<p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">哀 郢</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。此诗当作于诗人被疏离郢、南江湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛和无限伤感情,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】皇天之不纯命兮,何百姓之震愆(1)。民离散而相失兮,方仲春而东迁(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">去故乡而就远兮,遵江夏以流亡(3)]。出国门而轸怀兮,甲之鼌吾以行[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">发郢都而去闾兮,怊荒忽其焉极[5]。楫齐扬以容与兮,哀见君而不再得。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">望长楸而太息兮,涕淫淫其若霰(6]。过夏首而西浮兮,顾龙门而不见[7]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">心婵媛而伤怀兮,眇不知其所蹠[8];顺风波以从流兮,焉洋洋而为客。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕皇:大。纯:常。不纯命:不命失常的意思。百姓:指贵族、官僚集团。震动不安。愆(qiān):罪过。〔2〕仲春:夏历二月。〔3〕遵:循,沿。江夏:长江,夏水。〔4〕国门:郢都城门。轸:痛。轸怀:内心痛苦。甲之鼌:古时以干支纪之鼌即甲日的早晨。鼌,同“朝”。〔5〕闾:里门。荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。〔6〕楸(qiū):梓树:落叶乔木。〔7〕夏首:长江与夏水的汇合处。龙门:指郢都的东城门。[8]婵媛:心情苦楚不畅。眇:同“渺”,遥远。蹠(zhí):脚踏。所蹠之地。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】老天爷你变化无常,为何让老百姓惊慌。妻离子散家破人亡,正当二月逃往东方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">离开家乡流浪远方,沿着长江夏水流亡。走出城门心里悲痛,甲日早上开始流浪。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">离开郢都舍弃家园,六神无主心中迷茫。船桨齐划慢慢前行,我不能再见到君王。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">望见故国乔木长叹,泪珠滚滚就像雪珠。经过夏首沿江西浮,回头不见郢都城墙。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">心里牵挂无限忧伤,前途渺茫去往何方。顺着风向随波逐流,居无定所四处流浪。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】凌阳侯之泛滥兮,忽翱翔之焉薄(1)。心娃结而不解兮,思蹇产而不释[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">将运舟而下浮兮,上洞庭而下江。去终古之所居兮,今逍遥而来东。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">羌灵魂之欲归兮,何须臾而忘反。背夏浦而西思兮,哀故都之日远[3]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">登大坟而远望兮,聊以舒吾忧心〔4]。哀州土之平乐兮,悲江介之遗风[5]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">当陵阳之焉至兮,淼南渡之焉如[6]?曾不知夏之为丘兮,孰两东门之可芜〔7]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">心不怡之长久兮,忧与愁其相接。惟郢路之辽远兮,江与夏之不可涉。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕凌:乘。阳侯:指大波涛。传说,陵阳国侯溺水而死,化为波涛之神。焉薄:止于何处。薄,止。〔2〕洼(guà)结:牵挂郁结。蹇产:曲折纠缠。〔3〕夏浦:指夏口,即今汉口。〔4〕大坟:水边高地。〔5〕江介:江边。(6)陵附 一说为地名,在今安徽青阳与石埭之间,因陵阳山而得名。一说“陵”,同“凌”、“阳”即“阳侯”。(7)夏:同“厦”,高大的房屋。两东门:郢都有一旧东门,一新东门,故言“两东门”、此指郢都。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】冒着洪波激流勇进,像鸟儿不知往哪飞。心中烦乱无法摆脱,思虑不展心情郁闷。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">掉转船头顺江东下,过了洞庭就是长江。离开祖辈居住之所,只身一人来到东方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">梦萦魂牵想要回去,从来没有忘记家乡。背向夏浦思念郢都,郢都遥远令又悲伤。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">登上高地纵目远望,暂且舒展九曲愁肠。慨叹这里如此安宁,还保持着淳朴风气。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">面对波涛不知去哪,大水茫茫怎么南渡。谁知宫殿竟会变成废墟,两座宫门竟会荒芜。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">听后心中不能平静,我的新忧连着旧愁。想到归路那么遥远,长江和夏也难渡。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】忽若去不信兮,至今九年而不复(1)。惨郁郁而不通兮,蹇侘傺而含感[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">外承欢之汋约兮,谌荏弱而难持(3]。忠湛湛而愿进兮,妒被离而鄣之[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">尧舜之抗行兮,瞭杳杳而薄天〔5]。众谗人之嫉妒兮,被以不慈之伪名[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">憎愠惀之修美兮,好夫人之逾慨(7)。众踥蹀而日进兮,美超远而逾迈[8]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">乱曰:曼余目以流观兮,冀壹反之何时[9]?