纳西尔·艾贾兹(Nasir Aijaz):行走在余烬之上

Poetics Multilingual Mag

纳西尔·艾贾兹(Nasir Aijaz),现居巴基斯坦信德省省会卡拉奇,是一位资深的获奖记者,荣获过金质奖章。他在新闻领域工作了半个世纪,担任过编辑、总编辑等高级职位。他还担任过十多年的电视节目主持人,主持了约400期节目,并经常作为时事评论员出现在电视和广播节目中。他是一位获奖作家,出版了十本关于历史、语言、文学、旅行、翻译和传记的书籍。他翻译的一位埃及诗人的诗集已在开罗出版。此外,他还用英文和信德语(信德省的母语)撰写了500多篇文章。他是在线杂志《信德信使》的编辑,也是韩国在线新闻服务《亚洲人》(The AsiaN)信德语版的主编。他的数十篇文章在韩国发表,许多文章还被翻译成阿拉伯语和韩语。他的一些英文文章也在新加坡、埃及、印度和尼日利亚发表。他的诗歌被翻译成十多种语言,包括中文、印地语、孟加拉语、泰米尔语、马拉雅拉姆语、阿尔巴尼亚语、意大利语、希腊语和阿拉伯语,并在英国、美国、阿尔及利亚、埃及、阿布扎比、伊拉克、孟加拉国、印度、科索沃、阿尔巴尼亚、塔吉克斯坦、希腊、意大利、德国、中国等国家发表。今年早些时候,他被总部位于马尼拉的《皇冠遗产》(Crown Legacy)杂志评为"亚洲二十大记者"之一。他还获得了多个国际组织颁发的证书,以表彰他对世界文学的贡献。<div><br></div><div><br></div><div>Nasir Aijaz, based in Karachi, the capital of Sindh province of Pakistan, is a senior award-winning and Gold Medalist journalist having served in the field of journalism for half a century in senior positions like editor and managing editor. He also worked as a TV Anchor for over a decade and conducted some 400 programs besides appearing as analyst in several current affairs programs on TV and Radio channels. He is award-winner author of ten books on history, language, literature, travelogue, translations from English literature, and biography. One of his books, translation of poetry of an Egyptian poet, has been published in Cairo. Besides, he has written over 500 articles in English and Sindhi, the native language of Sindh. He is editor of Sindh Courier, an online magazine and Chief Editor of Sindhi Edition of The AsiaN, an online news service of South Korea. Dozens of his articles have been published in South Korea while many of his articles have also been translated in Arabic and Korean languages. Some of his English articles have been published in Singapore, Egypt, India and Nigeria. His poems have been translated and published in over a dozen languages including Chinese, Hindi, Bengali, Tamil, and Malayalam, Albanian, Italian, Greek and Arabic language published in UK, USA, Algeria, Egypt, Abu Dhabi, Iraq, Bangladesh, India, Kosovo, Albania, Tajikistan, Greece, Italy, Germany, China, Italy and some other countries. Earlier this year, he was declared one of the Top 20 Journalists of Asia by Crown Legacy, a Manila-based magazine. He has received several certificates by world organizations in recognition of his services to world literature. </div> <b>Walking on Embers – A Long Poem</b><br><br>Living in today's society<br>Is like walking on embers,<br>A perpetual burn,<br>A relentless trial.<br><br>No sign of transformation,<br>No hope for change in the social fabric,<br>Only a landscape riddled with evils,<br>Shadowed by devils lurking in every corner.