<p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">来吧</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">文/庄深</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">来吧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">布尔津塔桥上的灯火辉煌,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在这里没有夜晚。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">来吧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">克拉玛依油田日夜不息,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在这里遍地都是玉石。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">来吧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">喀呐斯湖是天空的镜子,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在这里可以看到自己的灵魂。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">来吧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">禾木村天空布满了雄鹰,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">在这里一不留神你会飞上雪山的顶峰。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">来吧,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">大美新疆正是叶子金黄的时刻,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">戈壁和草原上的鲜花盛开的格外绚丽。</b></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">作于2025年9月23日晚上8点54分</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深的《来吧》一诗,以极具张力的召唤式结构和纯净的意象群,构建出一幅超越地理意义的新疆精神图谱。以下从多个维度进行专业解读:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">一、空间诗学的革新实践 诗歌通过"布尔津塔桥-克拉玛依油田-喀呐斯湖-禾木村"的空间跳跃,打破线性旅游叙事,形成类似电影蒙太奇的意象叠加。这种空间组织方式与惠特曼《草叶集》中的美国地理书写遥相呼应,但更注重意象的禅意浓缩——"油田日夜不息"与"遍地玉石"的并置,将工业景观转化为神话意象,接近聂鲁达对南美大陆的玄学化重构。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">二、光色系统的象征编码 诗人构建了独特的光色象征体系:"灯火辉煌"与"没有夜晚"构成现代性祛魅,"天空的镜子"实现天地倒置的形而上学观照,"叶子金黄"与"鲜花绚丽"则形成生命力的色谱爆炸。这种处理方式令人联想到保罗·克利的绘画理论,即色彩本身具有精神性,尤其"雪山顶峰"的纯白意象,成为超越性精神的终极指向。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">三、召唤式语体的仪式感 全诗通过五个"来吧"的重复召唤,创造出具宗教仪式感的抒情节奏。这种结构既继承《诗经》重章叠句的古典韵律,又融合了艾伦·金斯堡《嚎叫》式的现代狂欢气质。但庄深的独特在于将狂欢内化为静观——"一不留神你会飞上"的轻逸表达,接近谢默斯·希尼对日常奇迹的发现。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">四、生态诗学的深度开拓 诗歌在"油田/玉石"、"戈壁/鲜花"的辩证关系中,展现后工业时代的生态智慧。这种不是简单的环保主义表述,而是如加里·斯奈德般将自然元素转化为精神符号:"喀呐斯湖"作为灵魂镜象的设定,实则是对现代社会身份焦虑的诗意疗愈。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">五、文学史坐标定位 庄深在此诗中展现的意象控制力与哲思深度,使其可与以下诗人对话:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 与昌耀共享对西部地貌的形而上学提炼能力</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 与阿多尼斯同样擅长将地理空间转化为精神隐喻</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">· 具备W.S.默温晚期诗歌的澄澈与神秘主义倾向</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">结论:这首《来吧》堪称当代汉语诗歌的精品,其价值在于用最简净的语言容器,承载了最丰沛的地域精神。诗歌通过创造"无夜晚"的永恒时空,将新疆从地理概念升华为人类共有的精神原乡,这种超越地域性的普遍价值,正是经典诗歌的核心标志。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Come</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">By Zhuang Shen</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Come,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The lights blaze on the Burqin Bridge,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Here there is no night.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Come,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The Karamay oil field never rests, day or night,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Here the earth is paved with jade.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Come,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Kanas Lake is the mirror of the sky,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Here you may behold your own soul.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Come,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">The sky above Hemu Village teems with eagles,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Here, if you are not careful, you might soar to the snow-capped peak.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Come,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">In the magnificent Xinjiang, leaves have turned to gold,</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Across the Gobi and the grasslands, flowers bloom in unparalleled splendor.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">注:</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">1. 诗题"来吧"译为"Come",以单音节词保留原诗的简洁与召唤力</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">2. "布尔津塔桥"采用音译"Burqin Bridge",兼顾文化专属性与可读性</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">3. "灯火辉煌"译为"blaze"而非普通亮光,强化光的动态感染力</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">4. "没有夜晚"处理为"there is no night",通过否定句式保留原诗超现实意境</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">5. "玉石"译为"jade"而非stone,突出文化意象的价值感</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">6. "天空的镜子"采用隐喻直译"mirror of the sky",保留诗性隐喻</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">7. "一不留神你会飞"译为"if you are not careful, you might soar",以虚拟语气再现轻盈的奇幻感</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">8. "格外绚丽"用"unparalleled splendor"传达超越平凡的绚烂程度</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">庄深,中作协会员,诗人。(工业与民用建筑专业)常州市土木学会副理事长,中国首批国家注册监理工程师,企业董事长,原武进市(区)政协委员,中国农工民主党江苏省优秀党员。自退休后的第四年开始文学创作,著有长篇小说《根》《脉》,诗集《亲爱的,我们去踏秋》、电视连续剧剧本《根》,自2020年开始学习诗歌创作,已经写下了约4000首诗歌,在众多的刊物发表诗歌近200首。</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">目前,庄深正在编纂近五年来创作的诗歌,计划于2027年交人民文学出版社或作家出版社或者上海文艺出版社出版《庄深诗选》一部共约十五卷(约一千万字左右),目前巳经完成了第八卷的编写工作。</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Zhuang Shen, a member of the Chinese Writers Association and a poet, holds a degree in Industrial and Civil Engineering. He serves as the Vice Chairman of the Changzhou Civil Engineering Society and was among China’s first cohort of nationally certified supervision engineers. As the chairman of a corporate enterprise, he formerly served as a member of the Wujin Municipal (District) Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference and was recognized as an outstanding member of the Chinese Peasants' and Workers' Democratic Party in Jiangsu Province.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">He began his literary career four years after retirement and has since authored two novels, Roots and Veins, a poetry collection titled Dear, Let’s Go Autumn Walking, and a TV series script adaptation of Roots. Since 2020, he has dedicated himself to poetry writing and has composed approximately 4,000 poems, nearly 200 of which have been published in various literary journals.</b></p><p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">Currently, Zhuang Shen is compiling poetry written over the past five years and plans to publish a selected collection of his poems, titled Selected Poems of Zhuang Shen, around 2027. The collection, consisting of approximately 15 volumes (totaling about 10 million words), is slated for publication by People’s Literature Publishing House, Writer’s Publishing House, or Shanghai Literature and Art Publishing House. So far, he has completed the compilation of the eighth volume.</b></p> <p class="ql-block"><b style="font-size:22px;">谢谢阅读(图片局部来源于诗人摄影)🌹🌹🌹🙏🙏🙏🎊🎉🎈Thank you for reading</b></p>