<h3>村口的红磨坊<br>北美仙人掌🌵<br><br>雪后的清晨,<br>群山披上嫁衣般的素白。<br>晨光倾泻,<br>像一场迟来的拥吻,<br>将冷冽化作温柔。<br>溪声潺潺,<br>携来昨夜的星辉,<br>映照竹影与雪影。<br>我走近溪畔,<br>仿佛听见心跳,<br>与水声一同奔涌。<br>那一刻,<br>天地都在低语,<br>而我只听见<br>你未曾说出的名字。<br>村口的红磨坊,<br>在雪中闪闪发亮,<br>像炽烈的心火,<br>在素白的世界里独自绽放。<br>溪畔的梅枝上,<br>雪粒晶莹,<br>仿佛一枚枚凝固的思念,<br>闪耀着可以触摸的光。<br>我伸出手,<br>雪花在掌心融化,<br>像你的泪,<br>也像你的笑。<br>我忽然明白,<br>浪漫不在远方,<br>而在这雪后初晴的刹那——<br>当山川为你披白,<br>当溪水为你歌唱,<br>当整个世界都在<br>为我们的相遇<br>悄然点亮。<br>雪终将消融,<br>春天必会来临。<br>而今晨的雪与光,<br>已化作我心底<br>最炽烈的誓言。<br>——乙巳初春 · 记于加州<br>村口红房映素雪,<br>溪边梅影照流光。<br>若问人间何最暖,<br>初晴一笑抵风霜。<br><br>The Red Mill at the Village Gate<br>by North American Cactus 🌵<br>Snow-washed morning,<br>mountains clad in bridal white.<br>First light pours down,<br>a belated kiss,<br>turning sharp cold into tender breath.<br>The brook keeps murmuring,<br>bearing last night’s starlight,<br>mirroring bamboo, mirroring snow.<br>I draw close—<br>my heartbeat rises,<br>racing with the stream.<br>That moment,<br>all the world was whispering,<br>yet I heard only<br>the name you never spoke.<br>The red mill at the village gate—<br>glowing through the snow,<br>like a heart aflame,<br>burning alone<br>in a whitened world.<br>On plum branches by the water,<br>crystals of snow<br>gleam like frozen thoughts,<br>shining with a touchable light.<br>I open my palm—<br>flakes melt away,<br>like your tears,<br>like your smile.<br>And I knew then:<br>romance is not far away,<br>but here—<br>in the first clear dawn after snow,<br>when mountains wear white for you,<br>when waters sing for you,<br>when the whole world quietly<br>kindles for our meeting.<br>Snow will fade,<br>spring must come.<br>But this morning’s snow and light<br>have already become<br>the fiercest vow in my heart.<br>—Early Spring of Yisi · Written in California<br>Couplet<br>Red house by the village gleams in snow,<br>Plum shadows by the stream reflect the flow.<br>If you ask what warms the human soul,<br>A smile at first clear sky outlasts the cold.<br></h3>