<p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">长江后浪推前浪,世上新人换旧人。近水楼台先得月,向阳花木易逢春。古人不见今时月,今月曾经照古人。</p><p class="ql-block">Original text:</p><p class="ql-block">The back waves of the Yangtze River push the front waves, and the new people in the world replace the old ones. The pavilions near the water can first see the moon, and the flowers and trees facing the sun are easy to meet in spring. The ancients did not see the moon of the present time, but this moon once illuminated the ancients</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">注释:</p><p class="ql-block">Exegesis:</p><p class="ql-block">“长江后浪推前浪,世上新人换旧人”是一句充满哲理的俗语,这里用一种自然现象,比喻事物不断向前发展,新事物更替旧事物是自然规律。也喻指人类社会代际更替,年轻一代逐渐取代老一辈,成为社会发展的主力。强调历史进步、时代更迭的必然性,新事物终将取代旧事物。提醒人们重视青年力量,鼓励后辈超越前人。因为旧事物总足蕴含经验,新事物可能带来活力,需平衡传承与创新。</p><p class="ql-block">"The back waves of the Yangtze River push the front waves, and the new people in the world replace the old ones" is a philosophical saying, here a natural phenomenon is used as a metaphor for the continuous development of things, and it is a natural law that new things replace old things. It also refers to the intergenerational change of human society, and the younger generation gradually replaces the older generation and becomes the main force of social development. Emphasize the inevitability of historical progress and the change of the times, and new things will eventually replace the old. Remind people to value the power of youth and encourage future generations to surpass their predecessors. Because old things always contain experience, new things can bring vitality, and it is necessary to balance inheritance and innovation.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">此句话出自宋代刘斧《青琐高议》中的“长江后浪催前浪,浮事新人换旧人”,后经演变成为民间谚语。类似表达还有“一代新人换旧人”“江山代有才人出”(赵翼《论诗》),均体现中国传统文化对“新陈代谢”的深刻认知。</p><p class="ql-block">This sentence comes from Liu Fu's "Qingsuo Gao Yi" in the Song Dynasty, "The back waves of the Yangtze River urge the front waves, and the new people change the old ones", which later evolved into a folk proverb. Similar expressions include "a generation of new people replacing old people" and "talented people in the country" (Zhao Yi's "On Poetry"), all of which reflect the deep understanding of "metabolism" in traditional Chinese culture</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">当然这句话给我们的现代启示是鼓励终身学习,适应时代变化,避免被淘汰。在社会层面:需建立公平的竞争机制,让新人有机会脱颖而出。注重梯队建设,避免人才断层。我们的伟人毛泽东讲:“世界是你们的,也是我们的,但归根结底是你们的。”强调了对青年的责任与期待。</p><p class="ql-block">Of course, the modern enlightenment of this sentence is to encourage lifelong learning, adapt to the changes of the times, and avoid being eliminated. At the social level: it is necessary to establish a fair competition mechanism to give newcomers the opportunity to stand out. Pay attention to echelon construction and avoid talent faults. Our great man Mao Zedong said: "The world is yours and ours, but in the final analysis, it is yours." It emphasizes the responsibility and expectations for young people</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“近水楼台先得月,向阳花木易为春”这一诗句其实是在强调环境与机遇的辩证关系。诗句以“近水楼台”和“向阳花木”为例,说明地理或资源优势能优先带来机遇。这揭示了客观条件对事物发展的关键影响,强调外部环境是成就的重要基础。虽然环境优势是前提,但诗句也隐含对主动性的启示,它告诉我们需善于识别并利用现有条件,才能将潜在优势转化为实际利益。这一观点与儒家“尽人事,听天命”的处世哲学相呼应。该诗原为苏麟自荐所作,后演变为成语“近水楼台”,常被用于讽喻利用职务或关系谋私的现象。这个引发了对资源分配公平性的思考,警示优势地位可能被滥用。此句语言在流变中的文化隐喻,从原先的“易为春”到“早逢春”的演变,反映了语言如何随时代重塑寓意。而“月”与“春”的意象在古典文化中常象征希望与机遇,进一步强化了诗句的哲学张力。</p><p class="ql-block">The poem "The moon is the first to get the moon near the water, and the flowers and trees are easy to be spring" actually emphasizes the dialectical relationship between environment and opportunity. The poem takes "near the water tower" and "sunny flowers and trees" as examples, indicating that geographical or resource advantages can bring opportunities first. This reveals the key influence of objective conditions on the development of things, emphasizing that the external environment is an important foundation for achievement. Although environmental advantages are a prerequisite, the