如果能葬于威斯敏斯特大教堂那是莫大的荣耀,每一个入葬在此都是大名鼎鼎的人物。举几个人物,大家一定如雷贯耳:莎士比亚,牛顿,狄更斯,而且很多都有雕像,非常生动。莎翁站着,下巴顶在右手拳头上,肘下是一迭厚厚的书,似乎在构思哈姆雷特的剧情细节。</p> <p class="ql-block">  我在伦敦旅游时,除了去参观威斯敏斯特大教堂,瞻仰莎士比亚的墓之外,还特意去参观过一座与莎士比亚相关的名胜,莎士比亚的环球剧场 Shakespeare’s Globe。</p><p class="ql-block"> 莎士比亚环球剧院建于1598年,后于1614年在演出中放焰火导致火灾被烧毁,后来又重建过。到了20世纪,在伦敦,莎士比亚剧场的踪迹己经荡然无存。而如今位于泰晤士河南岸的“莎士比亚环球剧场”则是在美国导演山姆·沃纳梅克的发起下,于1997年重建落成的现代仿造剧院。地点就在原始的莎士比亚剧场上,由于确切的原址已经无法考证,只能说是最靠近原址的地方。</p><p class="ql-block"> 在泰晤士河南岸,穿过有约三百年历史的博罗市场(Borough Market 1756年),向前走𣎴到百米,就可以看到这座白色建筑的莎士比亚剧场。</p><p class="ql-block"> 莎士比亚一生写了38部剧本,这个剧场每晚上演莎翁的剧作中之一,一段时间换另一部,演过所有的莎士比亚剧本后周而复始,环环不息。</p> <p class="ql-block">  莎士比亚不仅是剧本作家,演员,还是一位出色的诗人,一生共创作了154首十四行诗。我手头有一本梁宗岱莎士比亚十四行诗的全译本。</p><p class="ql-block"> 本人只是读过这本书的一部分,对莎士比亚十四行诗的理解非常粗糙,但是,愿意与大家分享我的读书心得,理解不准确和错误在所难免,抛砖引玉,敬请高明者批评指正。</p><p class="ql-block"> 学习莎翁诗作的最好方法之一是模仿,本人也曾试着写过几首,但是,尚有自知之明,惭愧水平太次,从来不敢公开发表。</p> <p class="ql-block">  莎士比亚的十四行诗最早被译成中文介绍给中国读者的是两首,第33首和第65首。今天,我想和大家一起读其中之一,第33首。</p><p class="ql-block"> 为了比较轻松地切入,我们先欣赏诗的中文译文,对整首诗的主题,结构,有大致的了解;然后,我们一起阅读英文原诗,会觉得容易理解一些。</p> <p class="ql-block">  这首诗分为四个部分,前面12句,每4句组成一首小诗,最后两句是对句结论。</p><p class="ql-block"> 第一部分,4句小诗,歌颂初升的朝阳给世界带来光明和灿烂。</p><p class="ql-block"> 第二部分,4句小诗,描述乌云遮蔽太阳,把太阳移入黑暗的深渊。</p><p class="ql-block"> 第三部分,4句小诗:前二句,朝阳的光辉也曾照亮我的前额;后二句,乌云把我与他隔离。这4句似乎是前8句反复咏诵,我心中的太阳和天上的太阳一样,也会乌云蔽日。</p><p class="ql-block"> 第四部分,2句独立小诗:我𣎴会因为你有缺陷而𣎴爱你;天上的太阳也有瑕疵,何况人间。</p><p class="ql-block"> 读完整首诗,莎翁的这首诗的主题很明确:爱一个人,就要包容对方的一切,包括爱人的缺点。这是不是莎翁写给他爱慕的一位女子的表白,我们不得而知,也不深入探索;然而,相信一定有诗人生活经历的蛛丝马迹在其中。</p> <p class="ql-block">  现在,我们来读一读莎士比亚这首诗的英语原文。</p> <p class="ql-block">  诗是押韵的文体,让我们来看看,莎翁的这首诗是如何押韵,先把每诗句结尾对应的押韵词找出来。</p><p class="ql-block">诗句1 seen vs 诗句3 green</p><p class="ql-block">诗句2 eyes vs 诗句4 alchemy</p><p class="ql-block">诗句5 ride vs 诗句7 hide</p><p class="ql-block">诗句6 face vs 诗句8 disgrace</p><p class="ql-block">诗句9 shine vs 诗句11 mine</p><p class="ql-block">待句10 brow vs 诗句12 now</p><p class="ql-block">诗句13 disdaineth vs 诗句14 staineth</p><p class="ql-block"> 显然,前三首4句小诗,每首单独隔行押韵;最后两个对句独立押韵。如果用相同字母表示押韵,莎翁十四行诗押韵方式可以表示为</p><p class="ql-block">ABAB CDCD EFEF GG</p><p class="ql-block"> 每首十四行诗有七对押韵,这样独特的押韵方式是中华诗词中从来未曾出现过的。