<br><br>My fire-walk has persisted through millennia,<br>Embers scattered in shallow trenches,<br>A bed of hot coals beneath my feet,<br>Each step an act of silent defiance.<br><br>Sometimes I slow,<br>Careful to spare my bare skin,<br>A cautious pause amid the flames.<br>But slowing isn’t relief;<br>It’s a false refuge,<br>For the end of this journey<br>Still remains distant, obscured by smoke.<br><br>I must press on,<br>Walking still on fire,<br>Knowing my feet are destined to burn,<br>Yet unable to cease the walk<br>Through the inferno of a broken society.<br><br>The evils thrive with hidden grace,<br>Wearing a thousand nameless face.<br>Devils dine at golden feasts,<br>While I walk fire, seeking peace.<br><br>Sometimes I slow—<br>Then I run, but speed deceives,<br>The fire clings like autumn leaves.<br>No finish line, no cooling stream,<br>Just endless heat, and broken dream.<br><br>This is my journey, forged by time,<br>A millennial path of soot and grime.<br>No miracle to lift this curse,<br>Each step a verse in a burning verse.<br><br>Yet still I walk, I do not fall—<br>Though flames consume, I heed the call.<br>To walk through fire is to survive,<br>To burn, and still remain alive.<br><br>I continue walking on fire<br>Not to escape but to remember<br>Pain proves I was here.<br>The fire doesn’t chase.<br>It waits.<br>It knows I’ll come back.<br>This is how I earn each breath.<br>Not with healing,<br>But with friction.<br>You think fire screams.<br>It doesn’t.<br>It hums, like a neon sign in a forgotten alley.<br><br>I walk not because I’m brave.<br>I walk because stillness would be worse.<br>You’d think I’d get used to it,<br>This burning<br>But every step is a fresh confession.<br>I don’t want rescue.<br>I want to feel the edge.<br>To remember that pain is proof,<br>That I’m still awake.<br>I walk<br>In the silence we’ve built<br>The kind that hums beneath electric lights<br>And flickers<br>Between headlines and sighs.<br><br>There are no gods here.<br>No miracles.<br>Only buildings that lean like tired elders,<br>Built from ash,<br>Still pretending to be stone.<br><br>And so I walk.<br>Sometimes slowly,<br>Because the pain demands attention,<br>Each step a sermon,<br>Each burn a truth I never asked for.<br>Other times,<br>I run.<br>But the fire follows.<br>It clings<br>Like stories we tell ourselves<br>To sleep at night.<br><br>There is no finish line.<br>No cool stream waiting beyond the bend.<br>Just more heat.<br>Just more sky.<br>Just more walking.<br><br>This is what it means<br>To live with eyes open.<br>To know there is no rescue.<br>To choose the fire anyway.<br><br>I do not walk for glory.