<h3><b>前言</b></h3><h3><b>月悬千年,照过嵯峨春樱,也浸过玉江秋芦。六首俳句,六重意境——西鹤以风雅织就四季,芭蕉于浅水桥头拾取晨光,芜村在芋香炊烟里窥见禅机,一茶偏在滂沱雨中守一舟清辉。这些瞬间,是俳人对天地温柔的注目,亦是汉俳以五七五韵脚重逢的东方诗心。人间烟火与天上月华,在此悄然相接。</b></h3> <b>【NO.1】<br>井原西鶴(1642-1693)</b> <div><b>井原西鹤(いはら さいかく,Ihara Saikaku)是江户时代大阪的浮世草子(世俗小说)及木偶净琉璃剧作家、俳句诗人。别号有鹤永、二万翁、西鹏。他以《好色一代男》等一系列浮世草子作品闻名于世,同时也是谈林派具有代表性的俳谐师。(维基百科)</b></div><div><b><br></b></div><b>☆ 春の花見 秋の月見に 嵯峨もよし <br>(はるのはなみ あきのつきみに さがもよし)<br>罗马字读音:<br>haru no hanami /aki no tsukimi ni /Saga mo yoshi<br><br><font color="#167efb">春来赏花枝<br>秋至观月正当时<br>嵯峨最相宜<br></font><br>赏析:<br></b><div><b>这首俳句的意思是:春天赏花,秋天赏月,嵯峨(京都岚山一带的雅称)真是个绝佳之处。句中的「よし」是古文中的形容词,意为“好、佳”,表达了作者对嵯峨之地四季风雅的赞美。</b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div> <b>【NO.2】<br>松尾芭蕉(1644-1694)</b> <b>松尾芭蕉(まつお ばしょう,Machio Basyō))日本江户时代“俳圣”,本名宗房。生于伊贺国(今三重县),早年习古典与禅学,后赴江户投身俳谐创作。革新俳句形式,摒弃戏谑传统,赋予短诗以自然哲思与“闲寂”美学,提出“不易流行”理念。代表作《奥州小道》记录徒步游历东北、北陆的见闻,融合即景俳句与随笔,奠定“蕉风”艺术风格。晚年云游中病逝于大阪,留下“古池蛙跃水声幽”等传世名句,开创日本俳句新境界,影响遍及全球短诗创作。<br><br>☆ あさむつや 月見の旅の 明け離れ <br>(あさむつや つきみのたびの あけばなれ)<br>罗马字读音:<br>Asamutsu ya / tsukimi no tabi no / ake-banare<br><br><font color="#167efb">浅水月光辉<br>赏月之行不待催<br>黎明载月归 </font><br><br>赏析:赏析:<br>作者笔下的“あさむつ”(浅水)两汉字,暗藏精妙的双关之趣——既指波光粼粼的“浅水”,又暗合晨钟袅袅的“朝六时”(清晨六点)(在日语古语中“浅水”与“朝六时”所用汉字不同,但发音相同)。这“浅水之桥”原是福井市浅水町河川上的古桥,早在清少纳言《枕草子》的字里行间便已留下风雅印记,堪称浸润着千年月色的歌枕。</b><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><b>【NO.3】<br>松尾芭蕉1644-1694)<br><br>☆ 月見せよ 玉江の芦を 刈らぬ先 <br>(つきみせよ たまえのあしを からぬさき)<br>罗马字读音:<br>tsukimi seyo / Tamae no ashi o / kara nu saki<br><br><font color="#167efb">今宵赏月忙<br>玉江苇叶散清香<br>芦苇勿刈伤</font><br><br>赏析:<br>这首俳句收于《芭蕉翁一夜十五句》。前书:“玉江”。元禄二年(1689)八月十五日《奥州小道》旅途中,在敦贺的中秋之夜,看了歌枕玉江的芦苇。玉江芦苇正在抽穗,映在这片芦苇中的月亮真的很美。趁着这芦苇还没收割,好好赏月吧。