<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">卜 居</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】此篇所记之事,大抵发生在楚襄王三年间。当时屈原放逐汉北已三年多,怀王却已客死于秦。由于子兰唆使上官大夫再次进谗,楚襄王于大怒之中,下令将屈原迁逐江南。屈原在远迁沅湘前,得以在郢都稍事停留,故有烦懑之际问卜詹尹事。“卜居”即卜问如何立身之道。在“宁……,将……”的两疑之中,抒写着小人得志、忠贞遇害的深切愤懑和不平;同时显现着这位伟大志士在世道混浊、是非颠倒的非常时刻,对人生正道的孤傲而又坚定的选择。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">《卜居》传说乃屈原所作,其实可能是熟悉屈原事迹的楚人之追记。由于记述的内容主体部分是屈原问卜之语,署屈原为作者,当也可以成立。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】屈原既放,三年不得复见(1)。竭知尽忠,而蔽障于谗[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">心烦虑乱,不知所从。乃往见太卜郑詹尹曰:“余有所疑,愿因先生决之(3]。”詹尹乃端策拂龟,曰:“君将何以教之〔4]?”屈原曰:“吾宁悃悃款款朴以忠乎,将送往劳来斯无穷乎[5]?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕放:放逐。〔2〕知:通“智”。〔3〕太卜:官名,掌管国家卜卦的官员。郑詹尹:太卜名。因:通过,由。〔4〕策:蓍草。〔5〕悃(kǔn)悃款款:忠诚勤勉的样子。将:还是。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】屈原啊他被流放了以后,三年了不能再见到楚王。他为了君国煞费了苦心,但他的进取却遭到谗言。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">心烦意乱不知如何是好,就去见管太卜的郑詹尹。屈原说:“有些问题想不通,特来请教先生帮我解决。”詹尹端策拂龟备好工具,说道:“不知您有什么见教?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">屈原十分激动地对他说:“应该老老实实朴质忠厚,还是送迎奉承阿谀曲从?</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】宁诛锄草茅以力耕乎?将游大人以成名乎(1)?宁正言不讳以危身乎?将从俗富贵以媮生乎[2]?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">宁超然高举以保真乎,将哫訾栗斯、喔咿儒儿以事妇人乎〔3]?宁廉洁正直以自清乎,将突梯滑稽、如脂如韦以洁楹乎[4]?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">宁昂昂若千里之驹乎,将氾氾若水中之凫[5],与波上下,偷以全吾躯乎?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕大人:指权要之人。〔2〕媮:同“偷”,苟且。〔3〕高举:指远离世俗。哫訾(zúzǐ):阿谀奉承。栗斯:惊恐的样子,此处是形容献媚的丑态。喔咿儒儿:强作欢颜,以讨人喜欢的样子。〔4〕突梯:圆滑。韦:熟牛皮。〔5〕昂昂:昂然奋发的样子。氾氾:漂浮不定的样子。凫:野鸭子。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】应该除草助苗努力耕作,还是游说诸侯求取名爵?应该不惜性命大胆直言,还是贪图富贵苟且偷生?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">应该超凡脱俗保全性真,还是阿谀逢迎屈已从俗,强颜欢笑以取媚妇人?应该廉洁正直清清白白,还是圆滑随俗面面取巧?像那油脂光滑牛皮柔软?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">应该昂首挺胸像千里驹,还是像水中鸭随波逐流,任凭漂浮苟且保全身躯?</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】宁与骐骥亢轭乎,将随驽马之迹乎(1)?宁与黄鹄比翼乎,将与鸡鹜争食乎[2]?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">此孰吉孰凶?何去何从?世溷浊而不清:蝉翼为重,千钧为轻(3];黄钟毁弃,瓦釜雷鸣[4];谗人高张,贤士无名[5]。吁嗟默默兮,谁知吾之廉贞?”</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">詹尹乃释策而谢曰:“夫尺有所短,寸有所长;物有所不足,智有所不明(6);数有所不逮,神有所不通。用君之心,行君之意,龟策诚不能知此事(7]。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕亢:并举。轭:车辕前横架在牲口颈上的横木。亢轭:犹言并驾。驽马劣马。〔2〕黄鹄:天鹅,相传能一举千里。〔3〕钧:古时三十斤为一钧。〔4〕黄钟:古乐十二律之一,声调最为宏亮。此指音律合于黄钟的乐器大钟。釜:陶制的锅。〔5〕高张:气焰嚣张。〔6〕谢:辞谢。〔7〕数:指占卜。逮:及,到。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】我应该与骏马并驾齐驱,还是追随劣马亦步亦趋?