鸟飞反故乡兮,狐死必首丘[10]。信非吾罪而弃逐兮,何日夜而忘之!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)忽:速。不信:不被任用。复:返。(2)蹇:发语词。赋 忧伤。(3)承欢:邀取欢心。汋(chuò)约:同“绰约”,容态柔美的样子。谌(chén):实。件弱:钦词。(4)湛湛:厚重诚恳的样子。被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。(5)执行:高尚的行为、瞭 眼明。(6)被:加上。不意尧、舜不把帝位传给自己儿子而传给贤人,因此被后人说成“不意”。(7)愠愉(wěn kn):忠诚的样子。夫人:那些人,指群小。〔8】践蹀(qè dè):碎步快走的样子,一种卑恭相。超:远。逾迈:越来越远。(9)曼:展开。流观:四处观望。(10)首丘:头向山丘。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】时间太快难以相信,离开郢都九年光阴。愁思郁积心情悲痛,失意不安非常心俦。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">表面讨好善于奉承,实际内心很不可靠。忠心耿耿为国效力,又被嫉妒怨恨阻挠。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">尧舜的行为很高尚,超出世俗直薄云霄。那些谗人嫉妒他们,还说尧舜不慈不孝。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">楚王憎恨忠臣美德,喜欢听浮夸的辞藻。谗人钻营日日进升,正人君子远远离开。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【尾声]放开眼光四下观望,希望能够回去一趟。鸟飞再远总要返巢,狐狸死时头向山冈。我确实无罪被流放,日日夜夜心中难忘!</b></p> <p class="ql-block" style="text-align:center;"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">抽 思</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【题解】本篇足屈原被疏后,迁到汉北时所作。从内容来看,大体可分两大部分:“少歌”前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏情形;“倡”以下写独处汉北的情形。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】心郁郁之忧思兮,独永叹乎增伤。思蹇产之不释兮,曼遭夜之方长。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">悲秋风之动容兮,何回极之浮浮(1)。数惟荪之多怒兮,伤余心之忧忧[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">愿摇起而横奔兮,览民尤以自镇(3)。结微情以陈词兮,矫以遗夫美人[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">昔君与我诚言兮,曰黄昏以为期[5]。羌中道而回畔兮,反既有此他志[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。回极:林云铭谓“回”乃“四”字之误,回极即四极,四方的边极。浮浮:水流的样子。〔2〕荪:香草名,此喻指楚怀王。忧忧:忧伤的样子。〔3〕横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。尤:罪过。镇:止。【4〕微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。矫:举。〔5〕诚:一本作“成”,译文从之。古时于黄昏时举行婚礼,此句借以喻君臣相遇合。〔6〕畔:古同“叛”。回畔,翻悔。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】我心中郁结回转啊,独自长叹更添忧伤。愁思如麻难理难剪,深沉的夜这样漫长。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">秋风使草木枯黄啊,天地也在风中浮荡?想到君王总是生气,使我的心痛苦难当!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">想划动船桨离开你,为了人民又放弃了。把心中的话写成诗,高举起来南给君主。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">先前你曾和我约定,把黄昏定成好时间。谁知道你半路变心,违背前言了主意。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】吾以其美好兮,览余以其修姱(1)。与余言而不信兮,盖为余而造怒[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">愿乘间而自察兮,心震悼而不敢(3);悲夷犹而冀进兮,心怛伤之憺憺[4]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">兹历情以陈辞兮,荪详聋而不闻[5]。固切人之不媚兮,众果以我为患[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕憍:同“骄”。览:炫耀。〔2〕盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。〔3〕乘间:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”震悼:惊惧。悼,惧也。〔4〕夷犹:犹豫。怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。〔5〕兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历,列举。兹,此。详:同“佯”,假装。〔6〕切人:正直的人。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】你对我夸耀长处啊,你对我炫示有美德。跟我的约定不信守,为何还对我发脾气?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">想找机会解释明白,可一直心里在犹豫。忧伤也想告诉你啊,创伤使我心惊胆寒。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我把这情形对你讲,你装聋作哑不愿听。向来正直人不献媚,才会成为眼中之钉。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】初吾所陈之耿著兮,岂至今其庸亡(1)?何独乐斯之謇謇兮,愿荪美之可完[2]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">望三五以为像兮,指彭咸以为仪(3]。