</p> <p class="ql-block">  诗的另一特征是音节,中华诗词由于是方块文字,因此有固定字数,如,四言,五言,七言,或长短句。近代诗词还有平仄,更增加诗词的韵律节奏。</p><p class="ql-block"> 英文诗也有音律节奏,由于英语单词长短不一,没有严格的字母数字或句子长度限制。以莎翁的十四行诗为例,虽然句子长短稍有𣎴同,但是,每句诗为10个音节,一轻一重交替,抑扬顿挫形成抑扬格,即</p><p class="ql-block">轻重—轻重—轻重—轻重—轻重</p><p class="ql-block"> 用莎翁的第33首十四行诗为例,注好音,朗诵五遍,十遍,十五遍,就会慢慢体会到英文诗的节奏和韵律。</p> <p class="ql-block">  现在,想讨论一下莎翁十四行诗的翻译。</p><p class="ql-block"> 梁宗岱先生是翻译莎土比亚十四行诗的先驱之一,最早被介绍给中国读者的就是他于1937年发表的译文,第33首和第65首,其中第33首就是本文与大家共同分享的这一首。</p><p class="ql-block"> 梁先生翻译十四行诗,遵循他一贯执行的自订原则:全译直译,无论句法或者格律。</p><p class="ql-block">1。每行12字,不包括标点符号。</p><p class="ql-block">2。严格遵守原诗的押韵规则。</p><p class="ql-block"> 梁先生的译文讲究视觉美感,整齐划一。用字典雅严谨,音调悠扬,节奏感鲜明,极具音乐美感。</p><p class="ql-block"> </p> <p class="ql-block">  现在,进一歩具体观察第33首译文的押韵:</p><p class="ql-block">阳-场</p><p class="ql-block">顶-金</p><p class="ql-block">彩-来</p><p class="ql-block">颜-点</p><p class="ql-block">朝-耀</p><p class="ql-block">额-隔</p><p class="ql-block">贱-间</p><p class="ql-block"> 有一点必须说明,这里不是采用中华古诗词意义上的韵,而是现代拼音韵。比如,颜在古韵中是平声十五删韵部,点在古韵中是上声二十八俭韵部,两者风马牛不相及,在古诗词中这样押韵是犯大忌的。然而,颜和点,在现代拼音中都是-Ian作韵母,可以押韵。</p> <p class="ql-block">  除了梁宗岱翻译莎翁十四行诗之外,还有很多其他人的译本。读来读去,总觉有点水土不服,舶来品的味道,究其原因是因为用现代白话文翻译的缘故。能不能把英国古诗直接翻译为中华古典诗歌,诗对诗,会有一种无缝衔接的感觉。几番思索之后,我把第33首译成七言古诗。</p><p class="ql-block">1。七𠆤字,比较合适,比四言,五言,能包含的内容多,翻译比较容易;</p><p class="ql-block">2。直译,尽量忠于原著,包括用词和词序,虽然这样译出的诗句或与中华传统的七言诗句相比,风格上显得明显不同;</p><p class="ql-block">3。严格遵循十四行诗的隔行押韵规格,采用现代拼音韵。</p><p class="ql-block"> 总之,这是一种尝试,希望达到诗译成诗,尽量传递原诗的主题,风格,原汁原味。</p><p class="ql-block"> 本人水平有限,游戏之作,敬请大家评判,批评,指正。</p> <p class="ql-block"> 第33首</p><p class="ql-block">朝阳喷薄辉万丈,</p><p class="ql-block">日眼青睞曜山顶,</p><p class="ql-block">脸庞轻吻绿草场,</p><p class="ql-block">光照暗溪闪黄金。</p><p class="ql-block">突兀黑云来天际,</p><p class="ql-block">乌影奔驰遮霁颜,</p><p class="ql-block">悽惨翻墨将日蔽,</p><p class="ql-block">偷日向西埋污点。</p><p class="ql-block">我曾朝阳沐清朝,</p><p class="ql-block">辉煌光柔撫前额,</p><p class="ql-block">长叹瞬逝须臾耀,</p><p class="ql-block">冥界乌云施阻隔。</p><p class="ql-block"> 美人瑕疵爱莫嫌,</p><p class="ql-block"> 日且黑斑况人间?</p> <p class="ql-block">闲爱孤云 2025年10月12日 完成于美国</p>