</b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div> <b>【NO.4】<br>与谢芜村(1716~1783)</b> <b>与谢芜村(よしだ ふもん,Yoshida Humon)是江户时代中期活跃的俳人,画家。与松尾芭蕉、小林一茶一起被列为“江户时代三大俳人”。<br><br>☆ 五六升 芋煮る坊の 月見かな <br>(ごろくしょう いもにるぼうの つきみかな)<br>罗马字读音:<br>Goroku-shō Imo niru bō no Tsukimi kana<br><br><font color="#167efb">煮芋五六升<br>山僧揭釜看香腾<br>月下共清明<br></font><br>赏析:<br></b><div><b>作者笔下这幅画面,浸润着独特的民俗风情。在日本,仲秋明月又被唤作“芋名月”,有些地方不以团子祭月,反而将新收的香芋供于月下。此句描绘的正是这般景致:一位在户外烹煮芋头的僧人,于炊烟袅袅间偶然抬首,恰见一轮仲秋名月悄然升空——人间灶火与天心月华,便在抬眸的刹那相逢。</b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><b>【NO.5】<br>小林一茶(1763-1827)</b></div> <b>小林一茶(こばやし いっさ,Kobayashi Issa)出生于宝历13年(1763年)长野县信浓町的农家。一茶作为俳句诗人是成功的,但其人生持续不幸,命运坎坷。一茶童年家境宽裕,但是三岁时随着母亲和祖母相继去世,15岁时被继母将其驱出家门,离开老家,被送到江户当佣人。因为雇主“二六庵”是俳句的名人,所以一茶也受到其影响踏入了俳句的世界。江户时代的俳人有出门旅行写俳句的习惯,所以一茶也同样从27岁开始周游各国吟诵了很多俳句作品。一茶是一位高产诗人,一生创作俳句二万余首。一茶离世后,为了颂扬他的功绩,其门人,在柏原建造了句碑。另外,还发行了《一茶发句集》等,至今其作品仍被后世流传。<br><br>☆ 大雨や 月見の舟も 見えて降る <br>(おおあめや つきみのふねも みえてふる)<br>罗马字读音:<br>ōame ya/tsukimi no fune mo/miete furu<br><br><font color="#167efb">大雨正滂沱<br>赏月舟影现涟波<br>清辉照雨落</font><br><br><br>赏析:<br></b><div><b>这句俳句描绘了一幅充满矛盾和张力的画面:好大的雨啊!那原本预备用于赏月的小舟,在滂沱的雨幕中依然隐约可见,而大雨,就在这清晰的视野中倾盆而下。它将“赏月”的意图与“大雨”的现实并置,创造出一种奇特的、既静谧又动感十足的诗意。</b></div><div><b><br></b></div><div><b><br></b></div><div><b>【NO.6】<br>正岡子規(1867~1902)</b></div> <b>正冈子规(まさおか しき,Masaoka Shiki)生于爱媛县一个下层武士家庭。号为子规。主要致力于研究和革新俳句、短歌等传统文学形式,提倡创作写实的、具有绘画性的、印象性的俳句,同时也进行一些启蒙性的评论活动。创办俳句诗人组织“松风会”,参加创办《杜鹃》(ホトトギス)杂志,在整个俳句诗坛,对后世产生很大影响。<br><br>☆ お寺より 月見の芋を もらひけり <br>(おてらより つきみのいもを もらひけり)<br>罗马字读音:<br>otera yori /tsukimi no imo wo /morahi keri<br><br><font color="#167efb">山僧赠芋团<br>秋光共煮白玉盘<br>甜香透竹篮<br></font><br>赏析:<br>这句俳句描绘了一个充满生活情趣的场景:从寺庙那里,得到了用于赏月供奉的芋头啊。它简洁地记录了诗人参与节庆民俗的一个小片段,语气中带着一丝淡淡的欣喜与满足,将风雅的传统与朴实的人情味融为一体。</b>