<p class="ql-block">在墨尔本的春日里读威廉·华兹华斯于二百多年前创作的《写于早春》,依然令人深有共鸣。大自然的美好总让人感叹与感动,而人类却因权力与私欲相互残杀,无度地索取、破坏这份和谐。愿世界和平,愿人类学会尊重并珍惜这片滋养我们的土地,与同样生活在这片土地上的其他生物和平共处。🙏🙏🙏</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><i>摄影:Sandy Zhang 早春的墨尔本街头随拍</i></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block" style="text-align:center;">🎙️中英文朗诵:Sandy Zhang</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">《写于早春》</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">威廉·华兹华斯 作</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">王佐良 译</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">我躺卧在树林之中,</p><p class="ql-block">听着融谐的千万声音,</p><p class="ql-block">闲适的情绪,愉快的思想,</p><p class="ql-block">却带来了忧心忡忡。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">大自然把她的美好事物</p><p class="ql-block">通过我联系人的灵魂,</p><p class="ql-block">而我痛心万分,想起了</p><p class="ql-block">人怎样对待着人。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">那边绿荫中的樱草花丛,</p><p class="ql-block">有长春花在把花圈编织,</p><p class="ql-block">我深信每朵花不论大小,</p><p class="ql-block">都能享受它呼吸的空气。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">四周的鸟儿跳了又耍,</p><p class="ql-block">我不知道它们想些什么,</p><p class="ql-block">但它们每个细微的动作,</p><p class="ql-block">似乎都激起心头的欢乐。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">萌芽的嫩枝张臂如扇,</p><p class="ql-block">捕捉那阵阵的清风,</p><p class="ql-block">使我没法不深切地感到,</p><p class="ql-block">它们也自有欢欣。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">如果上天叫我这样相信,</p><p class="ql-block">如果这是大自然的用心,</p><p class="ql-block">难道我没有理由悲叹</p><p class="ql-block">人怎样对待着人?</p> <p class="ql-block" style="text-align:center;">Written in Early Spring</p><p class="ql-block" style="text-align:center;">By William Wordsworth</p><p class="ql-block" style="text-align:center;"><br></p><p class="ql-block">I heard a thousand blended notes,</p><p class="ql-block">While in a grove I sate reclined,</p><p class="ql-block">In that sweet mood when pleasant thoughts</p><p class="ql-block">Bring sad thoughts to the mind.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">To her fair works did Nature link</p><p class="ql-block">The human soul that through me ran;</p><p class="ql-block">And much it grieved my heart to think</p><p class="ql-block">What man has made of man.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Through primrose tufts, in that green bower,</p><p class="ql-block">The periwinkle trailed its wreaths;</p><p class="ql-block">And ’tis my faith that every flower</p><p class="ql-block">Enjoys the air it breathes.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The birds around me hopped and played,</p><p class="ql-block">Their thoughts I cannot measure:—</p><p class="ql-block">But the least motion which they made,</p><p class="ql-block">It seemed a thrill of pleasure.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The budding twigs spread out their fan,</p><p class="ql-block">To catch the breezy air;</p><p class="ql-block">And I must think, do all I can,</p><p class="ql-block">That there was pleasure there.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">If this belief from heaven be sent,</p><p class="ql-block">If such be Nature’s holy plan,</p><p class="ql-block">Have I not reason to lament</p><p class="ql-block">What man has made of man?</p> <p class="ql-block">写作背景</p><p class="ql-block"> • 创作时间:1798 年,收录在 《抒情歌谣集》 (Lyrical Ballads) 中。这本诗集是英国浪漫主义文学的开端,由华兹华斯和柯尔律治合著。</p><p class="ql-block"> • 地点:华兹华斯写作时,常常在英国湖区 (Lake District) 的树林、田野里散步和冥想。这首诗就反映了他在大自然中静坐沉思时的感受。</p><p class="ql-block"> • 历史环境:18 世纪末,欧洲正经历工业革命和法国大革命后的动荡。华兹华斯一方面热爱自然,另一方面对社会、政治和人类的相互伤害深感忧虑。</p>