<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">怀 沙</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】司马迁《史记·屈原列传》:“乃作怀沙之赋,遂自投汨罗以死。”这篇的写作时间大约可以定为投汨罗之前。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">怀沙的含义有两种说法:一、怀抱沙石而自沉的意思;二、蒋骥《山带阁注楚辞》认为是怀念长沙。今从第二说。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】滔滔孟夏兮,草木莽莽(1)。伤怀永哀兮,汩徂南土[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">眴兮杳杳,孔静幽默[3]。郁结纡轸兮,离慜而长鞠[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">抚情效志兮,冤屈而自抑[5]。刓方以为圜兮,常度未替[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">易初卞迪兮,君子所鄙[7]。章画志墨兮,前图未改[8]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">内厚质正兮、大人所盛(9)。巧倕不斫兮,孰察其我在(10)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">玄文处幽兮、矇瞍谓之不章(11)。离娄微睇兮,瞽以为无明(12)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">变白以为黑兮,倒上以为下。凤皇在笯兮,鸡鹜翔舞(13)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)洁消:水大貌。(2) 汭:水流疾貌。徂:往。(3)楠(shèn)兮:闻一多《楚辞校补》:“眴兮”当作“瞬',句末当补兮字。”乳:银、甚、幽默:沉寂无声。(4〕纡:娄辖。轸:悲痛。离:借作“罹”、遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:音闲。(5)效:验。自抑:自行抑制。(6)剜(wán):削,刻。圜:同“圆”。常度:正常的法度。替:废。(7)迪:道路。卞迪:即改变常道之意。(8) 章:明。志:记。墨:绳墨,借指法度。前图:初志,原来的打算。〔9〕伪:内心。大人:犹“君子”。盛:赞许。(10)倕(chú):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。拨:弯曲。(11〕玄文:黑色的彩绘。矇瞍:有眼珠而看不见谓矇,有眼无珠称瞍,这里泛指言人。(12)离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。(13〕笯(NU):竹笼。鹜(wù):野鸭。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【泽文】初夏天暖风和日丽,草木茂盛蓬勃生长。我的心却无限悲哀、急急忙忙奔向南方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">瞻望前途一片茫茫,四周寂静毫无声响。此时我心痛如刀割,遭受贫苦伤痕累累。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">扪心自问我的心意,冤枉也要克制自己。要把方的削成圆的,平时的规矩不能变。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">要改变当初的理想,正直的人就会看轻。规矩应该明确牢记,前人的法度不能改。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">内心忠厚品质端正,会得到圣贤的赞许。巧匠不动他的斧头,怎么知道曲直标准?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">黑色花纹放在暗处,盲人说它并不漂亮。离娄看物只替一眼,盲人认为他没眼睛。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">把白的与黑的弄混,把上的颠倒作为下。美丽的风凰关进笼,却让鸡鸭到处飞翔。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】同糅玉石兮,一概而相量。夫惟党人之鄙固兮,羌不知余之所臧[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">任重载盛兮,陷滞而不济。怀瑾握瑜兮,穷不知所示[3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">邑犬之群吠兮,吠所怪也。非俊疑杰兮固庸态也(4)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕概:古时斗量米时用以刮平斗斛的木器。〔2〕夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。减:善。〔3〕瑾、瑜:均为美玉名。示:给人看。〔4〕非:诽谤。疑:猜忌。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】美玉顽石混在一起,人们以为一模一样。群小多么卑邮顽固,全不了解我的高尚。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我肩负着国家重任,却陷入困境难自救。尽管手握珍宝美玉,穷困中不知献给谁。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">村里的群狗在乱叫,它们见到了奇怪事。否定英雄怀疑豪杰,是庸人惯用的伎俩。