<br>I do not walk to be healed.<br>I walk<br>Because to stop<br>Would be to forget<br>That I was ever alive.<br><br><br><b>行走在余烬之上</b><br><br>活在当下的社会,<br>就像行走在余烬之上,<br>一种持续的灼烧,<br>一场无情的试炼。<br><br>看不到转变的迹象,<br>社会结构中没有变革的希望,<br>只有一片充满邪恶的景象,<br>恶魔的阴影潜伏在每个角落。<br><br>我的浴火而行已持续千年,<br>余烬散落在浅浅的沟壑里,<br>炽热的炭火之床在我脚下铺展,<br>每一步都是无声的反抗。<br><br>有时我放慢脚步,<br>小心翼翼地保护赤裸的皮肤,<br>在火焰中谨慎地稍作停顿。<br>但放慢并非解脱;<br>那只是虚假的避难所,<br>因为这段旅程的终点<br>仍在烟雾笼罩之下,遥远而模糊。<br><br>我必须继续前行,<br>依旧在火上行走,<br>明知双脚注定被灼烧,<br>却无法停下脚步<br>穿越这个破碎社会的炼狱。<br><br>邪恶随着隐秘的恩典茁壮成长,<br>戴着千百张无名的面孔。<br>恶魔们在金色的盛宴上开怀畅饮,<br>而我行走于火中,寻找和平。<br><br>有时我放慢——<br>然后奔跑,但速度只是欺骗,<br>火焰像秋叶般紧紧依附。<br>没有终点线,没有清凉的溪流,<br>只有无尽的酷热,和破碎的梦想。<br><br>这是我的旅程,由时间锻造,<br>一条千年的烟尘之路。<br>没有奇迹能解除这诅咒,<br>每一步都是燃烧诗篇中的一行诗句。<br><br>然而我依然在行走,我不会倒下——<br>尽管火焰吞噬,我依然听从召唤。<br>穿过火焰就是生存,<br>燃烧,却依然活着。<br><br>我继续在火上行走<br>不是为了逃离,而是为了铭记<br>痛苦证明我曾经存在。<br>火不会追逐。<br>它等待。<br>它知道我会回来。<br>这就是我赢得每一次呼吸的方式。<br>不是通过治愈,<br>而是通过摩擦。<br>你以为火在尖叫。<br>它没有。<br>它在低吟,像被遗忘的小巷里的霓虹灯。<br><br>我行走并非因为勇敢。<br>我行走因为静止会更糟。<br>你以为我已经习惯了<br>这种灼烧<br>但每一步都是新的忏悔。<br>我不想要救赎。<br>我想要感受那临界点。<br>记住痛苦就是证明,<br>证明我依然清醒。<br>我行走<br>在我们制造的寂静中<br>那种在电灯下低吟的寂静<br>闪烁在<br>新闻标题与叹息之间。<br><br>这里没有神明。<br>没有奇迹。<br>只有疲惫长者一般倾斜的建筑,<br>由灰烬建成,<br>却依然假装是石头。<br><br>于是我继续行走。<br>有时缓慢,<br>因为痛苦需要被关注,<br>每一步都是布道,<br>每一次灼烧都是我未曾寻求的真相。<br>其他时候,<br>我奔跑。<br>但火焰随之而来。<br>它紧紧依附<br>像我们讲给自己的故事<br>只为了在夜晚入眠。<br><br>没有终点线。<br>没有清凉的溪流在拐弯处等待。<br>只有更多的热量。<br>只有更多的天空。<br>只有更多的行走。<br><br>这就是<br>睁着眼睛生活的意义。<br>知道没有救赎。<br>却依然选择了火焰。<br><br>我行走不是为了荣耀。<br>我行走不是为了被治愈。<br>我行走<br>因为停止<br>就意味着忘记<br>我曾经活过。 <b>Light in the Darkness</b><br><br>One day, there will be light in the darkness,<br>A dawn to break this endless night.<br>Though shadows stretch without a mercy,<br>I walk alone, yet hold on tight.<br><br>A tunnel deep, so cold and hollow,<br>No stars above, no signs ahead,<br>Yet every step, though faint and faltered,<br>Is guided by the hope I’ve fed.<br><br>The walls may whisper doubt and sorrow,<br>The silence press upon my chest,<br>But still I move, with dreams unbroken,<br>A quiet fire within my breast.<br><br>No map, no voice, no hand to lead me,<br>No promise written in the sky,<br>And yet, I trust the dark is fleeting,<br>And light will come — by and by.<br><br>For faith is not in what we witness,<br>But in what we choose to see:<br>A distant spark, a gleam of purpose,<br>A truth that sets the spirit free.<br><br>One day, there will be light in the darkness,<br>And all this pain will turn to peace.<br>I’ll step into that warm horizon—<br>And find the place where burdens cease.<br><br><br><b>黑暗中的光</b><br><br>总有一天,黑暗中会出现光明,<br>黎明将打破这无尽的黑夜。<br>尽管阴影无情地延伸,<br>我独自前行,却依然坚持不懈。