<b>前言<br>进入十月,正当我们快要忘却夏日炎炎之时,迎来了二十四节气之一的“寒露”。在俳句中,“寒露”是代表秋季的季语,也常被吟咏于众多俳句作品中。本页面收录了咏叹寒露的俳句名作。当时节骤然染上浓郁秋意之际,敬请静心细细品味这份意境。</b><br> <b>【NO1】 <br>宇佐美魚目(1926-2018)<br>宇佐美魚目(うさみ ぎょもく,Usami Gyomoku)出生于爱知县的俳人、书法家。本名:和男。毕业于爱知县第一中学校。19岁时,在其父亲野生的劝导下开始创作俳句,次年便开始向俳句刊物杜鹃《ホトトギス》投稿,师从高滨虚子与桥本鸡二。<br><br>☆ 伊勢の海に 鳶あそびをる 寒露かな<br>(いせのうみに とびあそびをる かんろかな)<br>罗马字读音:<br>Ise no umi ni / tobi asobi woru / kanro kana<br><br><br><font color="#167efb">伊势海波涛<br>鸥鸟嬉游真热闹<br>寒露时节到</font><br><br>赏析:<br>这首俳句以广袤的“伊势海”为舞台,勾勒出鸥鸟自在嬉游的动感画面。一个“嬉游”,为萧瑟的寒露时节注入了盎然生机。诗人于秋寒中捕捉生命的欢愉,在壮阔与细微的对照间,礼赞着自然中不息的生命力。视野开阔,意趣悠远。<br><br><br><br>【NO.2】<br>山尾玉藻(1944-)<br>山尾玉藻(やまお たまも,Yamawo Tamao)《火星》创刊者冈本圭岳与差知子的长女,<br>自幼便接触俳句。1966年关西学院大学文学部毕业,1983年<br>入职《火星》,1989年就任《火星》编辑长。她的创作风格以客观的写生之眼,探求事物的真实为俳句增添妙趣。始终坚持真诚、质朴地将自我投射于作品之中的态度,其结果是形成了不加修饰、大胆率真的表达,并酝酿出女性作品中罕见的谐谑世界,展现出其独特的个性。<br><br>☆ かまつかに 頂のある 寒露かな<br>(かまつかに いただきのある かんろかな)<br>罗马字读音:<br>kamatuka ni /itadaki no aru/ kanro kana<br><br><br><font color="#167efb">鎌柄罩银裳,<br>牛筋条树遍山梁,<br>寒露露结霜</font><br><br>赏析:<br>“かまつか(鎌柄)”是蔷薇科牛筋条属落叶乔木的名称。结霜的牛筋条树在寒露中挺立如天地间的仪仗,这首俳句表达了对自然物的虔敬凝视,又以水墨般的笔触完成了意境再生。<br><br><br>【NO.3】<br> 池田冨美(いけだ ふみ,Ikeda Fumi):俳人。生平不详。<br><br>☆ 寒露かな 宇治茶狭山茶 嬉野茶<br>(かんろかな うじちゃさやまちゃ うれしのちゃ)<br>罗马字读音:<br>Kanro kana / Ujicha Sayamacha / Ureshinocha<br><br><br><font color="#167efb">寒露时节啊<br>宇治茶和狭山茶<br>外加嬉野茶<br></font><br>赏析:<br>这首俳句中咏及的茶叶产地如下:<br>宇治茶(うじちゃ):京都・奈良・滋賀・三重<br>狭山茶(さやまちゃ):埼玉・東京<br>嬉野茶(うれしのちゃ):佐賀<br>这首俳句通过枚举日本三大知名茶叶产地——宇治(京都)、狭山(埼玉)、嬉野(佐贺),在“寒露”这一清冷的秋日时节,巧妙地以茶的温香串联起一幅风物诗画卷,展现了作者的匠心。<br><br><br>【NO.4】<br>林 翔(1914-2009)<br>林 翔(はやし しょう,Hayashi Syō)日本俳人。本名:林 昭(はやし あきら,:Hayashi Akira)。<br><br>☆ 旧友の 死に身を思ふ 寒露かな<br>(しゅうゆうの しにみをおもう かんろかな)<br>罗马字读音:<br>syūyū no /sinimi wo omō /kanro kana<br><br><font color="#167efb">故人身已亡<br>独思旧影透骨凉<br>寒露凝窗上<br></font><br>赏析:<br>这首俳句以寒露凝霜之景,承载对故人离世的彻骨悲凉。原句“死に身を思ふ”将死亡具身为切肤之寒,汉俳“透骨凉”三字将无形哀思化为可触知的温度。寒露在窗上凝结的轨迹,恰似未竟之言在时光中凝固,使生死之隔获得诗意的可视性。<br><br><br>【NO.5】<br>井泽正江(1921-2008)<br>井泽正江(いざわ まさえ, I zawa Masae)日本俳人,曾由"俳人协会"出版过《井沢正江集》<br><br><br>☆ 口あけて 鴉息吸ふ 寒露かな<br>(くちあけて からすいきすう かんろかな)<br>罗马字读音:<br>kuti akete /karasu iki suu /kanro kana<br><br><font color="#167efb">张口呵白霜<br>乌鸦吸气肺腑凉<br>寒露添衣裳<br></font><br>赏析:<br>这首俳句描绘了深秋时节,张口深吸正如同乌鸦气息般清冷衰败的空气,与“寒露”的意境相呼应,营造出一种枯寂、萧瑟的独特美感。