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】文质疏内兮,众不知余之异采(1)。材朴委积兮,莫知余之所有(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">重仁袭义兮,谨厚以为丰(3]。重华不可逻兮,孰知余之从容(4)?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">古固有不并兮,岂知其故也?汤禹久远兮,邈不可慕也。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">惩连改忿兮,抑心而自强(5)。离慜而不迁兮,愿志之有象[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">进路北次兮,日昧昧其将暮(7)。舒忧娱哀兮,限之以大故[8]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">乱曰:浩浩沅湘,分流汩兮(9)。修路幽蔽,道远忽兮(10)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕文:指外表。〔2〕朴:没有加工过的原木。〔3〕袭:重叠。〔4〕遌:遇。〔5〕惩连:即止恨。惩,止。〔6〕象:楷模,榜样。〔7〕次:止宿。〔8〕大故:死的委婉说法。〔9〕分:一作“汾”。〔10〕忽:遥远的意思。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】外表疏放语言迟钝,谁知我的才能出众。像栋梁之材空堆积,没人知道我的潜力。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我重视品德求仁义,为人谨慎充实自己。虞舜不能再遇到了,谁又理解我的用意?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">自古圣贤生不同时,怎知为什么会这样?商汤夏禹离得太远,远得使我无法思慕。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">今后不再怨恨愤怒,克制内心锻炼自己。忧患没有使我变节,愿意成为后人榜样。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">快步前进走向北方,太阳西沉暮色苍茫。我要排遣忧愁悲伤,最好的办法是死亡。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">尾声:汹涌的沅江和湘江,一日千里各自流淌。漫长的道路险长久,前途遥远而且渺茫。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】曾伤爱哀,永叹喟兮(1)。世溷浊莫吾知,人心不可谓兮。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">怀质抱情,独无匹兮(2)。伯乐既没,骥焉程号(3)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">民生禀命,各有所错兮(4)。定心广志,余何所畏惧兮。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">知死不可让,愿勿爱兮。明告君子,吾将以为类兮[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕曾:同“增”。爰:哀哭不止。〔2〕情:思想。匹:朱熹以为“正”字之误。〔3〕伯乐:春秋时人,以善相马闻名。程:衡量。〔4〕错:同“措”,安排。〔5〕类:同类。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】伤痕累累无限悲哀,心情让我叹息不尽。社会黑暗没人理解,人心叵测难以评说。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我品质美好多激情,但是谁是我的知音。会相马的伯乐死了,千里马现在谁来评。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">人生在世领受天命,各人命运由天注定。安下心来放宽胸襟,没有什么可怕的事。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我知道死不可避免,我对生命舍得抛弃。那光明磊落的前贤,我们将永远在一起。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">思美人</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【题解】美人,指楚怀王。思美人,思念怀王,希望他能幡然改侮。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】思美人兮,擥涕而伫眙(1]。媒绝路阻兮,言不可结诒[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">蹇蹇之烦冤兮,陷滞而不发(3]。申旦以舒中情兮,志沉菀而莫达[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">愿寄言于浮云兮,遇丰隆而不将[5]。因归鸟而致辞兮,羌迅高而难当〔6〕。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">高辛之灵盛兮,遭玄鸟而致诒[7]。欲变节以从俗兮,愧易初而屈志。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">独历年而离愍兮,羌冯心犹未化[8]。宁隐闵而寿考兮,何变易之可为[9]!</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">知前辙之不遂兮,未改此度[10]。