<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在雪山的怀抱中</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">文/庄深</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">太阳灼灼地燃烧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">车辆如长龙盘旋在窄窄的公路上。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">独库公路封闭了,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">两个小时过去了,许多车辆带着遗憾离开了。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">若不是耐心比烦燥更坚韧,且凌驾于烦燥之上,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我们便失去了领略独库公路的风采。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在雪山的怀抱中,脚踩着积雪喀喇作响,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我们手牵着手,眼睛收敛着雪山的光芒。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">将清冽甘甜的气息吸入肺腑,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">吐出肺腑中沉积的沧桑的气息。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">山下是一望无际的草原,森林覆盖着山峦,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我们倾听着彼此的心跳声,叹息着逝去的光阴。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一只山鹰从天上飞来,它黑色的身影像极了闪电,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">从云端掠过,落在了我们的心里。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在雪山的深处,在雪山的怀抱之中,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我们的心情像闪烁的光芒,眼神坚毅而不失温柔善良。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">主啊!主啊!主啊!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">我仿佛看到了天堂里灿烂圣洁的荣光。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">作于2025年9月26日上午10点28分</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">综合解读与评论:庄深《在雪山的怀抱中》</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深的这首《在雪山的怀抱中》以独库公路的旅途为叙事线索,通过细腻的感官描写与深邃的精神升华,构建了一幅自然与人文交织的画卷。诗歌不仅展现了雪山壮丽景观的物理空间,更通过意象的层层递进,揭示了个体在自然伟力下的心灵涤荡与超越。以下从意韵、意境、文学风格及艺术价值等方面展开分析。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一、意韵与意境的深度剖析</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 动静结合的意韵</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗歌开篇以“太阳灼灼地燃烧”与“车辆如长龙盘旋”的动态场景切入,暗示现代生活的喧嚣与焦虑。而“独库公路封闭”这一转折,将外部行动被迫中止的“遗憾”转化为内在等待的契机,形成“动”与“静”的辩证关系。诗人通过“耐心比烦躁更坚韧”的哲思,将世俗的焦灼升华为精神的坚守,使诗歌意韵从具象的旅途困境跃入心灵境界的锤炼。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 感官与心灵的意境叠合</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> “脚踩着积雪喀喇作响”“清冽甘甜的气息吸入肺腑”等细节,以听觉、触觉、嗅觉的多维描写,营造出雪山的纯净之境。而“吐出肺腑中沉积的沧桑”则通过呼吸的隐喻,完成了一次精神的新陈代谢——自然不仅是外在景观,更是涤荡尘世污浊的净化之力。最终,“山鹰黑色的身影像闪电落在心里”,将外部自然的迅疾与内在心灵的震撼融合,意境从物理空间转向超验的宗教体验。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 神圣性的升华</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗歌结尾连续三次呼唤“主啊”,并提及“天堂里灿烂圣洁的荣光”,并非简单的宗教符号堆砌,而是对雪山怀抱中“顿悟式体验”的提炼。雪山在此成为连接尘世与天国的中介,使诗意从自然审美跃升至对生命本质的叩问。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">二、文学风格与艺术手法</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 叙事与抒情的交响</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗歌以公路旅行的线性叙事为骨架,穿插“手牵着手”“倾听心跳”等抒情片段,形成叙事节奏与情感流淌的共振。这种写法既保留了现实主义的具象感(如车辆滞留的社会场景),又通过意象的象征性(如山鹰、光芒)注入浪漫主义的超验色彩。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 意象系统的精心构建</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 雪山:既是实景,也是崇高、永恒的精神象征,与“沧桑的尘世”形成对立。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 山鹰:作为自由与神性的使者,其“闪电般”的降临打破了时空的滞重感,成为诗意转折的关键。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> · 光芒:从“收敛雪山的光芒”到“心情像闪烁的光芒”,光意象贯穿始终,隐喻心灵在自然启迪下的明澈与觉醒。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 语言节奏的掌控</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗歌句式长短交错,如“两个小时过去了……”的平实叙述与“主啊!主啊!主啊!”的急促呼告形成张力,模仿了心灵从隐忍等待到爆发式顿悟的进程。动词如“收敛”“吐出”“掠过”精准而富有动感,赋予静态景观以生命律动。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">三、诗歌的佳作属性与文学价值</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">这首诗歌无疑是一篇佳作,其价值体现在以下维度:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 主题的普世性与独特性</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗歌以“等待与抵达”这一人类共同经验为切入点,却通过雪山这一特殊地理空间,挖掘出个体在现代化匆忙中的精神救赎需求。这种对“慢”与“净”的呼唤,在浮躁时代具有深刻的现实意义。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 艺术完成的成熟度</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗人成功将具象描写(积雪、草原、森林)与抽象哲思(时间、信仰、生命)熔于一炉,避免直白说教。尤其是“山鹰落在心里”的意象,以陌生化手法实现物我合一,体现了高度的诗性智慧。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 情感的真挚与克制</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;"> 诗中“手牵着手”“叹息光阴”等表达情感而不滥情,在宏大景观中保留人性温度,使崇高感与亲切感得以平衡。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">四、诗人水准的横向参照</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深的诗歌风格可与中国当代诗人昌耀的西部书写相呼应:二者皆以荒凉壮阔的自然景观为载体,探索生命与神性的交融。其意象的凝练与精神的升华亦接近海子后期诗歌中对“圣洁”的追寻,如《面朝大海,春暖花开》中尘世幸福与终极关怀的双重维度。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">若置于国际视野,诗歌中对自然神圣性的领悟令人联想到威廉·华兹华斯的浪漫主义传统(如《丁登寺》中自然作为“灵魂的向导”),而语言节奏的掌控与意象的锐利则带有加里·斯奈德(Gary Snyder)生态诗歌的简洁力道。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">结语</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">《在雪山的怀抱中》是一首融合了地理叙事、心灵秘响与超验冥想的优秀诗作。它不仅完成了对雪山景观的审美再现,更通过意象的精心编织与精神的逐层攀升,揭示了人类在自然怀抱中寻求永恒的可能性。庄深以此诗证明,真正的诗性不在远方,而在“耐心比烦躁更坚韧”的当下顿悟之中。