<br><br>一条幽深的隧道,如此寒冷而空旷,<br>头顶没有星星,前方没有路标,<br>然而每一步,即使虚弱而踉跄,<br>都由我所滋养的希望所指引。<br><br>墙壁或许低语着怀疑与悲伤,<br>寂静沉重地压在我的胸膛,<br>但我依然前行,怀揣未碎的梦想,<br>心中燃烧着一团宁静的火焰。<br><br>没有地图,没有声音,没有手来引领我,<br>天空中没有写下的承诺,<br>然而,我相信黑暗转瞬即逝,<br>光明终将到来——就在不久以后。<br><br>因为信仰不在于我们目睹的一切,<br>而在于我们选择去看的事物:<br>一丝遥远的火花,一缕目的地的微光,<br>一个让灵魂自由的真理。<br><br>总有一天,黑暗中会出现光明,<br>所有这些痛苦都将化为平静。<br>我将步入那温暖的地平线——<br>找到卸下重担的地方。<br><br><br><br><br><b>The Wars Within</b><br><br>I am fighting wars<br>Not marked by gunpowder or graves,<br>But by the silence between thoughts,<br>By the noise that never speaks aloud.<br><br>There are no casualties you can count,<br>No blood on my hands —<br>Only the weight of choices,<br>Heavy on my heart.<br><br>I wrestle with the cynic inside me,<br>Who whispers,<br>“Why bother?”<br>But I still dream —<br>Of change,<br>Of a world made better<br>Not by the loudest voice,<br>But by quiet acts of courage.<br><br>Some nights,<br>I battle desire —<br>Not for power or wealth,<br>But for things I cannot name<br>Without losing pieces of myself.<br><br>Emotions rise like tides,<br>Sometimes flooding,<br>Sometimes retreating,<br>But never calm.<br><br>And values —<br>Those old, dusty truths<br>I swore to live by —<br>They still shine,<br>Though time tries to wear them down.<br><br>These battles leave no scars<br>That the world can see,<br>But I feel them.<br>In every breath I take<br>Not to scream,<br>In every smile I force<br>To keep going.<br><br>I am not broken.<br>Just weary.<br>But I march on<br>In hope —<br>Not of victory,<br>But of peace<br>Within.<br><br><b>内心的战争</b><br><br>我正在进行的战争<br>不是以火药或坟墓为标志,<br>而是以思想之间的沉默为标志,<br>以那从不高声言语的喧嚣。<br><br>没有你能统计的伤亡,<br>我手上没有鲜血——<br>只有选择的重量,<br>沉重地压在我的心上。<br><br>我与内心的愤世嫉俗者角力,<br>他低语道:<br>"何苦呢?"<br>但我依然梦想——<br>梦想改变,<br>梦想一个更美好的世界,<br>不是由最响亮的声音创造,<br>而是由无声的勇敢之举铸就。<br><br>有些夜晚,<br>我与欲望抗争——<br>不是对权力或财富的欲望,<br>而是对那些我无法命名的事物的渴望,<br>否则我将失去自我的某些部分。<br><br>情绪如潮水般起伏,<br>有时泛滥,<br>有时退去,<br>但从未平静。<br><br>还有价值观——<br>那些我发誓要以之为生的<br>古老而尘封的真理——<br>它们依然闪耀,<br>尽管时间试图将它们磨损。<br><br>这些战斗不会留下<br>世人可见的伤痕,<br>但我能感受到它们。<br>每一次呼吸,<br>都是为了不发出尖叫,<br>每一次微笑,<br>都是为了继续前行。<br><br>我没有垮掉。<br>只是疲惫。<br>但我继续前行,<br>心存希望——<br>不是对胜利的希望,<br>而是对内心和平的<br>希望。 <b>Sindh is Burning Like Rome</b><br><br>The rulers are playing the lute like Nero<br>While Sindh is burning as Rome once did,<br>And smoke coils through the streets of Moro.<br><br>The cries of the helpless rise like flame,<br>While rulers laugh, absolved of shame,<br>And power strikes the weak again and again.<br><br>They fiddle, blind to horror, deaf to plight,<br>The soil drinks blood where roses grew,<br>And truth lies silenced, cold and blue.