车既覆而马颠兮,蹇独怀此异路(11]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">勒骐骥而更驾兮,造父为我操之〔12]。迁逡次而勿驱兮,聊假日以须时(13]。指嶓冢之西隈兮,与纁黄以为期(14]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕擥(lǎn):同“揽”。擥涕:拭泪。眙:瞪眼直视。〔2〕结:缄,此指写信。〔3〕蹇蹇:直言的样子。发:进发。〔4〕申旦:日日。菀(yùn):郁结,积滞。〔5〕丰隆:云神。将:送。《诗·邶风·燕燕》:“之子于归,远于将之。”郑玄笺:“将亦送也。”(6)当:遇。(7) 高辛:即帝喾。玄鸟:燕子。诒:通“贻”,指聘礼。〔8)冯心:凭心,愤懑之心。〔9〕隐闵:忍痛。〔10)不遂:不顺利。〔11〕蹇:发语词。(12)造父:周穆王时人,以善于驾车著称。〔13〕迁:延。逡(qūn)次:即“逡巡”,徘徊不前的意思。须时:等待一会儿。〔14〕嶓(bō)冢:山名,在今甘肃天水和礼县之间。隈:边。纁(xūn):通“曛”,曛黄,犹昏黄,即黄昏。 勒骐骥而更驾兮,造父为我操之。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】美人啊我多么思念,揩干了涕泪久久盼。无人说合道路不畅,要说的话也无法讲。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">正直带来烦恼忧伤,愁思无法表达出口。我日日想表明心意,沉闷压抑郁结心头。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">想托浮云传情达意,遇到云神不讲情面。想托归鸟送去锦书,它飞得高很难胜任。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">帝喾之灵德行美好,遇到玄鸟送去礼品。舍弃廉耻随波逐流,我又不愿心中有愧。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">长年孤独遭受忧患,愤懑心情丝毫未减。宁可一生忍受痛苦,怎么能够改变我心。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">明知以前很不顺利,但也不愿改变态度。尽管车已翻马倒下,偏走与众不同的路。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">又登上千里马的车,能手造父给我赶车。车儿慢慢走不着急,暂时休息等待时机。车子奔向嶓冢西边,直到黄昏才停下来。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】开春发岁兮,白日出之悠悠。吾将荡志而愉乐兮,遵江夏以娱忧(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">擥大薄之芳茝兮,搴长洲之宿莽(2);惜吾不及古之人兮,吾谁与玩此芳草(3]?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">解萹薄与杂菜兮,备以为交佩[4]。佩缤纷以缭转兮,遂萎绝而离异〔5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">吾且儃佪以娱忧兮,观南人之变态(6)。窃快在其中心兮,扬厥凭而不竢〔7]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">芳与泽其杂糅兮,羌芳华自中出。纷郁郁其远蒸兮,满内而外扬。情与质信可保兮,羌居蔽而闻章[8]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕荡志:纵情。娱忧:消忧。〔2〕薄:草木丛生的地方。〔3〕搴(qiān):拔取。宿莽:香草名。莽,古音“姥”。不及:没有赶上。〔4〕解:采。萹(biān):萹蓄,亦名萹竹,一年生草本植物。交佩:左右佩带。〔5〕缭转:纠缠。〔6〕南人:指楚国江南一带的人。变态:异状。〔7〕窃快:暗喜。厥:其。竢:等待。〔8〕闻章:名声昭著。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】春天来临一年开始,太阳冉冉从东升起。我要放松尽情娱乐,沿着江夏排遣忧虑。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我采草木中的芳芷,摘下长洲上的宿莽。可惜我没赶上前贤,和谁一同欣赏群芳?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">采摘些篇蓄和杂菜,用它们做左右佩带。篇蓄杂菜好看一时,不久就会凋谢枯败。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我在这里徘徊消忧,观赏一下奸人丑态。他们心中暗暗喜悦,装作生气来摆威风。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">香花污秽混杂一起,花香总不会被掩盖。缕缕花香远远散发,馥郁香气充满内外。外表本质的确美好,处境虽劣名扬四海。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】令薜荔以为理兮,惮举趾而缘木(1)。因芙蓉以为媒兮,惮蹇裳而濡足(2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">登高吾不说兮,入下吾不能中。固联形之不服兮,然容与而狐疑(4)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">广遂前画兮,未改此度也(5)。 命则处幽吾将罢兮,惠及自日之未暮也(6]。独茕茕而南行兮,思彭咸之故也(7)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)理:提亲人。〔2〕蹇(qiān):同“襄”、褰裳,撩起衣襟。濡:沾湿。〔3〕说:同“悦”。[4]形:身。服:用。