<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">九 辩(一)</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">——宋玉</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】本篇为宋玉所作。《九辩》原是古代传下来的乐章名。“九”表示多,不代表数字,意思是由多组乐章组成的乐曲,就好像元曲的套数一样。本篇应是宋玉自述其“贫士失职”的抒哀之诗。诗中主要抒写了诗人落拓不遇的悲愁和哀愤,也在一定程度上揭露了当时世道之黑暗。诗有承袭屈原作品的不足之处,但仍有宋玉自己艺术上的独创性。它善于将诗人内心情感融入对客观景物、氛围的描摹之中,使读者受到深深的感染。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《九辩》在形式上继承《离骚》而稍有发展。它打破了四句两韵的格式,句法更加灵活自由,句中字数增加,“兮”字位置的变化、双声叠韵的联绵词和叠音词的大量使用,加强了诗歌音节的谐适美。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】悲哉,秋之为气也!</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">萧瑟兮草木摇落而变衰(1),</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">憭憟兮若在远行,登山临水兮送将归(2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕萧瑟:草木被秋风吹拂的声音。〔2〕憭憟(liáo lì):凄凉。这里形容心情凄怆。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】悲凉啊,秋天肃杀的气氛!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">草木在秋风中枯黄凋零。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">心情凄凉好像离乡背井,又像登山临水送别故人。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】泬寥兮天高而气清。寂寥兮收潦而水清(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">憯凄增欷兮薄寒之中人,怆怳扩悢兮去故而就新(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】[1]泬寥(xuè liáo):天空高阔无云的样子。收潦(lǎo):雨后的积水。〔2〕憯凄(cánqī):悲痛的样子。欷(xī):叹息声。薄寒:微寒。中(zhòng 作动词用,伤害。怆怳(chuàng huǎng)、扩悢(kuàng lǎng):都是形容人不得志、失意样子。就:靠近。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】碧空万里无云秋高气爽,雨停水退秋水清澄平静。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">微寒袭人使人备增伤情,离家远行心中怅然失意。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】坎廪兮贫士失职而志不平(1),</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">廓落兮羁旅而无友生,惆怅兮而私自怜[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">燕翩翩其辞归兮,蝉寂寞而无声〔3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">雁雍雍而南游兮,鹍鸡啁哳而悲鸣〔4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">独申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕坎廪(lǐn):穷窘困顿的样子。〔2〕廓落:空廓寂寥。羁(jì)旅:客居。〔3〕翩翩:鸟飞的样子。寂寞:寂静无声。〔4〕雍雍:鸟和鸣的声音。鹍(kūn)鸡:鸟名,样子像鹤,黄白色。啁声音繁杂细碎。〔5〕申旦:通宵达旦。宵征:原指夜行,这里指蟋蟀在夜间跳动。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】贫士挫折失位心中不平,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">留滞异乡孤独难寻知音,多么失望啊我独自哀怜。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">燕子翩翩今又飞回南方,秋蝉默默终日寂寞无声。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">大雁雍雍和鸣向南飞去,鹍鸡急促悲啼令人伤心。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我啊孤独一人通宵难寐,怎堪听那蟋蟀彻夜哀鸣。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】时亹亹而过中兮,蹇淹留而无成(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">悲忧穷戚兮独处廓,有美一人兮心不绎[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">去乡离家兮徕远客,超逍遥兮今焉薄[3]?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">专思君兮不可化,君不知兮可奈何[4]!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕亹(wěi):行进的样子。蹇(jiǎn):句首语助词。淹留:停留。〔2〕廓:空旷寥廓。有美一人:有一个具有美德的人。绎:原意指抽丝,这里形容人心绪烦乱,无法理清。〔3〕徕:来。客:寓居。焉:哪里。超:远。薄:停止。〔4〕化:改变。可奈何:无可奈何。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】时光荏苒转眼人过中年,我还久留异乡一事无成。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">悲伤穷困独处空旷境地,痛苦充满一个美人心里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">他离乡背井啊客居异地,到处漂泊如今留在哪里?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">一心思念君王忠贞不渝,君王不知道有啥办法呢!</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】蓄怨兮积思,心烦憺兮忘食事(1]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">愿一见兮道余意,君之心兮与余异。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">车既驾兮朅而归,不得见兮心伤悲[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">倚结转兮长太息,涕潺齐兮下湲轼[3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕怨:忧虑。烦憺(dàn):内心烦乱。忘食事:忘记吃饭与做事。〔2〕朅(qiè):去,离开。〔3〕结转(líng):古时马车车箱的横木。潺齐(chán yuán):河水缓慢流动的样子,这里形容泪流不断。轼:古时马车上乘者所扶的横木。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】怨恨忧愁在他胸中蓄积,寝食俱废总是烦闷焦虑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">希望见见君王陈述心意,但君王的心和我的相异。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">车虽驾出来了还得回去,我见不到君王心中悲戚。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">只好靠着车箱长长叹息,沾湿车板的是滚滚泪涕。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】憍慨绝兮不得,中瞀乱兮迷惑(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">私自怜兮何极,心怦怦兮谅直(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1)憍慨:情绪激昂。瞀(mào)乱:昏乱。〔2〕极:穷尽。谅直:诚实正直。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】实难做到啊与君王决绝,心中烦乱难解纷繁思绪。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">独自悲伤此情何时终结,内心忠诚正直坚定不移。