<br><br>Yet even ashes whisper loud:<br>A storm will rise from every shroud,<br>Like Rome revolted, to make the nation proud.<br><br>*Sindh – Province of Pakistan, and homeland of poet, which has plunged in turmoil <br><br><br><b>信德正像罗马一样燃烧</b><br><br>统治者们像尼禄一样弹奏着鲁特琴,<br>而信德正像昔日的罗马一样燃烧,<br>烟雾在莫罗的街道上盘旋缠绕。<br><br>无助者的哭喊如火焰般升腾,<br>统治者们却在欢笑,毫无羞愧之心,<br>权力一次次地击向弱者。<br><br>他们盲目地拨弄琴弦,无视恐惧,对困境充耳不闻,<br>在曾经玫瑰盛开的地方,土地正饮着鲜血,<br>真相被封口,冰冷而忧郁。<br><br>然而,即使是灰烬也在高声低语:<br>风暴将从每一块裹尸布中升起,<br>正如罗马的反抗,让整个民族为之骄傲。<br><br>*信德——巴基斯坦的一个省,也是诗人的故乡,如今已陷入混乱。<br><br><br><br><b>Let the Indus breathe</b><br><br>In Sindh's fields, once lush green, wide<br>Now sorrow flows and waters dried.<br>The *Indus weeps, its course restrained,<br>By hands of greed, its path profaned.<br><br>Illegal canals cut deep and long,<br>Stealing currents, swift and strong.<br>The farmers watch their crops drying,<br>Their lands now cracked, once rich and fine.<br><br>The fish lie still in dying streams,<br>Their silver color lost in fading dreams.<br>The birds that soared in skies so free,<br>Now search in vain for a withered tree.<br><br>The soil turns pale, the crops decay,<br>As thirsty roots cannot stretch far away.<br>A river robbed, a land betrayed,<br>By reckless hands, its lifeblood swayed.<br><br>The echoes call, the voices plead,<br>Let justice halt this ruthless deed.<br>For if the Indus breathes no more,<br>Then Sindh's heart will beat no more.<br> <br>*Sindh, a province of Pakistan, and lower riparian of Indus River system. <br>*Indus, the 3,180 km long river that emanates from Himalaya and meets Arabia Sea in Southern Sindh province of Pakistan. <br>*Canals - Pakistan government’s plan of constructing new canals in Punjab province despite strong protest of Sindh. <br><br><b>让印度河呼吸</b><br><br>在信德曾经葱郁辽阔的田野上,<br>如今悲伤流淌,水源干涸。<br>印度河在哭泣,它的河道被束缚,<br>贪婪之手亵渎了它的路径。<br><br>非法的运河切挖得又深又长,<br>偷走了迅疾而强大的水流。<br>农民们眼睁睁看着庄稼死去,<br>他们曾经肥沃的土地如今干涸开裂。<br><br>鱼儿一动不动躺在濒死的溪流中,<br>它们的银色在褪色的梦中消失。<br>曾经在天空自由翱翔的鸟儿,<br>如今徒劳地寻找一棵枯萎的树。<br><br>土壤变得苍白,庄稼腐烂,<br>因为饥渴的根系无法向远处伸展。<br>一条被掠夺的河流,一片被背叛的土地,<br>鲁莽之手左右了它的生命之血。<br><br>回声在呼唤,声音在恳求,<br>让正义阻止这无情的行径。<br>假如印度河不再呼吸,<br>信德的心脏也将停止跳动。<br><br><br>*信德,巴基斯坦的一个省,是印度河水系的下游地区。<br>*印度河,全长3,180公里,发源于喜马拉雅山脉,在巴基斯坦南部信德省注入阿拉伯海。<br>*运河——巴基斯坦政府不顾信德省的强烈抗议,计划在旁遮普省修建新的运河。 <b>Memoirs: The Story of Climate Change</b><br><br>I remember the bygone days<br>When in youthful age <br>At frosty, chilling nights<br>We used to buy leathery-shelled peanuts <br>From a street vender <br>And enjoy the warmth of quilt<br>While nibbling the nuts. <br><br>And during the summer vacations<br>We used to rush to the field channel<br>Flowing near our hometown<br>To enjoy the mango parties<br>Sitting