我应该与天鹅比翼飞,还是去与鸡鸭争食斗气?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">这到底做哪个不做哪个,我应该如何做又如何行?这个世道已经浑浊清:蝉翼非常重,千钧比之轻;青铜的编钟被销毁抛弃,粘土做的锅子响如鸣;坏人势力大,好人默无名。啊!我不说了,谁了解我廉洁坚贞品行?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">詹尹放下蓍草起身辞谢:“衡量事物尺有短的时候,衡量事物寸有长的候;万事万物都有不足之处,聪明的人也有不明之理;数理有时都会无法料,神灵有时也会变得糊涂。你想怎么做,那就怎么做,龟壳著草对这一所知。”</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">渔 父</b></p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">——屈原</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】本篇的作者难以确定,也当是楚人追记屈原事迹之作。屈原与渔父的对话,发生在迁逐江南期间。从渔父认出屈原“三闾大夫”的身份看,他曾在楚江陵生活过,也许是从仕途退隐的高士。渔父对诗人的劝说,既出于关心,亦不妨看作是对屈原志节的一种试探。因为就是主张退隐的清廉之士,也并不愿意与世共其醉、同其浊的,否则他们又何必隐于山泉林下?屈原则不仅主张坚持清峻高洁,而且不能容忍世道之浑浊。因此他所选择的,不是退隐,而是不惧迫害、放逐的挺身抗恶。他宁愿在这斗争中伏清白以死直,也不肯容忍、退让以苟活-这大抵正是与渔父的不同之处。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】屈原既放,游于江潭,行吟泽畔(1]。颜色憔悴,形容枯槁[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">渔父见而问之,曰:“子非三闾大夫欤?何故至于斯[3]?"屈原曰:“举世皆浊我独清,众人皆醉我独醒,是以见放〔4]。”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕既放 指屈原被楚顷襄王放逐。行吟泽畔,指在大泽边上一边行走,一边吟诗。〔2〕形容:指体态容貌。〔3〕三闾大夫:楚国官名,掌管楚国贵族屈、景、昭三姓贵族事物。〔4〕见放:被放逐。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】屈原啊已经遭到了放逐,他来到了沅江湖畔游荡,在江边一边走一边吟唱。他衰弱不振啊面色憔悴,他形销骨立啊枯瘦模样。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">,渔翁看到屈原向他问道:“您不就是三闾大夫吗?为什么沦落到这种地步?”屈原回答渔翁的问话说:“世上都浑浊只有我干净,个个都醉了惟有我清醒,所以我怎么能不被放逐。”</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】渔父曰:“圣人不凝滞于物,而能与世推移。世人皆浊,何不淈其泥而扬其波(1)?众人皆醉,何不铺其糟而啜其歠(2)?何故深思高举,自令放为(3]?”</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">屈原曰:“吾闻之:新沐者必弹冠,新浴者必振衣(4)。安能以身之察察,受物之汶汶者乎(5]?宁赴湘流,葬身于江鱼之腹中,安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎〔6〕?”</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">渔父莞尔而笑,鼓枻而去[7]。乃歌曰:“沧浪之水清兮,可以濯吾缨〔8];沧浪之水浊兮,可以濯吾足。”遂去,不复与言。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕淈(gǔ)其泥:搅动泥沙。淈,搅乱。〔2〕餔其糟:吃酒糟。啜其歠:喝薄酒。〔3〕高举:行为高尚,不同于一般世人。〔4〕弹冠:掸去帽子上的灰尘。振衣:抖落掉衣服上的灰尘。〔5〕察察:洁白的样子。汶汶(mén):污浊的样子。〔6〕湘流:湘水,流经今湖南省。皓皓之白:指纯洁高尚的品格。〔7〕莞(wǎn)尔:微笑的样子。鼓枻(yì):敲击船桨。〔8〕沧浪:水名,在今湖南省境内。濯:洗。缨:系结帽子的丝带。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】渔翁听他说完就劝他道:“圣人不拘泥于某种环境,并能随世俗变化改变。如果世间上人人都浑浊,何不搅浑泥水推波助澜?如果世间上个都醉了,为何不吃酒糟把酒大喝?为什么忧国忧民又超脱,以致于使自被人放逐?”</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">屈原回答说:“我曾经听说:刚洗头要弹去帽上灰尘,刚洗澡要抖净衣上土。怎能让干干净净的身体,去沾染外界污浊的事物?我宁愿投入那湘江水让自己葬身在鱼腹肚中。怎能让洁白纯净的东西,蒙受那世俗尘埃的污垢!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">渔翁听完后就莞尔一笑。敲击他的船桨边行边唱:“沧浪江的水啊清啊,可以洗一洗啊我的头巾。沧浪江的水啊浊又浊啊,可以洗一洗啊我的脚。”走后再没有和屈原说话。</b></p>