虎尔虎拉站名的考证

王者静

<p class="ql-block">虎尔虎拉站名的考证</p> <p class="ql-block">目录</p><p class="ql-block">1.虎尔虎拉是一个小火车站的名字</p><p class="ql-block">2.站名应该是当地的地名</p><p class="ql-block">3.库尔库勒是什么意思?</p><p class="ql-block">4.小站是什么时候启用“虎尔虎拉”做为站名的</p><p class="ql-block">5.思考和建议</p><p class="ql-block">6.我爱这片土地</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1.虎尔虎拉是一个小火车站的名字</p> <p class="ql-block">位置在富拉尓基火车站沿着滨洲铁路线向西约九公里处,它也是在富拉尔基区地界内的一个火车站。</p> <p class="ql-block">这个小火车站建于1900年,是沙俄建中东铁路时建的一个4等小站。</p><p class="ql-block">2.站名应该是当地的地名</p><p class="ql-block">火车站就表示当地是什么地方,一般都采用当地的地名。虽然这小站是在中国的土地上由俄国人建的,但同一铁路线上的其他站名都遵循了上述规律。</p> <p class="ql-block">同时期建筑的齐齐哈尔火车站(位于昂昂溪)</p><p class="ql-block">所以,虎尔虎拉应该是当地的地名。虎尔虎拉站中东铁路早期汉语称过腰库勒站、呼尔呼拉站、库勒呼拉站。俄文名字是:Хурхура。在沙俄建这个站之前,在这个站的附近有三个村屯。这三个村庄的名字现在叫前库勒、腰库勒、后库勒。这个小站建在前库勒屯和腰库勒屯之间,所以该站用“腰库勒”做为名字理所当然。那么“呼尔呼拉”、“库勒呼拉”和现称“虎尔虎拉”又是根据什么来的呢?这就得梳理一下小站附近的两个村屯的历史名称。根据史料记载:</p><p class="ql-block">前库勒屯建于1650年(清顺治七年)。也曾叫过南库尔库勒、前库库勒。腰库勒屯建立年份不详。但据有关资料记载:腰库勒屯在1864年时称中库尔库勒屯。也曾叫过中库勒屯。在腰库勒屯北边的后库勒屯也叫过后库日库勒、后库库勒。1864年后库勒屯属齐齐哈尔管辖。对于前库勒和腰腰勒屯来讲,库尔库勒是它们共同的名字。可以推断中东铁路在此设立小站时俄文名称Хурхура来自库尔库勒的转音。同时根据中东铁路线图和相关时间段的地图上的地名和站名可以推断曾用名“呼尔呼拉”、“库勒呼拉”和现称“虎尔虎拉”来自站名俄文Хурхура的转音。</p><p class="ql-block">3.库尔库勒是什么意思?</p><p class="ql-block">在前、腰、后库勒三个屯子的历史介绍中没有介绍“库尔库勒”是什么意思。我曾委托在齐齐哈尔市生活的朋友查过齐齐哈尔市志,并去相关部门查询,但都没查出个结果。然而,三屯历史介绍中介绍了“库勒”是达斡尔族语,意为美丽的草原(水草丰美,景色宜人)。这三个村屯曾用名也都是达斡尔族语的转音用汉字的标注。在这三个村庄的西边有一条河名字叫库勒河,全称叫勒尔奇勒河。所以,库尔库勒应该是达斡尔族语的转音。我们暂时把“美丽的草原”做为其寓意。</p><p class="ql-block">4.小站是什么时候启用“虎尔虎拉”做为站名的</p><p class="ql-block">请看以下图</p> <p class="ql-block">中东铁路线图。这张图时间最早,是全俄文版,汉字原图上没有,是近些年补加上的。从中可以看出这个小站的俄文名字是:Хурхура</p> <p class="ql-block">这张地图大约是1926年的地图(齐齐哈尔等大字是后人打上的)。上面这个小站的名字写成汉字叫:呼尔呼拉。</p> <p class="ql-block">上图是1932年被称为“打响中国抗战第二枪”的“海满抗战”日本侵略军进攻这个小火车站时日军使用的军事地图,其上标出这个小站的汉字站名是:库勒呼拉。</p> <p class="ql-block">以上4张是伪满洲国铁路地图。其上这个小站的汉字名字是:虎尔虎拉。</p><p class="ql-block">由此可见,在日本侵略中国之前该站名没有用过“虎尔虎拉”这几个汉字。</p><p class="ql-block">从理论上讲用汉字书写俄文Хурхура的转音:呼尔呼拉、库勒呼拉、库尔库拉、虎尔虎拉都差不多。通过以上有限的资料可以看出整个的演变过程是:达斡尔族语转汉字再转俄文再转汉字。结合附近的村名和小站名字从时间顺序线上看出:。第一次用汉字表达时用的是“库尔库勒” (村屯)。然后1900年建铁路小站将“库尔库勒”的音转成俄文Хурхура。再后的清朝末期和民国初期将俄文Хурхура的音转成汉字为“呼尔呼拉”、“库勒呼拉”。在日本侵略中国东北伪满洲国时期将俄文Хурхура的音转汉字为“虎尔虎拉”。</p><p class="ql-block">5.思考和建议</p><p class="ql-block">车站名即地名与附近的村庄名字应该文字上是一致或相近的。“虎尔虎拉”是伪满洲国时期篡改历史文化的产物,这个小站名与当地的地名格格不入,显得十分突兀。造成人们不知其内涵是什么意思。现在应该改正过来。尊重历史文化应改成达斡尔族语转语汉字“库尔库勒”为妥。即“美丽的草原”。</p> <p class="ql-block">美丽的库勒河</p> <p class="ql-block">6.我爱这片土地</p><p class="ql-block">我曾在五十年前(1975年)做为下乡知青在后库勒屯生活过。也曾多次从富拉尔基火车站坐火车在虎尔虎拉火车站下车步行走回后库勒屯,还曾很多次骑自行车路过虎尔虎拉站回富拉尔基。我记得那时候后库勒屯的北面是一望无际的大草甸子(黑土草原),长的洋草到了秋天都一人多高,各生产队届时都会组织生产队员去“打洋草”,做为生产队里牛马过冬的饲料。记得1976年的春天我们青年点的下乡知识青年们曾走入这个甸子的深处,我们扛着大耙子在这铺满枯草的草原上搂草⋯。休息时我们坐在草堆上,向这草原远方的天际线望去,我们看到了远方升腾起的地气幻化出的海市蜃楼⋯。我爱这片土地。这里九十四年前是中国军民为国家收复失地驱逐日本侵略者的抗日战场。我希望“库尔库勒”这个历经劫难的名字涅槃重生,回归到这片祖国美丽富饶的土地上。</p><p class="ql-block">作者:王者静 1975年毕业于第一重型机器厂第二子弟中学。退休前是青岛理工大学的教师,教授职称。</p>