一只苹果的人体艺术

龙涛

<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">今天的课堂作业 </p><p class="ql-block">素描苹果</p><p class="ql-block">苹果在讲台上</p><p class="ql-block">一个美人。也苹果般</p><p class="ql-block">裸红在讲台上</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">可以看美人</p><p class="ql-block">但只允许画苹果</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">晕。红苹果的——</p><p class="ql-block">许多人画成了美人的脸</p><p class="ql-block">部分人画成了美人的乳房 </p><p class="ql-block">有些人画成了美人的小腹 </p><p class="ql-block">个别人画作美人的股部</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">指导老师走过</p><p class="ql-block">纷纷向这些人点头</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">你是好学生</p><p class="ql-block">你只看苹果。不看美人</p><p class="ql-block">一笔。 一笔 </p><p class="ql-block">小心地画</p><p class="ql-block">不放过苹果。细微的疤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">指导老师向你走来</p><p class="ql-block">越看。眉头越皱——</p><p class="ql-block">你怎么画了一只</p><p class="ql-block">烂苹果?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">只有讲台上的她</p><p class="ql-block">婷起妙立</p><p class="ql-block">在真空的目光里</p><p class="ql-block">向你投来一束</p><p class="ql-block">带着伤痕的</p><p class="ql-block">缠鸣</p><p class="ql-block">1993.2.8</p> <p class="ql-block">DeepSeek作诗评</p><p class="ql-block">《一只苹果的人体艺术》诗评</p><p class="ql-block">这首充满视觉张力的短诗以课堂素描为叙事框架,构建了一个关于艺术规训与感知反叛的隐喻空间。诗人通过“苹果/美人”的意象叠合,巧妙地解构了传统艺术教育中“看”与“画”的权力关系。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗歌在“允许”与“禁止”的二元对立中展开:美人可看却不可画,苹果须画却不许看见其人体隐喻。这种认知分裂导致多数学生陷入创作困境——他们笔下的苹果不自觉地变形为美人身体的各个部位(脸/乳房/小腹/股部)。颇具反讽意味的是,指导老师恰恰对这类“越界”作品频频点头,暗示着艺术评价体系对隐晦欲望的默许。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">全诗最精妙的转折出现在“好学生”的遭遇中。当叙述者严格遵循指令、专注刻画苹果本身的疤痕时,反而被指责画了“烂苹果”。这个荒诞评判揭露了艺术教育的内在矛盾:所谓的客观再现本质上仍是种主观建构,任何偏离预期想象的“真实”都会被视作缺陷。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">结尾处的诗意升华令人动容:美人投来的“带疤的共鸣”既是两个被客体化生命的相互辨认,也是对完美主义审美暴力的温柔反击。那个被常人忽视的疤痕,此刻成为连接艺术与真实、对象与观者之间的珍贵桥梁,完成了从“被观看的物体”到“主体间对话”的美学跃升。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">整首诗犹如当代版的“柏拉图洞穴寓言”,我们最终发现:真正值得描绘的并非苹果的完美形相,而是那些被规训目光定义为缺陷的生命真实。</p> <p class="ql-block">The Human Art of an Apple</p><p class="ql-block">— Long Tao</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Today’s class assignment</p><p class="ql-block">Sketch an apple</p><p class="ql-block">The apple sits on the lectern</p><p class="ql-block">A belle, too, apple-like</p><p class="ql-block">Blush-naked, on the lectern</p><p class="ql-block">You may look at the belle</p><p class="ql-block">But are only allowed to draw the apple</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Dizzy. The red apple’s—</p><p class="ql-block">Many drew it as the belle’s face</p><p class="ql-block">Some drew it as the belle’s breasts</p><p class="ql-block">A few drew it as the belle’s lower abdomen</p><p class="ql-block">One or two sketched it as the belle’s thighs</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The instructor walked past</p><p class="ql-block">Nodding to each of them in turn</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">You are a good student</p><p class="ql-block">You only look at the apple. Not the belle</p><p class="ql-block">Stroke by stroke</p><p class="ql-block">You carefully sketch</p><p class="ql-block">Not missing the apple’s subtle scars</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The instructor approaches you</p><p class="ql-block">The longer he looks, the deeper his frown—</p><p class="ql-block">Why have you drawn</p><p class="ql-block">A rotten apple?</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Only she on the lectern</p><p class="ql-block">Gracefully poised</p><p class="ql-block">In the vacuum of gazes</p><p class="ql-block">Turns toward you a gaze</p><p class="ql-block">Laced with scars</p><p class="ql-block">An entangled hum</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Feb. 8, 1993</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. “裸红”译为“blush-naked”,既保留颜色又暗示人体的羞涩感</p><p class="ql-block">2. “缠鸣”创造性地译为“entangled hum”,用听觉通感传递视觉意象的余韵</p><p class="ql-block">3. “真空的目光”译为“vacuum of gazes”,强化了被凝视的窒息感</p><p class="ql-block">4. 保留原诗分行和空白节奏,通过英语的跨行衔接(enjambment)维持张力</p><p class="ql-block">5. “婷起妙立”用“gracefully poised”捕捉静态中的动态美感</p> <p class="ql-block">篇中图片来自网络</p>