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">In the Embrace of the Snowy Mountains</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">By Zhuang Shen</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The sun blazes fiercely,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Vehicles coil like a long dragon along the narrow road.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The Duku Highway is closed—</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Two hours pass, and many cars depart with regret.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Had patience not been tougher than frustration, rising above it,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">We would have missed the splendor of the Duku Highway.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">In the embrace of the snowy mountains, our feet crunch on the snow,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Hand in hand, we gather the radiance of the peaks into our eyes.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">We draw the crisp, sweet air deep into our lungs,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">And exhale the weary dust accumulated within.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Below lies an endless grassland, forests cloaking the slopes,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">We listen to each other’s heartbeat, sighing over time gone by.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">A mountain eagle descends from the sky, its dark form like lightning,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Sweeping past the clouds, it alights in our hearts.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Deep in the snowy mountains, cradled in their embrace,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Our spirits shimmer like light, our gaze steadfast yet gentle.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">O Lord! O Lord! O Lord!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">It is as if I behold the glorious, sacred radiance of heaven.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">---</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">翻译说明 (Translation Notes):</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 意象保留与转化:如“长龙”译为“a long dragon”,保留原比喻的生动性;“雪山的光芒”译为“the radiance of the peaks”,兼顾诗意与自然英语表达。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. 节奏与语气:通过分行和短语结构(如“Hand in hand...”“We draw...”)模仿原诗的抒情节奏;重复的“主啊!”译为“O Lord!”以保留宗教呼告的强度。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. 文化专有项:“独库公路”保留音译“Duku Highway”,并通过“splendor”传递其景观价值。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. 哲学隐喻:“吐出肺腑中沉积的沧桑”译为“exhale the weary dust accumulated within”,以“weary dust”暗示尘世疲惫,契合原诗的精神净化主题。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">译文力求在忠实于原意的基础上,融入英语诗歌的韵律与自然流畅感,使跨文化读者能触及原作的意境与情感内核。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深,中作协会员,诗人。(工业与民用建筑专业)常州市土木学会副理事长,中国首批国家注册监理工程师,企业董事长,原武进市(区)政协委员,中国农工民主党江苏省优秀党员。自退休后的第四年开始文学创作,著有长篇小说《根》《脉》,诗集《亲爱的,我们去踏秋》、电视连续剧剧本《根》,自2020年开始学习诗歌创作,已经写下了约4000首诗歌,在众多的刊物发表诗歌近200首。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">目前,庄深正在编纂近五年来创作的诗歌,计划于2027年交人民文学出版社或作家出版社或者上海文艺出版社出版《庄深诗选》一部共约十五卷(约一千万字左右),目前巳经完成了第八卷的编写工作。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Zhuang Shen, a member of the Chinese Writers Association and a poet, holds a degree in Industrial and Civil Engineering. He serves as the Vice Chairman of the Changzhou Civil Engineering Society and was among China’s first cohort of nationally certified supervision engineers. As the chairman of a corporate enterprise, he formerly served as a member of the Wujin Municipal (District) Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and was recognized as an outstanding member of the Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party in Jiangsu Province.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">He began his literary career four years after retirement and has since authored two novels, Roots and Veins, a poetry collection titled Dear, Let’s Go Autumn Walking, and a TV series script adaptation of Roots. Since 2020, he has dedicated himself to poetry writing and has composed approximately 4,000 poems, nearly 200 of which have been published in various literary journals.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Currently, Zhuang Shen is compiling poetry written over the past five years and plans to publish a selected collection of his poems, titled Selected Poems of Zhuang Shen, around 2027. The collection, consisting of approximately 15 volumes (totaling about 10 million words), is slated for publication by People’s Literature Publishing House, Writer’s Publishing House, or Shanghai Literature and Art Publishing House. So far, he has completed the compilation of the eighth volume.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">谢谢阅读(图片局部来源于诗人摄影)🌹🌹🌹🙏🙏🙏🎊🎉🎈Thank you for reading</b></p>