under the *Neem trees<br>And rejoice swimming <br>In the pleasant stream water. <br><br>Our elation didn't end here<br>On return from the mango party<br>And the swimming in the field channel<br>We used to take bath <br>Pouring buckets over body<br>Of natural cold water <br>Pulled from the well in courtyard of home. <br><br>Alas, gone are those days<br>Over the decades, <br>All has changed<br>Neither there are frosty winters<br>Nor the moderate summers<br>To enjoy the nuts at winter night <br>And mango parties in summers<br>At the banks of field channel. <br><br>Temperate climate has vanished<br>When there used to be long winters <br>And short and mild summers.<br>Frosty and chilling winters are no more<br>Now, during the long summers, planet Earth turns into an oven<br>The sun seems closer to the Earth like a fireball. <br><br>Climate continues fast changing <br>Monsoon passed with scanty rains<br>The autumn feels like the sweltering summer<br>Water resources depleting <br>Wells are no more, field channels dried up<br>Drought and deforestation threatening.<br><br>*Neem tree – national tree of Sindh <br><br><br><b>回忆录:气候变化的故事</b><br><br>我记得过去的日子,<br>那时正值青春年华,<br>在寒冷结霜的夜晚,<br>我们常从街头小贩那里<br>买些皮壳坚韧的花生,<br>一边啃着坚果,<br>一边享受棉被的温暖。<br><br>而在暑假期间<br>我们常奔向家乡附近<br>流淌的田间水渠,<br>坐在苦楝树下<br>享受芒果聚会,<br>并在宜人的溪水中<br>尽情畅游。<br><br>我们的欢乐并未就此结束,<br>从芒果聚会和水渠游泳回来,<br>我们还会洗澡<br>从自家院井中打上来<br>天然的凉水,<br>一桶一桶浇在身上。<br><br>唉,那些日子已经一去不复返了<br>几十年间,一切都变了。<br>再也没有寒冷的冬天,<br>也没有温和的夏天,<br>让我们能在冬夜享用坚果,<br>在夏日于田间水渠边<br>举办芒果聚会。<br><br>温带气候已然消失<br>那个曾经冬长夏短且温和的时代<br>一去不返。<br>寒冷结霜的冬天已不复存在,<br>如今,在漫长的夏季里,<br>地球仿佛成了一个烤箱,<br>太阳像一个火球,似乎离地球更近了。<br><br>气候变化持续加速,<br>季风带来的雨水日渐稀少,<br>秋天感觉就像闷热的苦夏。<br>水资源不断枯竭,<br>水井已不复存在,田间水渠干涸殆尽,<br>干旱和森林砍伐正虎视眈眈,威胁着一切。<br><br>*苦楝树——信德省的省树 <b>Whimpering Soul of a Mountain</b><br><br>When the soul is pierced<br>One can see only the tears<br>Shedding from the eyes<br>No one hears its whimpering<br>As the soul cries inaudibly<br>And remains unheard. <br><br>Eyes may pour tears <br>There may be echoes of cries deep inside the soul <br>But the pain of one's soul<br>Can only be comprehended by the empaths<br>Being attuned to the agonies of others<br>And have undergone the same sufferings. <br><br>Soul of *Karoonjhar has also been pierced<br>As the miners, the enemies of nature<br>Are extracting the granite <br>Using the drilling machines, explosives and excavators<br>Destroying the nature and ecology<br>Karoonjhar's peace and tranquility<br>But nobody can hear its cries. <br><br>The peacocks are making wailing calls <br>Deer are snorting heavily <br>Being scared <br>Seeing the destruction of their natural habitat<br>Like the habitants of Thar and Parkar <br>Who consider the Karoonjhar <br>As sacred and symbol of their great culture.