读者 的美篇

读者

<p class="ql-block">七绝·皓月当空千里辉</p><p class="ql-block">2025年10月5日 </p><p class="ql-block">十八弯堤展国旗,</p><p class="ql-block">苏河倒影彩灯依。</p><p class="ql-block">一轮皓月当空挂,</p><p class="ql-block">百合桥头地下辉。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注 1:佩文诗韵,上平五“微”韵作韵脚。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注 2:“十八弯”指“苏河十八弯”,“苏河”即“苏州河”,官方名称“吴淞江”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注 3:“八”、“国”、“一”、“合“,现代汉语读平声,古汉语诗词上用是入声,即【仄】声。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注 4:近天安千树旁苏州河上新建一座人行天桥,跨越普陀、静安两区,可步行直达上海火车站。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Quatrain · The Bright Moon Hangs in the Sky, Shining for Thousands of Miles</p><p class="ql-block">October 5, 2025</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">National flags flutter along the winding shore,</p><p class="ql-block">Reflected lights shimmer on Suhe's floor.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A bright moon hangs aloft in the sky so grand,</p><p class="ql-block">While underground, the Lily Bridge gleams across the land.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Note 1: The rhyme follows the "Wei" (微) rhyme of the Ping Shui Rhyme system.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Note 2: "Winding shore" refers to the "Eighteen Bends of the Suhe River."</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Note 3: Characters like "八" (eight), "国" (country), and "合" (join) are pronounced in level tones in modern Mandarin but are entering tones (oblique tones) in classical poetry.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Note 4: A new pedestrian bridge has been built over the Suhe River near the Skyline and Thousand Trees area, connecting Putuo and Jing'an Districts, allowing direct pedestrian access to Shanghai Railway Station.</p>