<p class="ql-block">目的地清单在地图上像是一条条线。飞机航线,邮轮航线,高铁路线,人类在这些线交叉奔波着,然后在世界地图上按下已达的图钉。</p><p class="ql-block">The list of destinations stretches across the map like a network of lines — air routes, cruise routes, railways. People rush along these paths, crisscrossing the world, leaving behind a constellation of pins marking where they’ve been.</p> <p class="ql-block">城市闪耀物质文明的霓虹;游乐园、高楼、<span style="font-size:18px;">博物馆、</span>地铁、餐厅、构成现代城市跳动的韵律。人们蜗居在钢筋水泥缝隙中,看不见星辰银河。</p><p class="ql-block">Cities glow with the neon lights of material civilization. Skyscrapers, subways, museums, restaurants, amusement parks — together they form the restless rhythm of modern life. We live in the narrow seams of concrete and steel, where the stars and the Milky Way can no longer be seen.</p> <p class="ql-block">乡间则是另外一种野趣天成的井然有序。日月握手交替,风吹草低,鸟鸣山青,四季分明,坦然轮回,从不喧哗,自有千秋万代的沉静与从容。</p><p class="ql-block">The countryside follows its own quiet order —the sun and moon take turns at the horizon, the wind bends the grass, birds sing through green valleys. The four seasons circle calmly, needing no noise, no applause, only the patience of eternity.</p> <p class="ql-block">飞机犹如闪电,从北京到巴黎十小时。时间像摊薄的披萨,逛世界像是从村头到村尾。速度让我们很快抵达目的地,但我们丰富的心灵未必能同频。</p><p class="ql-block">An airplane slices through the sky like lightning —ten hours from Beijing to Paris.Time stretches thin, like dough rolled too far. To tour the world has become as easy as walking from one village gate to the next. Speed brings us swiftly to destinations, yet our inner selves may lag far behind.</p> <p class="ql-block">邮轮则在另一种时空状态,它不急着抢先抵达彼岸,也不追求“即时打卡”。当海浪一层一层向后退去,人们发现:慢下来的节奏带着心灵一起航行。</p><p class="ql-block">A cruise ship moves through a different kind of time. It neither rushes toward the horizon nor hurries to “check in.”As the waves roll back behind the stern, people begin to notice —when the rhythm slows, the soul finally catches up.</p> <p class="ql-block">城市的形式逻辑是效率与计划。爱迪生发明灯光替代星辰与月光,算法取代约定俗成的传统。人们活得像机器一样井井有条,却越来越像拉磨的毛驴。</p><p class="ql-block">The logic of the city is built on efficiency and planning. Edison’s lamps replaced moonlight and stars; algorithms replaced the unwritten customs of tradition. We live like well-programmed machines — precise, productive, and yet, ever more like the donkey circling its mill.</p> <p class="ql-block">而自然则无须安排。潮起潮落,雾去云散,响晴薄日自有老天安排。它教人放下亦步亦趋、按部就班的谨慎,在不确定的随意中寻找原本的安逸。</p><p class="ql-block">Nature requires no schedule. The tides rise and fall, the fog drifts and clears, and the sun quietly resumes its watch. It teaches us to let go of our cautious routines, to find comfort in the gentle uncertainty of things left unplanned.</p> <p class="ql-block">现代人怕慢,怕落后,怕迟到,<span style="font-size:18px;">怕浪费时间,</span>怕别人捷足先登,怕虚度年华。可真正的生命浪费,是从未认真体验过路边的花花草草。</p><p class="ql-block">Modern people fear slowness. We fear falling behind, fear being late, fear missing out, fear wasting time, fear wasting life itself. Yet the real waste of life is never having stopped to notice the flowers by the roadside.</p> <p class="ql-block">重大节日,各具特色的景点都被无尽人潮覆盖。资本疯狂与推销的庸俗让所有参观流程雷同,独特的地方特色被统一的贪欲蹂躏得面目全非。</p><p class="ql-block">During long holidays like the Lunar New Year or National Day, every “unique” scenic spot is swallowed by endless crowds. The frenzy of capital and the vulgarity of marketing erase individuality — sightseeing turns into duplication, and once-authentic places are ravaged by greed.</p> <p class="ql-block">名不见经传的小镇,才真正还原了旅行的意义。一阵突来的咖啡香,一缕拂面的温柔海风,一声清脆的虫鸣,父母唤儿回家的乡音,让人驻足良久。</p><p class="ql-block">It is the nameless small towns that still preserve the true meaning of travel — a whiff of unexpected coffee drifting down a quiet street, a gentle sea breeze brushing your cheek, a distant call for dinner echoing through the dusk. Moments so small that they make you stop, and simply exist.</p> <p class="ql-block">旅游打卡,大多是为告知您来过;而心灵抵达,则是为了体验生命的真实存在。前者拍照打卡,后者是内心震撼与感怀,一个形在外,一个心在内。</p><p class="ql-block">Most people travel to show they’ve been somewhere. But the journey of the soul is to feel that one has truly arrived. One records with cameras, the other with the heart — one moves outward, the other inward.</p> <p class="ql-block">旅行本身是走出熟悉环境,进入充满未知世界。当走过繁华,踏过荒原,看过人造辉煌,见过自然纯朴,就明白旅行其实是寻找心灵悸动的那一瞬间。