[5]广遂:全面完成。〔6〕罢:疲。及:趁着。[7〕茕茕:孤独的样子。故:故迹,遗迹。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】想用薜荔去作媒介,又不愿抬脚上树摘。想让荷花前去说合,又不思提下水采。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">高攀让我心里不悦,低就也让我心不快。我多年来遭受忧患,愤懑之心未减轻。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">还是坚持从前打算,这种态度一直不变。人到黄昏万事皆休,要抓紧白的时光。我孤单地向南走去,彭咸故迹使我思念。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">惜往日</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(1, 1, 1); font-size:20px;">【题解】本篇以首句“惜往曰”名篇,从内容上看,可能是屈原最后的作品,创作时估计离他自沉汨罗江不会太久。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】惜往日之曾信兮,受命诏以昭诗(1)。奉先功以照下兮,明法度之嫌疑[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">国富强面法立兮,属贞臣而日娭(。秘密事之载心兮,虽过失犹弗治(4)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">心纯庞面不泄兮,遭谗人而嫉之(5]。君含怒而待臣兮,不清澂其然否(6)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">蔽晦君之聪明兮,虚惑误又以欺(7)。弗参验以考实兮,远迁臣面弗思(8]。信谗谀之溷浊兮,盛气志而过之(9)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕曾信:曾经被信任重用。命诏:即诏命,君王所颁布的号令。〔2〕照下:照耀下民。嫌疑:指法度中含糊不清之处。(3)属:付托。贞臣:忠贞之臣。娭(xī):同“嬉”。〔4〕秘密事:指治国之机密大事。治:治罪。〔5〕纯庞(máng):纯朴厚道。〔6〕澂:同“澄”。清澂 弄清事实真相。然否:是与不是,对错。〔7〕虚:无中生有。惑:颠倒是非。误:陷害人。〔8〕参验:比较验证。迁:放。〔9〕盛气志:怒也。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】过去曾经深受信任,领受诏令时世清明。遵奉先王教育百姓,法度严密无隙可乘。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">国家富强法律制定,忠臣执政天下太平。国家机密放在心里,纵有差错君王包容。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我心纯厚态度严谨,遭到谗佞嫉恨万分。君王听信含怒对我,也不明察是假是真。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">谗言蒙蔽君王视听,无中生有以假乱真。君王也不考察核实,下令放逐不念田情。听信了丑恶的谗言,盛气凌人降罪于我。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】何贞臣之无罪兮,被离谤而见尤(1)。惭光景之诚信兮,身幽隐而备之(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">临沅湘之玄渊兮,遂自忍而沉流。卒没身而绝名兮,惜壅君之不昭(3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">君无度而弗察兮,使芳草为薮幽(4]。焉舒情而抽信兮,恬死亡而不聊[5]。独鄣壅而蔽隐兮,使贞臣为无由(6)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)离:借为“罹”,遭也。尤:责备。(2)光景;光和影,指天日。备:闻一多《楚辞校补》:“备字无义,疑当为避,声之误也。避谓避光景,有惭于光景,故欲避之而隐身于玄渊之中也。”〔3〕壅君:犹言昏君。不昭:不明。〔4〕无度:心中无分寸。为:于。薮(sǒu)幽:大泽深幽处。[5)焉:何。抽信:陈述忠诚。恬:安然。不聊:不苟且偷生。[6〕无由:无从。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】为什么忠臣没犯罪,却要被诽谤受责罚。真惭愧啊光影不离,隐居暗处感受不到。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">面对沅江湘江渊底,想要忍受艰苦投江。最终命断名声断绝,可惜君王仍受蒙蔽。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">君王没分寸不明察,竟让杂草埋没香草。到哪能够抒发真情?安然死去不愿偷生。只是君王还受蒙蔽,任用忠臣已不可能。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】闻百里之为虏兮,伊尹烹于庖厨(1)。吕望屠于朝歌兮,宁戚歌而饭牛(2)。不逢汤武与桓缪兮,世孰云而知之(3)</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">吴信谗而弗味兮,子胥死而后忧(4]。介子忠而立枯兮,文君寤而追求(5)。封介山而为之禁兮,报大德之优游(6)。思久故之亲身兮,因缟素而哭之(7)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">或忠信而死节兮,或地谩而不疑[8]。弗省察而按实兮,听谗人之虚辞。芳与泽其杂糅兮,孰申旦而别之。