<br> <br>Karoonjhar is not just a mountain<br>It's gentle on environment<br>Home to animals, birds and rare species<br>Habitat of peacocks and deer<br>Symbol of civilization<br>Of local communities of Sindh<br>Their rituals, culture, customs<br>Folklore, songs and stories <br>Emblem of history of millenniums <br>Karoonjhar is not just a mountain <br>But a fountain of religious harmony<br>As sweet as the Thar Desert's honey. <br><br>*Karoonjhar – a mountain range at far end of Thar Desert of Sindh province bordering India, and is known for high quality Granite stone. <br><br><br><br><br><b>一座山呜咽的灵魂</b><br><br>当灵魂被刺穿,<br>人们只能看到泪水<br>从眼中滑落,<br>却无人听见它的呜咽,<br>因为灵魂在无声地哭泣,<br>始终无人知晓。<br><br>眼睛或许会泪水横流,<br>灵魂深处或许会回荡哭泣的回声,<br>但一个人灵魂的痛苦,<br>只有感同身受者才能理解——<br>那些能与他人的痛苦共鸣,<br>并经历过同样折磨的人。<br><br>卡鲁恩贾尔的灵魂也被刺穿了,<br>因为矿工,自然的敌人,<br>正在用钻机、炸药和挖掘机<br>开采花岗岩,<br>摧毁着自然与生态,<br>破坏着卡鲁恩贾尔的和平与宁静,<br>但没有人能听到它的哭泣。<br><br>孔雀发出悲哀的呼唤,<br>鹿因恐惧而沉重地喷出鼻息,<br>目睹着自己的自然栖息地被摧毁,<br>就像塔尔和帕卡尔的居民一样<br>他们把卡鲁恩贾尔<br>当作神圣和伟大文化的象征。<br><br>卡鲁恩贾尔不仅仅是一座山,<br>它善待环境,<br>是动物、鸟类和珍稀物种的家园,<br>是孔雀和鹿的栖息地,<br>是信德地区文明的象征,<br>承载着当地社区的<br>仪式,文化,习俗<br>传说,歌曲和故事,<br>是数千年历史的标志。<br>卡鲁恩贾尔不仅仅是一座山,<br>而是宗教和谐的源泉,<br>如塔尔沙漠的蜂蜜一般甘甜。<br><br>*卡鲁恩贾尔山——位于信德省塔尔沙漠尽头、与印度接壤,以高品质花岗岩闻名。 <b>Ode to Sindh </b><br><br>(Translated into English a Sindhi language poem of a poet Salman Jakhro) <br><br>Let’s spend some moments <br>And share the sweet memories of love <br>Under the shade of *Neem tree. <br><br>Sharing with moon, the passion for love at night <br>Measuring the depth of romance, far in the sky<br>Harvesting the golden grain fields in the day <br>Spending the years with Sindh and its beauty <br>I long for the gleaming under the shade of Neem tree<br>Let’s spend some moments, under the shade of Neem tree.<br><br>Gorgeous girls enticing with alluring acts <br>Valiant deserve to be seated on decorated bed<br>The babbling babies <br>And the young girls wearing new dresses<br>May always keep smiling under the shade of Neem tree<br>Let’s spend some moments, under the shade of Neem tree. <br><br>May the crops always get fresh with dew drops!<br>And the peasants toil at the fields with smiling faces since the dawn<br>May there always be the butter, yogurt and the milk<br>May the Saag vegetable and the Palla fish always be cooked!<br>And the aroma of cooking spread under the shade of Neem tree<br>Let’s spend some moments, under the shade of Neem tree.