</p><p class="ql-block">Travel is, at its core, a step beyond the familiar — a walk into the unknown. When you’ve seen both the bustling and the barren, the man-made splendor and the purity of nature, you realize that the essence of travel is to seek the heartbeat of the soul.</p> <p class="ql-block">这世界没有对错。飞机快是文明的荣耀;邮轮慢是我行我素的奢侈。有人羡高峰,有人安原野;有人爱喧嚣,有人惜孤独。每种生活都有它特定意义。</p><p class="ql-block">There is no right or wrong way to see the world. The airplane’s speed is the glory of civilization; the cruise ship’s slowness, the luxury of self-direction. Some yearn for the peaks; some are content with the plains. Some love noise; others treasure solitude. Each rhythm carries its own meaning.</p> <p class="ql-block">心灵抵达不在行进的速度,而在某个不经意的时刻,那熟悉的气味、四季的温度,是触动你内心深处的回忆,是让你回到从前那些未曾在意的瞬间。</p><p class="ql-block">The arrival of the soul is not measured by speed but by a moment — perhaps a scent in the wind, a season’s warmth, a flicker of memory that stirs something deep inside, bringing you back to a time you never truly noticed before.</p> <p class="ql-block">有人把一辈子时间花在房子每一片砖瓦上,有人把一年的收入花在路上每一站上。久而久之,一代又一代人形成不同的习以为常,从此产生深深代沟。Some people spend their lives perfecting every brick and tile of their homes; others spend their earnings on the next journey. Over time, generations grow into their own habits — each judging the other through the lens of their chosen normal.</p> <p class="ql-block">写到这,我又从头读了一遍,觉得自己似乎有些絮叨。年轻时讲效率、讲成就,老了慢慢懂得,生命意义从来不在高光一刻的成就里,也不在匆忙中。</p><p class="ql-block">As I reread what I’ve written, I find myself rambling. That’s the privilege of age — to speak freely and slowly.When we’re young, we chase efficiency and achievement; only later do we learn that life’s meaning seldom hides in the spotlight, and never in the rush.</p> <p class="ql-block">当下最流行说法“人生哪有那么多意义”,特别是在饿肚子时候,有意义的事只有“吃饭”。可一旦吃饱,会出无数烦恼,尤其是“心灵抵达”的思考。</p><p class="ql-block">The trendy saying goes: “Life doesn’t have to be meaningful.” Especially when you’re hungry — at that moment, the only meaning is food. But once you’ve eaten, a thousand new worries return — chief among them, the search for what makes life worth living.</p> <p class="ql-block">也许,这就是人类的宿命:物质越丰富,心灵越贫乏;信息越密集,情感越稀薄。于是我们出发旅行,试图在陌生的风景里找回遗失的自己。</p><p class="ql-block">Perhaps that is humanity’s fate: the richer our material world, the poorer our inner one; the denser our information, the thinner our emotions. So we travel — seeking, in unfamiliar landscapes, the version of ourselves we once lost.</p> <p class="ql-block">对退休的人来说,吃好、喝好、睡好、心情好已经是很大的福气。如果还能沐浴异域的风,眺望蓝色的海,聆听别国的语言,那便是更加幸福的体验。</p><p class="ql-block">For those in retirement, to eat well, sleep well, and feel at peace is already a blessing. And if one can still breathe in foreign air, gaze at blue seas, and listen to another language —that is happiness in its purest form.</p> <p class="ql-block">有人问我:为什么这次配上英文?答曰:为了让大脑保持敏感与好奇。研究发现,防止老年痴呆最有效的方式之一,就是让大脑不断“跨界使用”。</p><p class="ql-block">Someone asked me, “Why include an English version this time?” My answer: to keep the brain curious and alive. Studies show that one of the best ways to prevent cognitive decline is to keep crossing boundaries — mentally and creatively.</p> <p class="ql-block">体能运动要加难度;慢走溜达一万步,不出汗等于白搭。技能学习要跨界,白领去学画画,蓝领去玩乐器;做一件未尝试的事,去一个未知的地方。</p><p class="ql-block">In exercise, add challenge — a walk that makes you sweat, a stance that tests your balance. In learning, go cross-field — a chef painting, an engineer playing guitar,any act that jolts the brain out of routine. In daily life, seek discomfort — take a new route home, brush your teeth with the other hand, or better yet, learn a new language.</p> <p class="ql-block">“让脑子出汗” 学习外语是最有效的一种。英语学习中,双语对照加配图;等于津津有味小人书,英语佼佼者,在多种译法之间寻找最能传神的表达。</p><p class="ql-block">Of all the ways to make the mind “sweat,” learning a foreign language may be the most powerful. For those who can’t yet speak one, bilingual reading is a start; for those who can, translation becomes a playground of nuance. </p> <p class="ql-block">毫无疑问,“行万里路”见多识广,“读万卷书”心路缜密。旅行不仅仅是向外打卡世界,也是心灵体验向内的延伸。让我们共勉之——活到老,学到老。</p><p class="ql-block">Without doubt, walking ten thousand miles broadens one’s horizons, and reading ten thousand books refines one’s inner world. Travel, then, is not only a journey through landscapes, but also a voyage into the depths of the soul. Let us keep this faith — to live fully, and to keep learning, always.</p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8);">备注:文字系本人亲力亲为,图片为AI代劳</b></p>