</b> <b>【NO.6】<br>角川照子(1928-2004)<br>角川照子(かどかわ てるこ, Kadokawa Teruko)出生于东京府涩谷町(现东京都涩谷区)的俳句诗人。她于1949年与角川源义结婚(此为源义的再婚),婚后育有一子一女。(维基百科)<br>(注:角川源义是日本著名出版社角川书店的创始人)<br><br><br>☆汲み置きの 水平らかに 寒露の日<br>(くみおきの みずたいらかに かんろのひ)<br>罗马字读音:<br>kumioki no /mizutairaka ni /kanro no hi<br><br><font color="#167efb">缸中隔夜水<br>纹丝不动平如镜<br>寒露薄冰凝</font><br><br>赏析:<br>此首俳句描绘寒露时节缸中贮存的水面格外平静的景象,通过水体静谧凝结呼应秋日清冽氛围。<br><br><br><br>【NO.7】<br>池田秀水(1933-)<br>池田秀水(いけだ しゅうすい, Ikeda Syūsui)出生于神奈川县横滨市。师从富安风生,后入岸风三楼门下。曾任《青山》同人。<br><br>☆ 自然薯の 切口白き 寒露かな<br>(じねんじょの きりくちしろき かんろかな)<br>罗马字读音:<br>jinenjyo no /kirikuchi shiroki/ kanro kana<br><br><font color="#167efb">山药沁白斑<br>凝脂切口露华鲜<br>寒露报新寒</font><br><br>赏析:<br></b><div><b>这首俳句描绘了一幅秋末冬初的景象:刚挖出的自然薯(山药),其切口处呈现出新鲜的白色,与节气"寒露"的清冷感相映成趣。一个"白"字,既写出了山药的新鲜,也透出了深秋的寒意。句末的"かな"则流露出诗人对自然之美的由衷赞叹。</b></div><br><b><br><br>【NO.8】<br>根岸善雄(1939-2022)<br>根岸善雄(ねぎし よしお,Negishi Yoshio)日本俳句诗人。<br>出生于埼玉县羽生市。曾于早稻田大学大学院商学研究科硕士课程肄业。师从水原秋樱子。1973年成为《马醉木》同人。曾任公益社团法人俳人协会名誉会员。<br><br><br>☆ 杉を挽く 香のただよへる 寒露かな<br>(スギをひく かおただよへる かんろかな)<br>罗马字读音:<br>sugi o hiku/ ka o tadayoteru/ kanro kana<br><br><font color="#167efb">伐木声声响<br>幽香缥缈随风荡<br>寒露凝秋光</font><br><br>赏析:<br></b><div><b>原俳句以伐杉声(ひく)打破寂静,木香(かお)与寒露(かんろ)交织,勾勒出秋日清晨的凛冽与清寂。汉俳以声-香-光的递进再现原境,缥缈随风荡化用日语ただよへる的动态,末句凝字既写露珠,亦暗喻时光凝结。二者皆以简约笔触,捕捉自然转瞬的禅意。</b></div><br><br><div><b></b></div><b> <br>【NO.9】<br>長谷川かな女(1887-1969)<br>长谷川枫女(はせがわ かな, Hsegawa Kana)出身地東京府東京市日本橋。日本俳句诗人,其孙为小说家三田完。<br><br>☆ 棚の蔓(つる) たぐり下げたる 寒露の朝<br>(たなのつる たぐりさげたる かんろのあさ)<br>罗马字读音:<br> tana no tsuru / taguri sageru / kanro no asa<br><br><font color="#167efb">藤蔓垂珠露<br>苏醒晨光曳影抚<br>秋风扫叶疏</font><br><br>赏析:<br>这首俳句以“棚蔓(つる)”与“寒露(かんろ)”的意象交织,勾勒出秋晨静寂的诗意。<br><br><br> <br>【NO.10】<br>飯田蛇笏(1885-1962)<br>饭田蛇笏(いいだ だこつ,Iida Dakotsu)是日本山梨县出身的俳句诗人,毕业于早稻田大学。本名饭田武治,别号山庐。师从高浜虚子,在山梨县的山村生活中创作格调高雅的俳句,与村上鬼城等人共同作为大正时期俳句杂志《杜鹃》(ホトトギス)鼎盛阶段的代表作家活跃于文坛。同时主持俳句刊物《云母》。<br><br>☆ 茶の木咲き いしぶみ古ぶ 寒露かな<br>(ちゃのきさき いしぶみふるぶ かんろかな)<br>罗马字读音:<br>tyanoki saki /isibumi hurubu /kanro kana<br><br><font color="#167efb">茶树绽新花<br>古碑静卧苔痕爬<br>寒露笼轻纱</font><br><br><br>赏析:<br>新茶花与古石碑并置,瞬间与永恒在寒露中交织。汉俳以“绽新花”对“苔痕爬”,生机与沧桑在轻纱般的露气里对话,凝刻了时光的禅意</b>。 <b>未完待续</b><br>