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】皇天平分四时兮,窃独悲此廪秋(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">白露既下百草兮,奄离披此梧楸(2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">去白日之昭昭兮,袭长夜之悠悠〔3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">离芳蔼之方壮兮,余萎约而悲愁〔4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">秋既先戒以白露兮,冬又申之以严霜[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">收恢台之孟夏兮,然欿傺而沈臧[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1)四时:四季。廪:同“凛”,寒冷。〔2〕下:降下。古人以为露也如雨雪一样由天上落下。离披:分散,形容树叶黄萎欲落的样子。梧楸(qiū):梧桐、楸梓,这两种树秋季落叶很早。〔3〕昭昭:光明。袭:承接着。〔4〕蔼:繁茂。余:剩下。约:少,穷。〔5〕戒:警告。申:加上。〔6〕恢台:长养。孟夏:据闻一多说,“孟”当为“盛”字之误。欿傺(kǎn chì):枯萎凋落。沈臧:隐藏,埋葬。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】上天把一年平分为四季,我只对凄凉的秋季悲伤。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">白露已经降临百草之上,梧桐楸树很快枝枯叶光。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">离开了阳光灿烂的夏日,进入茫茫秋夜无穷漫长。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">百花盛开时节已经逝去,草木枯萎衰败令人悲伤。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">白露下降警戒秋季来临,严霜又来告诫寒冬将降。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">秋冬一扫盛夏繁茂景象,旺盛生机不知哪里躲藏。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】叶菸邑而无色兮,枝烦挐而交横(1);</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">颜淫溢而将罢兮,柯仿佛而萎黄(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">萷櫹椮之可哀兮,形销铄而瘀伤(3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">惟其纷糅而将落兮,恨其失时而无当[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕菸邑(yūyì):伤坏,形容树叶枯损的样子。烦挐(rú):纷乱。〔2〕颜:容,指树的外表。淫溢:过分。罢:通“疲”,指枝叶落尽。柯:树枝。仿佛:模糊,颜色不明。〔3〕萷(xiāo):形容树木花叶凋落,只剩下枝干萧疏的样子。櫹椮(xiaoseng):形容树叶凋落的样子。销铄(shuò):销毁,摧残。瘀:病。〔4〕惟:思,想。纷糅:多而杂乱,这里指败叶衰草相杂。失时:时令已过。当:遇。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】这时草木显得黯淡失色,枝条纷乱交横错杂无章。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">树叶凋敝零落即将萎谢,树木枝干衰败颜色枯黄。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">树杪光秃萧疏使人悲哀,枝丫形销骨立内受损伤。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">想到枝叶相杂将要飘落,怅恨命乖运蹇失去时光。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】揽騑辔而下节兮,聊逍遥以相佯(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">岁忽忽而遒尽兮,恐余寿之弗将[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">悼余生之不时兮,逢此世之俇攘(3)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">澹容与而独倚兮,蟋蟀鸣此西堂[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">心怵惕而震盈兮,何所忧之多方[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">印明月而太息兮,步列星而极明[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)揽:持、拉着。騑(fēi):在辕马两侧拉车的马。辔(pèi):缰绳。下节:垂下马鞭。相徉:倘佯,自由自在地来往。(2)遒(qǔú):迫近。将:长久。(3)不时:不逢时,指未赶上政治清明之时。俇攘(kuāng rǎng):混乱,纷扰不宁的样子。〔4〕澹(dàn)容与:漫步,缓步行走。西堂:西房。〔5〕怵(chù)惕:惊惧。震:摇动的样子。〔6〕卬(àng):望。极:至,到。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【泽文】抓住边马马缰缓缓而行,姑且漫无边际徘徊游荡。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">日月易逝眼看时近岁暮,我担心自己的寿命不长。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">自己生不逢时实堪悲伤,遭逢混乱世道令人沮丧。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">心中百无聊赖独倚栏杆,愁听蟋蟀声声鸣叫西堂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我的内心时时惊惧震动,为何百感交集时牵愁肠。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">夜里仰望明月长长叹息,在星光下徘徊直到天亮。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】窃悲夫蕙华之曾敷兮,纷旖旎乎都房(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">何曾华之无实兮,从风雨而飞飏(2)?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">以为君独服此蕙兮,羌无以异于众芳(3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">闵奇思之不通兮,将去君而高翔(4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)蕙华:蕙花。曾敷:重重开放。旖旎(yǐnì):柔和美丽的样子。都(db)房:华美房屋。[2]无实:不结果实。飏:同“扬”。[3〕服:佩戴。羌:发语词,无意义。[4)闵:自伤。奇思:指忠诚之心。不通:不得通达于楚王。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】我悲叹那蕙花曾经开放,枝繁叶茂长在华丽北堂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">为何层层花朵没有结果,花瓣顺着风雨到处飞扬?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我还以为君王独爱蕙花,哪知蕙花也与众花一样。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">可怜曲折心思无人理解,我将离开君王远走高翔。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】心闵怜之惨凄兮,愿一见而有明(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">重无怨而生离兮,中结轸而增伤[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">岂不郁陶而思君兮?君之门以九重(3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">猛犬狺狺而迎吠兮,关梁闭而不通[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕心闵怜:自己暗暗伤心。有明:能向君王表明自己的心意。〔2〕重:深深思考。无怨:没做什么事使君王怨恨自己。生离;被生生隔离。中:内心。结轸:郁结悲痛。〔3〕郁陶(yáo):忧思郁结的样子。九重:形容君门深邃,君子难得一见。〔4〕狺狺(yín yín):狗叫的声音。迎吠:向人狂叫。关梁:关隘桥梁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】我的心啊多么忧愁凄凉,希望一见君王倾诉衷肠。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">深念自己无罪生生别离,心情郁结沉痛更加悲伤。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">哪会不思君而忧思郁结?只是君门幽深重重关防。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">猛犬守门迎着来人狂叫,门关和桥梁都闭塞不畅。</b></p>