《加洛林纳刑法典》(Constitutio Criminalis Carolina)要不要重译?

杜兆勇律师

<p class="ql-block">《加洛林纳刑法典》(Constitutio Criminalis Carolina)要不要重译?</p><p class="ql-block">刑事法曹与外法史家应该都对《加洛林纳刑法典》(Constitutio Criminalis Carolina)有印象,可能专攻外法史的法曹会更早注意到《加洛林纳刑法典》(Constitutio Criminalis Carolina)。如果较真起来,这个汉译确实没有做到信、达、雅,而且暴露出了不健康的意识形态,译成了刑法典不能不说是一个错误。确切是刑事实体法与刑事程序法混一,或者叫刑事实体法与刑事诉讼法合体,而且主要是用来约束法院的,也就是规制法院的,因此可以叫做法院法。故,译成《卡尔五世刑事法院法》更为妥当。Constitutio Criminalis Carolina这三个外来词并不是德语,更不是英语,而是拉丁语。刑事法或法律史的知识考古,有时比知识创新更为重要,推陈出新不是一句空话。希望新的外法史本科或研究生教材弃用《加洛林纳刑法典》的译法,而采用新译。杜兆勇律师2025.10.03于稷下居</p>