夫何极而不至兮,故远闻而难亏。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">善不由外来兮,名不可以虚作。孰无施而有报兮,孰不实而有获?</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">少歌曰:与美人抽怨兮,并日夜而无正(4]。桥吾以其美好兮,敖朕辞而不听。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">倡曰:有鸟自南兮,来集汉北[5]。好姱佳丽兮,胖独处此异域[6]。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】〔1〕庸:乃。亡:通“忘”。〔2〕謇謇:直言的样子。完:王逸《章句》:“完,一作光。”作"完",失韵,光亡为韵,译文从“光”。〔3〕三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王,指夏禹,商汤、周文王。五伯,指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。〔4〕少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。抽怨:倾诉心中的委屈。抽,拔取。正:戴震:“正者,平其言之是非。”〔5〕倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”鸟:屈原自喻。〔6〕牉(pàn):一物中分为二。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】当初我讲得多明白,难道今天你就忘了?为什么我忠言直谏,只希望你大显美德。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">三王五霸是好榜样,我把彭咸当作样板。什么目标都能达到,名声不朽传遍四方!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">美德全靠自己修养,名声不靠虚伪做作。不付出就没有回报,不结果怎会收满仓?</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">[小歌]我向君王抒发深情,从早到晚没有公平。你一味地向我炫耀,骄傲得什么也不听。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">[唱]有只鸟儿从南来啊,飞落在了汉水以北。羽毛丰满多么美丽,孤孤单单栖息异乡。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】既惸独而不群兮,又无良媒在其侧。道卓远而日忘兮,愿自申而不得。望北山而流涕兮,临流水而太息。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">望孟夏之短夜兮,何晦明之若岁!惟郢路之辽远兮,魂一夕而九逝(1]。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">曾不知路之曲直兮,南指月与列星。愿径逝而不得兮,魂识路之营营(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">何灵魂之信直兮,人之心不与吾心同。理弱而媒不通兮,尚不知吾之从容。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">亂曰:长濑湍流,泝江潭兮(3)。狂顾南行,聊以娱心兮(4)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">軫石崴嵬、塞吾愿兮(5)。超回志度,行隐进兮(6)。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)九:非确指、权言其多。(2)径道:径直而去。营营:往来不息的意思。(3)濑:浅水滩。满:急流。派 同“溯”、逆流而上。(4〕狂:犹“遽”。顾:暗望。(5)轸(zhěn)石:方石、此泛指大石。蹇:发语词。〔6)超:远。隐:安。隐进:因路险难行而慢慢地前进。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【泽文】我孤苦零丁无伴侣,也没好媒人在身旁。路途遥遥你忘记我,我欲诉深情又无门。遥望北山眼泪流淌,对着流水叹息哀伤。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">初夏的夜本来很短,为什么今年这么长?郢都的路多么遥远,可魂梦一夜跑免趟。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">不顾道路是弯是直,只对着南天的星月。想径直南行没有路,魂灵找路来经奔忙。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我的心多么正直啊,别人的心和我不同。理由不足不能沟通,谁知我心磊落坦荡。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">〔尾声〕长长的浅滩流水急,沿着汉江逆流而上;我频频四顾向南行,聊以平慰我的愁肠。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">高大的磐石拔地起,阻碍我南行的愿望;究竟南渡还是北回,犹豫不定脚下迟缓。</b></p> <p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">【原文】低回夷犹,宿北姑兮(1)。烦冤瞀容,实沛徂兮(2)。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">愁叹苦神,灵遥思兮(3)。路远处幽,又无行媒兮。</b></p><p class="ql-block"><b style="color:rgb(237, 35, 8); font-size:20px;">道思作颂,聊以自救兮(4)。忧心不遂,斯言谁告兮!</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【注释】(1)低回:徘徊。北姑:地名,所在未详。〔2〕瞀:心神烦乱。沛:水流的样子。徂:行。〔3〕神:读作“呻”,呻吟。〔4〕作颂:作歌,即写作本篇。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">【译文】走走停停不断徘徊,夜晚到达北姑去投宿;心烦意乱满怀苦楚,想随着流水流向远方。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">我悲苦叹息又呻吟,我的心思念着故乡;路又远啊地又偏僻,又没有媒人去传话。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:20px;">倾诉愁思写成诗章,来自我安慰宽愁肠;忧心忡忡不遂心意,这些话儿能对谁讲?</b></p>