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕百里:即百里奚,春秋时虞国的大夫,后被晋献公所俘,作为献公女儿的陪嫁奴隶送给秦穆公。百里奚中途逃走,被楚国守边的人捉住,秦穆公知其是贤才,用五张羊皮把他赎回,任为大夫。后百里奚助秦穆公成就了霸业。伊尹:原为有莘氏的陪嫁奴隶,曾做过厨子,后任商汤的相,助汤政灭夏桀。〔2〕吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。宁戚:春秋时卫国人。家贫,为人挽车,至齐,夜于车下喂牛,扣牛角而歌,齐桓公闻而异之,拜为上卿,后迁国相。〔3〕桓:指齐桓公。缪:同“穆”,指秦穆公。云:句中语助词。〔4〕吴:指吴王夫差。弗味:不能体味辨别。子胥:即伍子胥,名员,吴国贤臣。吴王夫差不纳伍子胥灭越的忠言,反听信了太宰伯嚭的谗言,逼他自杀。不久吴竟亡于越。〔5〕立枯:指抱树站着被烧死。文君:即晋文公。〔6〕禁:封山。优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。〔7〕久故:老朋友。亲身:指介子推割股事。〔8〕地谩(dànmán):欺诈。地,通“诞”。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】百里奚曾当过俘虏,伊尹烹调做过司厨。姜尚在朝歌当屠户,宁戚边喂牛边唱歌。不遇汤武齐桓秦穆,谁能了解他们长处。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">吴王轻易听信谗言,伍胥死后忧患到来。介子推却被火烧死,晋文公觉悟已太迟。绵山改名禁止打柴,为报大恩晋文优待。多年上下患难与共,穿着丧服涕泪横流。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">有的人因忠诚而死,有的人因欺诈做官。不去调查尊重事实,专听谗人说的假话。香臭不分混杂一起,谁能清清楚楚分辨。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】何芳草之早夭兮,微霜降而下戒(1)。谅聪不明而蔽壅兮,使谗谀而日得(2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">自前世之嫉贤兮,谓蕙若其不可佩[3]。妒佳冶之芬芳兮,要母姣而自好(4)。虽有西施之美容兮,谗妒人以自代。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">愿陈情以白行兮,得罪过之不意。情冤见之日明兮,如列宿之错置(5)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">乘骐骥而驰骋兮,无辔衔而自载“。乘氾滑以下流兮,无舟楫而自备[7]。背法度而心治兮,辟与此其无异(8]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">宁溘死而流亡兮,恐祸殃之有再[9]。不毕辞而赴渊兮,惜壅君之不识!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】[1)下:一本作“不”,译文从之。[2〕谅:诚,实在。〔3〕蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。〔4〕佳冶:美丽。蓦(mó)母:蒆,同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好自以为美好。〔5〕列宿:列星,众星。错置:陈列。〔6〕衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。[7〕氾:同“泛”。泭(fǔ):同“桴”,竹木筏。舟:朱熹:“舟字疑当作维。”绳子。〔8〕心治:凭主观意志治理国家。辟:通“譬”。〔9〕溘:忽然。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】为何香草过早凋零,微霜下降未曾提防。君王耳目深受蒙蔽,使馋人者意洋洋。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">自古贤人总受嫉恨,还说香草不可佩戴。是嫉妒美人的芬芳,丑妇搔首作姿态。纵有西施美好容貌,谗妒的人也会挤掉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我想自我表明心意,得到罪过实在意外。我的冤情日益分明,就像星晰可见。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">想骑骏马纵横驰骋,没有缰绳只能用手。想乘木筏顺流远航,没有船已安排。违背法度听任心意,就和前例同样荒谬。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">宁可死去魂魄离散,担心再次遭到祸殃。话未说完就要投江,糊涂君.懂我心</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">桔 颂</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】本篇从内容和风格上看,应是屈原早年的作品。屈原通过对桔树的高贵品质的赞颂,表现了自己的人格。这首诗把咏物和抒情紧密结合,对后来的咏物诗产生了深远的影响。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】后皇嘉树,桔徕服兮(1)。受命不迁,生南国兮[2]。深固难徙,更壹志兮。绿叶素荣,纷其可喜兮[3]。曾枝剡棘,圆果抟兮[4]。青黄杂糅,文章烂兮[5]。精色内白,类可任兮[6)。纷缊宜修,姱而不丑兮(7]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕后:后土。皇:皇天。后皇:地天的代称。徕:同“来”。服:习服。〔2〕受命:受自然之命,即天性。〔3〕素荣:白花。〔4〕曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡:尖利。