verse also implies an inspiration for initiative, telling us that we need to be good at identifying and utilizing existing conditions in order to turn potential advantages into practical benefits. This view echoes the Confucian philosophy of "doing one's best and obeying the mandate of heaven". The poem was originally written by Su Lin on his own recommendation, and later evolved into the idiom "near the water tower", which is often used to metaphorically refer to the phenomenon of using position or relationships for personal gain. This has led to thinking about the fairness of resource allocation and warning of the potential abuse of dominant positions. The evolution of this cultural metaphor in the language from the original "easy to spring" to "early spring" reflects how language reshapes the meaning with the times. The imagery of "moon" and "spring" often symbolizes hope and opportunity in classical culture, further strengthening the philosophical tension of the poem</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">诗句中“今月曾经照古人”强调月亮作为自然现象的恒常性(相对静止),而“古人不见今时月”则凸显人类社会的变迁(绝对运动),体现了事物在动态发展中保持稳定性的辩证关系。“今月”与“古人”的对比说明自然规律(如月相)的客观存在不受时间影响,而人类世代更替则印证了物质世界永恒运动的本质。月亮作为“普遍性”贯穿古今,而不同时代的“古人”与“今人”则是“特殊性”,表明共性通过具体历史情境得以呈现。同时,这也是自然与人文的时空对话。诗句通过月亮的媒介作用,将自然永恒与人事短暂并置,引发对生命意义和文明传承的思考。</p><p class="ql-block">In the poem, "This moon once shone on the ancients" emphasizes the constancy of the moon as a natural phenomenon (relatively static), while "the ancients did not see the moon now" highlights the changes in human society (absolute movement), reflecting the dialectical relationship between things maintaining stability in dynamic development. The contrast between "this month" and "the ancients" shows that the objective existence of natural laws (such as the phases of the moon) is not affected by time, while the change of human generations confirms the essence of the eternal movement of the material world. The moon runs through ancient and modern times as a "universality", while the "ancients" and "modern people" in different eras are "particularities", indicating that commonality is presented through specific historical situations. At the same time, this is also a time-space dialogue between nature and humanity. Through the mediating effect of the moon, the poem briefly juxtaposes the eternity of nature and human affairs, triggering thinking about the meaning of life and the inheritance of civilization.</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">该诗句的原始版本为李白《把酒问月》中的“今人不见古时月,今月曾经照古人”,而《增广贤文》将其改编为"古人不见今时月,今月曾经照古人”,这种文本差异反映了不同时代对同一哲理的再诠释,但核心思想是一致的,都是通过月亮的永恒性反衬人类生命的短暂。在这样一种时空观照下给现代的我们是什么启示呢?首先是永恒与短暂的辩证,月亮作为自然界的永恒存在,见证了人类文明的更迭。现代人虽无法亲历古人的时代,但通过历史文献、文物等载体,仍能感受到与古人的精神共鸣。这种跨越时空的对话,体现了人类文明的延续性。其次是科技时代的特殊意义,现代天文学证实,月球表面保留着数十亿年的地质痕迹。当人类通过探测器拍摄到古人仰望的同一轮明月时,诗句的意境获得了科学维度的延伸。在快节奏的现代生活中,诗句提醒人们超越当下焦虑,以更宏大的时空视角审视人生价值,正如苏轼在《前赤壁赋》中表达的“逝者如斯,而未尝往也”的宇宙观。</p><p class="ql-block">The original version of the poem is "Today's people do not see the ancient moon, and this moon once illuminated the ancients" in Li Bai's "Asking the Moon for Wine", while "Zengguang Xianwen" adapted it to "The ancients did not see the moon in the present time, and the moon once looked at the ancients", this textual difference reflects the reinterpretation of the same philosophy in different eras, but the core idea is the same, all of which reflect the transience of human life through the eternity of the moon. What is the enlightenment for us in modern times under such a time and space observation? The first is the dialectic between eternity and transience, the moon, as the eternal existence of nature, has witnessed the change of human civilization. Although modern people cannot experience the era of the ancients, they can still feel the spiritual resonance with the ancients through historical documents, cultural relics and other carriers. This dialogue across time and space reflects the continuity of human civilization</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p>