【吟诵】北门《诗经·风·邶风15》‖王传闻吟诵源自叶调|图文来自网络(副本)

李尔夫

<p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">🔺【吟诵】北门《诗经·国风·邶风15》‖王传闻吟诵源自叶调|图文来自网络</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">&lt;北门&gt;《诗经·国风·邶风》</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">出自北门,忧心殷殷。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">终窭且贫,莫知我艰。【文部】</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">已焉哉!天实为之,谓之何哉!【歌部】</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">王事適我,政事一埤益我。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我人自外,室人交徧讁我。【锡部】</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">已焉哉!天实为之,谓之何哉!【歌部】</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">王事敦我,政事一埤遗我。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我人自外,室人交徧摧我。【微部】</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">已焉哉!天实为之,谓之何哉!【歌部】</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】</b></p><p class="ql-block">这是一个官吏诉苦的诗。诗作者的身份似是在职的小官,位卑多劳,生活贫困。因他内外交迫,忧苦无告,所以怨天尤人。</p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【用韵】</b></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">一章:文部——门殷贫艰(音巾);歌部——为(音讹)、何。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">二章:锡部——適益讁(音滴入);歌部——为(音讹)、何。</span></p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">三章:微部——敦(音堆)、遗、摧;歌部——为(音讹)、何。</span></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注音注释】</b></p><p class="ql-block">殷殷:忧愁深重的样子。终:王引之《经义述闻》引王念孙说:“终,犹既也。”</p><p class="ql-block">窭:贫寒,艰窘。<span style="font-size:18px;">窭(jù)</span>郡羽切,<u style="font-size:18px;">夶</u>音鉅。<b style="font-size:18px;">艰:古读如“根”。</b>[尔夫注]查《康熙字典》:艰:又【釋名】艱,根也,如物根也。又【韻補】叶居眞切,音巾。前者为释名为根也,並未标其读音为“根”。后者【韵补】叶居真切,音巾。这应是它的文部发音。</p><p class="ql-block">谓:犹奈也,即奈何不得之意。</p><p class="ql-block">王事:周王的事。<span style="font-size:18px;">適:又都歷切,丁歷切,</span><u style="font-size:18px;">夶</u><span style="font-size:18px;">音的。與嫡同。同“擿”,扔,掷。适我,扔给我。已焉哉:既然这样。</span></p><p class="ql-block">政事:公家的事。一:都。</p><p class="ql-block">埤(pí)益:增加。</p><p class="ql-block">徧:同“遍”。讁(zhé):谴责,责难。</p><p class="ql-block"><span style="font-size:18px;">敦:又都回切,音堆。敦——逼迫。</span></p><p class="ql-block">遗:交给。<span style="font-size:18px;">遗(wèi):与上章“益”义同,加给。《毛传》:“遗,加也。”</span></p><p class="ql-block">摧:挫也,讥刺。</p><p class="ql-block">为:又叶吾何切,音莪。</p> <p class="ql-block">【余冠英今译】</p><p class="ql-block">走出北门愁在心,心头烦恼重千斤。养家活口顾不上,我的苦楚告谁听。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话!</p><p class="ql-block">王爷的差事逼得凶,公爷的差事压得重。回到家里来,谁都对我不放松。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话!</p><p class="ql-block">王爷的差事火烧眉,公爷的差事压断背。回到家里来,人人骂我窝囊废。完啦!得啦!老天这样安排下,教我还说什么话!</p> <p class="ql-block">译文</p><p class="ql-block">我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。既受困窘又贫寒,没人知我艰难样。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么办法想!</p><p class="ql-block">王家差事派给我,衙门公务也增加。我从外面回到家,家人纷纷将我骂。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好办法!</p><p class="ql-block">王家差事逼迫我,衙门公务也派齐。我从外面回家里,家人纷纷将我讥。既然这样算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block"><b>鉴赏</b></p><p class="ql-block">  这是一首小官吏诉说自己愁苦的诗。从诗的语言看,并没有“忠臣不得其志”或“安于贫仕”之意,旧说未免令人感到迂曲,今人的“怨诉”说则解释较为圆满。诗中的小官吏公事繁重苛细,虽辛勤应付,但生活依然清贫。上司非但不体谅他的艰辛,反而一味给他分派任务,使他不堪重负。辛辛苦苦而位卑禄薄,使他牢骚满腹,家人的责备更使他难堪,他深感仕路崎岖,人情浇薄,所以长吁短叹,痛苦难禁,悲愤之余,只好归之于天,安之若命。</p><p class="ql-block">  此诗经北门开篇,自古以来,北通“背”,朱熹解读第一章开篇为“比”,就预先注明诗的主人公正面临着背时的命运。其实,从府衙北门而出,当然是背对光明而来的,自然是形象暗淡无光,精神萎靡不振。他一副忧心忡忡的样子,低着头走回家。因为无职无权,当然就要受穷了,想体面也体面不起来,其内心之黯然神伤,可想而知。但别人却不知道他的这份艰难,这个别人不只包括他的饱食终日无所用心的上司,还包括靠他糊那点薪俸养活的家人。他也自知没有本事,但又无能为力,只剩下愁眉苦脸、唉声叹气的份了。这个小官吏,甘于清贫,内外交困,穿着寒酸,愧对家人,但又如此任劳任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬业精神的忠谨之士。</p><p class="ql-block">  这首诗的主人公虽然是一名官吏,但全诗并非无病呻吟,的确体现了《诗经》“饥者歌其食,劳者歌其事”的现实主义精神。对诗中连用“我”字而蕴含的感情色彩。全诗纯用赋法,不假比兴,然而每章末尾“已焉哉,天实为之,谓之何哉”三句重复使用,大大增强了语气,深有一唱三叹之效,牛运震《诗志》认为这些句段与《古诗十九首》中“弃捐勿复道,努力加餐饭”等一样,“皆极悲愤语,勿认作安命旷达”,这是很有见地的。</p> <p class="ql-block">背景</p><p class="ql-block">  关于《北门》一诗的历史背景及其本事,现代学者(如高亨《诗经今注》、程俊英《诗经译注)等)一般都认为这是一首小官吏不堪其苦而向人怨诉的诗。</p>