棘:刺。抟(tuán):同“团”,圆圆的。〔5〕文章:花纹。〔6〕精色:色彩鲜明。类可任兮:一本作“类任道兮”。〔7〕纷缊:茂密。宜修:美好。姱(kuā):美好。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】天地间最美的树,是桔树习服水土。天生习性不能移,只长在南国荆楚。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">根深坚牢难迁移,因为它心志专一。碧绿叶子白花朵,缤纷一片令人喜。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">枝条繁密刺儿尖,圆圆果实真饱满。绿中透出点点黄,色彩真是太斑烂。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">鲜艳的外表内纯洁,如同那贤人志士。橘香浓郁修饰得体,生得又美好无比。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】嗟尔幼志,有以异兮。独立不迁,岂不可喜兮! </b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">深固难徙,廓其无求兮(1)。苏世独立,横而不流兮(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">闭心自慎,终不失过兮(3)。秉德无私,参天地兮(4)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)廓:指胸襟豁达。〔2〕苏世:醒世。横:横渡。流:顺流。〔3〕闭心:就是不思外欲的意思。〔4〕参:合。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】叹你自幼的志气,就与众人不相同。卓然独立从不变,怎不本人教文喜根深坚固难迁徙,心胸坦荡有理想。你清醒地在世上,绝求横渡不裙俗绝私欲谨慎自守,自始至终不犯错。坚守美德不徧私,为人高尚配天地</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】愿岁并谢,与长友兮(1)。淑离不淫,梗其有理兮(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">年岁虽少,可师长兮。行比伯夷,置以为象兮(3)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕并谢:共死。〔2〕淑:善。离:通“丽”。淫:放纵,过分。理纹理。〔3〕伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚不食周粟,饿死在首阳山。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】愿与日月共生死,长结友谊不离弃。至善至美不过分,枝干坚直有纹理。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">虽然年纪不太大,却可作人的老师。你的品行像伯夷,做榜样供人学习。</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">悲回风</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】本篇以首句名篇,回风就是旋风。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】悲回风之摇蕙兮,心冤结而内伤。物有微而陨性兮,声有隐而先倡(1)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">夫何彭咸之造思兮,暨志介而不忘(2]。万变其情岂可盖兮,孰虚伪之可长(3)?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">鸟兽鸣以号群兮,草苴比而不芳[4]。鱼葺鳞以自别兮,蛟龙隐其文章[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">故荼荠不同亩兮,兰茝幽而独芳[6];惟佳人之永都兮,更统世以自贶[7]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">眇远志之所及兮,怜浮云之相羊[8]。介眇志之所惑兮,窃赋诗之所明[9]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">惟佳人之独怀兮,折若椒以自处[10]。曾歔欷之嗟嗟兮,独隐伏而思虑(11]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">涕泣交而凄凄兮,思不眠以至曙。终长夜之曼曼兮,掩此哀而不去[12]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">寤从容以周流兮,聊逍遥以自恃[13]。伤太息之愍怜兮,气於邑而不可止〔14]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">轧思心以为镶兮,编愁苦以为膺[15]。折若木以蔽光兮,随飘风之所仍(16]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕物:指蕙草。性:通“生”。声:指秋风。〔2〕造思:思念。暨:与。介:节操。〔3〕盖:掩盖,藏。(4)苴(chá):枯草。比:靠近。(5)葺:整治。文章:文采,指蛟龙的鳞甲。(6)茶:苦菜。荠:甜菜。(7)都 美好。更:经历。统世 世代。贶(kuòng):通“况”、善。自贶:犹自许。[8〕眇:高远的样子。相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。(9)介眇志:高远的志向。〔10〕惟:思。(11)曾:同“增”。〔12〕掩:留的意思。不去:不能去怀。(13〕周流:四处游荡。自恃:自娱,自我排遣。