<br> <br>The winds of change started blowing <br>The wave of enmity flooded the atmosphere <br>A cruel dark night engulfed Sindh <br>Blood spilled in the streets<br>As the loved ones were massacred in every street <br>A wave washed away all the joys and happiness <br>Spouses were wailing under the shade of Neem tree <br>How such moments could be spent under the shade of Neem tree! <br><br>Game of blood has always been played here <br>The invaders have always plundered Sindh under the pretext of righteousness <br>Be it *Miani (Battlefield) or the *Makli (Necropolis) <br>The blood flooded the entire motherland<br>The *Ajraks were stained with blood under the shade of Neem tree <br>How such moments could be spent under the shade of Neem tree!<br><br>*Mohen Jo Daro is blazing today in the scorching heat waves <br>The values of Sindh are burned by the hot dust storms <br>Perhaps the history has shrouded itself in a grave-cloth (Kafan) <br>Dead bodies could be seen drowning and floating in *Sindhu <br>There are graves everywhere under the shade of Neem tree<br>How such moments could be spent under the shade of Neem tree! <br><br>Those were the moments of joys we spent with Sindh <br>Then the long painful nights <br>And again the emergence of dawn<br>A series of thoughts <br>O’ Salman! Let’s connect these thoughts under the shade of Neem tree <br>And then spend some moments under the shade of Neem tree. <br><br>*Neem tree – National tree of Sindh <br>*Miani – A place where Sindhi army battled with British forces in 1843<br>*Makli – largest historic graveyard in southern part of Sindh <br>*Sindhu – Indus River<br>*Ajrak – A cultural printed cloth <br>*Mohen Jo Daro – The ruins of ancient Indus Civilization <br><br><br><b> 信德颂</b><br><br>(由诗人萨尔曼·贾克罗的信德语诗歌翻译成英文)<br><br>让我们共度一些时光<br>在苦楝树的树荫下<br>分享爱的甜蜜回忆。<br><br>在夜晚与月亮分享爱的激情<br>在遥远的天空丈量浪漫的深度<br>白天收割金色的麦田<br>与信德及其美丽共度岁月<br>我渴望在苦楝树的树荫下闪耀<br>让我们在苦楝树的树荫下,共度一些时光。<br><br>美丽的少女们用迷人的举止发出诱惑<br>勇敢者值得坐在装饰一新的床上<br>咿呀学语的婴儿<br>穿着新衣服的年轻少女<br>愿他们在苦楝树的树荫下永远保持微笑<br>让我们在苦楝树的树荫下,共度一些时光。<br><br>愿庄稼永远因露珠而清新!<br>愿农夫从黎明开始就在田间微笑着劳作<br>愿黄油、酸奶和牛奶永不匮乏<br>愿萨格的蔬菜和帕拉的鱼总能被享用!<br>愿烹饪的香气在苦楝树的树荫下弥漫<br>让我们在苦楝树的树荫下,共度一些时光。<br><br>变革的风开始吹拂<br>敌意的浪潮淹没了天空<br>一个残酷的黑夜吞噬了信德<br>鲜血洒在街道上<br>每一条街道上都有挚爱的人遭到屠杀<br>一波浪潮冲走了所有的欢乐和幸福<br>伴侣们在苦楝树的树荫下哀嚎<br>这样的时刻怎能在苦楝树的树荫下度过!<br><br>这里一直上演着血腥的游戏<br>侵略者总是以正义为借口掠夺信德<br>无论是米亚尼战场还是马克利墓地<br>鲜血淹没了整个祖国<br>阿杰拉克在苦楝树的树荫下被鲜血染红<br>这样的时刻怎能在苦楝树的树荫下度过!<br><br>摩亨佐·达罗今天在灼人的热浪中燃烧<br>信德的价值被炎热的沙尘暴焚毁<br>也许历史已将自己裹在裹尸布中<br>在信度河中可以看到尸体沉溺和漂浮<br>苦楝树的树荫下到处都是坟墓<br>这样的时刻怎能在苦楝树的树荫下度过!<br><br>那些是我们与信德共度的欢乐时光<br>然后是漫长痛苦的夜晚<br>接着黎明再次出现<br>一系列的思绪<br>哦,萨尔曼!让我们在苦楝树的树荫下将这些思绪汇集<br>然后在苦楝树的树荫下共度一些时光。<br><br>*米亚尼——1843年信德军队与英国军队交战的地方<br>*马克利——信德南部最大的历史墓地<br>*信度河——印度河<br>*阿杰拉克——一种文化印花布<br>*摩亨佐·达罗——古代印度河文明的遗址