思故乡

Larry Wang

<p class="ql-block">月光如水洒在井栏上,带着井水的凉;落在山巅,带着夜空的孤。</p><p class="ql-block">李白望着一抹清辉,故乡的霜,飘浮在青石井沿上。</p><p class="ql-block">“床前看月光”,脚下是冰凉的石,眼前是晃动的月。</p><p class="ql-block">这里的“床”,原是井栏。不是雕花木榻的软,而是青石或砖砌的硬;</p><p class="ql-block">是村人日夜来去、装满一桶月光的所在。</p><p class="ql-block">井栏上的凹痕,是母亲弯腰提桶时磕出的印,是孩童趴在井边捞月影时的笑。</p><p class="ql-block">那一刻,他回到了故乡的井边,听见母亲的呼唤,</p><p class="ql-block">"疑是地上霜",水波里的月影,和记忆中窗棂上的烛光,一模一样。</p><p class="ql-block">井栏只是背景,让月光有了落点,让霜有了湿意。</p><p class="ql-block">它从不喧哗,只衬出那份安静的思念。</p><p class="ql-block">低头时,井栏是目光的尽头,尽头之外,是整个故乡。</p><p class="ql-block">“举头望山月”,那轮山月,是乡愁的另一半。</p><p class="ql-block">群山沉在夜色里,只有山巅的月孤孤地亮着。</p><p class="ql-block">它与井中月遥遥相望,一个高,一个低;一个冷,一个暖。</p><p class="ql-block">举头望山月,是看清了漂泊;</p><p class="ql-block">"低头思故乡",是想捧起熟悉的光。</p><p class="ql-block">可井中月一触就碎,是抓不住的故乡。</p><p class="ql-block">这“举头”“低头”,并非简单的动作,而是心的起伏。</p><p class="ql-block">古人爱写“仰首”“俯首”,李白却偏用最朴素的字。</p><p class="ql-block">思念来得太急,顾不得修辞。</p><p class="ql-block">抬头是望,低头是叹,那是真到极处的情。</p><p class="ql-block">后来,这首诗被改过两次,多了两个“明月”。</p><p class="ql-block">“床前看月光”,改成了“床前明月光”;</p><p class="ql-block">“举头望山月”,改成了“举头望明月”。</p><p class="ql-block">写诗惯避重复,却在此留下回声。</p><p class="ql-block">一个“明”,照亮井水的月;另一个“明”,温暖人心的月。</p><p class="ql-block">一个明如霜,清冷透骨;一个明如灯,柔亮如梦。</p><p class="ql-block">于是这首诗,从一个人的乡愁,变成了所有人的乡愁。</p><p class="ql-block">每个漂泊的人抬头时,都能看见自己的那轮明月;</p><p class="ql-block">低头时,也都能在心底捞出一点井月的光。</p><p class="ql-block">古人说“清风明月”,清风终究是凉的。</p><p class="ql-block">有人叹“清风不识字,何必乱翻书”,讥讽权贵的无知。</p><p class="ql-block">他的话太真,锋芒太露,</p><p class="ql-block">终于为权者所不容,以一腔诗意,换得满地风骨。</p><p class="ql-block">清风自此散尽,唯明月长明。</p><p class="ql-block">明月不语,只把光洒在井栏上,洒在山巅上,洒在每个游子的鬓角。</p><p class="ql-block">井边的月光凉,山上的月光冷,</p><p class="ql-block">而这冷里,藏着最炽热的思念。</p><p class="ql-block">井栏是起点,山月是远方,月光是信。</p><p class="ql-block">乡愁,是井水的清,是月色的白,是那声藏在“举头低头”里的叹息。</p><p class="ql-block">千年之后再读,仍能从那月光里,</p><p class="ql-block">尝出身在异乡、心在故乡的涩与暖。</p> <p class="ql-block">举目明月,清冷高悬;俯身井月,摇曳贴近。远与近之间,便是心头的故土。</p><p class="ql-block"><b>Moonlit Homeland</b></p><p class="ql-block"><i>Moonlight drapes the ancient well,</i></p><p class="ql-block"><i>the earth lies silvered, pale as snow.</i></p><p class="ql-block"><i>My gaze ascends—the bright moon, clear;</i></p><p class="ql-block"><i>My gaze descends—the mirrored moon, near.</i></p><p class="ql-block"><i> </i>上面是我的《静夜思》英译本。不同于以前五花八门的各种版本,是唯一一个把"床前"翻成古井前的。另外"望"译成clear,"思"译成near,觉得是体会了诗韵的。</p>