〔14〕於邑:同“郁悒”,气闷。 望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹。〔15〕乣:同“纠”。纕:佩带。膺:胸,这里指护胸的内衣。〔16〕仍:因,循。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】悲叹旋风撕卷蕙草,我心头郁结心忧伤。蕙草柔弱易被摧残,秋风无形影响巨大。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">为何总是思慕彭咸,他的高尚令人难忘。千变万化难掩真相,虚情假意怎能长久?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">鸟兽鸣叫唤来同伴,鲜草靠近枯草变枯。鱼儿鼓鳞炫示自己,蛟龙潜底隐藏美丽。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">茶与荠从不种一起,深山兰芷独具芳香。佳人才能永葆美好,怡然自得永世流传。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我的志向那么远大,可惜像白云在天上。我的志向不被理解,我只好赋诗表内心。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我孤独幽怨的情怀啊,折杜若和椒枝陪自己。一次次地长吁短叹啊,人虽隐居可思虑难息。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我伤心的眼泪不停流,彻夜不眠愁思如缕。漫漫长夜终于熬过了,心中哀愁依然停留。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我还是动身去游荡吧,姑且逍遥自解愁绪。悲伤叹息我的不幸啊,满怀的苦闷难舒解。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">满心愁思结成佩带,满怀愁苦编成内衣。折一支若木遮阳光,任随旋风把我吹去。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】存仿佛而不见兮,心踊跃其若汤(1)。抚珮衽以案志分,超惘惘而遂行(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">岁智智其若颓兮,时亦冉冉而将至(33。薠蘅槁而节离兮,芳以歇而不比(4)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">怜思心之不可惩兮,证此言之不可聊(3)。宁溘死而流亡兮,不忍此心之常愁。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">孤子唫而拉泪兮,放子出而不还(6)。孰能思而不隐兮,照彭咸之所闻(7)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">登石峦以远望兮,路眇眇之默默。入景响之无应兮,闻省想而不可得[8]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">愁郁郁之无快兮,居戚戚而不可解(9]。心鞿羁而不开兮,气缭转而自缔(10)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)仿佛:看不真切。汤:滚开的水。(2)衽:衣襟。案:按捺。超:借作“怊”,失意的样子。惘惘:若有所失的样子。〔3〕智督 同“忽忽”,迅。时:指生命的时限。〔4〕薠(fán)、蘅(héng):均为香草名。节离:茎节断折。不比:不聚在一起,即飘零离散。[5〕惩:止。聊:赖。〔6〕唫:古“吟”字,呻吟。抆:拭。放子:被逐出的人。〔7〕隐:心痛。闻:名声。一说闻乃闲字之误。闲:法则,规范。〔8〕景:同“影”。省:目察。〔9〕居:闻一多《楚辞校补》“疑居为思之误”,译文从之。鞿(jī)羁:马缰绳,这里指受约束。〔10〕缭转:缠绕。缔:结</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】眼前模糊看不清楚,心像沸水一样跳荡。整一整衣裳稳稳神,恍惚茫然地往前走。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">岁月匆匆时间流逝,我的生命也到尽头。芳草枯萎枝叶飘零,花朵凋谢香气尽收。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我的愁思永远不止,我的表白无济于事。我宁愿死去漂泊啊,也不忍心中这样苦。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">像孤儿呻吟擦眼泪,我像弃儿不得回去。谁能想起心里不痛,我决心走彭减的路。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">登上高山向远望啊,漫漫长路死气沉沉。进入无影响的境界,视听思考都不可能。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">只有愁苦没有欢乐,满心愁苦解决不了。心被束缚不得舒展,像用绳索把它相紧。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】冯昆仑以澂雾兮,隐峧山以清江(1]。惮涌湍之磕磕兮,听波声之洶洶[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">纷容容之无经兮,罔芒芒之无纪〔3]。轧洋洋之无从兮,驰委移之焉止[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">漂翻翻其上下兮,翼遥遥其左右[5]。氾潏潏其前后兮,伴张弛之信期[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕冯:同“凭”。隐:凭依。峧:同“岷”。岐山:岷山。〔2〕磕磕:水石相击声。〔3〕容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。芒芒:同“茫茫”。无纪:没有条理。〔4〕轧:指波涛相撞击。无从:漫无所从。委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。〔5〕漂:同“飘”。〔6〕潏(jué):水涌出的样子。张弛:涨落的意思。信期:潮汐有一定规律,涨落有时。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】背靠昆仑俯瞰云雾,依凭岷山俯视江水。急流击石令人惊心,涛声不绝震响耳畔。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">江水横流纷乱无序,茫茫江水汪洋一片。波涛滚滚不知去哪,弯弯曲曲尽头在哪。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">浪涛翻滚忽上忽下,或左或右两边翻腾。前浪刚起又来后浪,伴随潮汐同涨同落。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】穆眇眇之无垠兮,莽芒芒之无仪(1]。声有隐而相感兮,物有纯而不可为(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">藐蔓蔓之不可量兮,缥绵绵之不可纡[3]。愁悄悄之常悲兮,翩冥冥之不可娱(4]。凌大波而流风兮,托彭咸之所居[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">上高岩之峭岸兮,处雌蜺之标颠[6]。据青冥而摅虹兮,遂絛忽而扪天〔7〕。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">吸湛露之浮源兮,漱凝霜之雰雰[8]。依风穴以自息兮,忽倾寤以婵媛[9]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】[1〕穆:静。垠:边际。芒芒:同“茫茫”。仪:形〔2〕声:指秋声。感:感应。纯:纯真的本性。〔3〕藐:通“邈”,遥远。缥:缥缈。纡:系结。〔4〕悄悄:忧愁的样子。翩:指神思飞翔。〔5〕流风:顺风漂流。〔6〕雌蜺:虹蜺常有二环,内环色艳,称虹,谓之雄性;外环色淡,称蜺,古人谓之雌性。〔7〕青冥:青天。摅(shū):抒。儵:“倏”的异体字。扪:摸。[8]浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文相对。浮浮,露水浓重的样子。漱:漱口。雰:霜浓重的样子。(9) 风穴:神话中风之出处。倾寤:转身醒来。婵媛:情思绵绵。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】宇宙渺茫无边无际,苍茫空荡无象无形。秋声虽小草木听到,蕙草纯真难抵秋风。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">世事茫茫不可预料,愁思不断缥缈绵长。愁满心怀使我悲苦,暗中起舞也难欢畅。驾着波涛顺水漂流,去彭咸居住的地方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我登上高山峭壁啊,坐在五彩的虹霓之上。我在天空吐气成虹,突然挥手抚摸青天。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我吸饮的甘露多凉爽,又漱着片片的霜花。我在风穴旁休息啊,忽然醒来又发愁怨。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】观炎气之相仍兮,窥烟液之所积(1)。悲霜雪之俱下兮,听潮水之相击。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">借光景以往来兮,施黄棘之枉策[2]。求介子之所存兮,见伯夷之放迹[3]。心调度而弗去兮,刻著志之无适[4〕。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">曰:吾怨往昔之所冀兮,悼来者之愁愁(5)。浮江淮而入海兮,从子胥而自适[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">望大河之洲渚兮,悲申徒之抗迹(7]。骤谏君而不听兮,任重石之何益!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕炎气:夏天江河上面腾起的水蒸气。相仍:接续不断。烟液:指蒸气凝结的水珠。〔2〕光景:王逸《章句》:“神光电景”。黄棘:神话中木名。枉策:弯曲的马鞭。〔3〕介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。放迹:隐居的遗迹。〔4〕调度:犹言考虑、思忖。刻著志:犹言下决心。适:往。〔5〕曰:当是乱曰的省文。悐:同“惕”,忧惧。〔6〕子胥:传说伍子胥死后,吴王夫差使人把尸体投入大江,遂化为海神。〔7〕申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗行:高行。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】炎夏水气不断循环,凝聚成雨露和云烟。悲叹霜雪飘落大地,潮水撞击响在耳边。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">驾着神光上下往来,黄棘神木当成马鞭。寻求介子推的居处,发现了伯夷的遗址。心里思忖不忍离开,下定决心不去别处。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">[尾声]怨恨以往理想破灭,痛惜后来无辜受惊。愿随江淮漂流入海,追随子胥了结心愿。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">望见大河中的沙洲,悲哀地想起申徒狄。多次规谏君王不听,抱石自沉又有何益?</b></p>