杨中仁翻译素魄清魂的微型诗《春江花月夜》

素魄清魂

<p class="ql-block">杨中仁,译审,文学文化翻译爱好者。过往已成历史,余生将以教为职,以诗为友,以译为好。现为北理工珠海学院外国语学院责任教授,《中诗翻译》版编辑,《英诗同题翻译》栏目主持人,《诗殿堂》汉英双语诗刊执行主编,世界华人文化艺术研究院译审。认为:翻译应在忠于原文旨意的基础上追求地道表达。主张“诗应有感而发,而非无病呻吟。”</p> <p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Supo Qinghun </p><p class="ql-block">素魄清魂</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">春江花月夜</p><p class="ql-block"> </p><p class="ql-block">清香破译季节密码</p><p class="ql-block">为失眠 </p><p class="ql-block">找一个充足缘由</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A Wonderful Night in Spring </p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sweet scent deciphers seasonal code</p><p class="ql-block">Giving insomnia</p><p class="ql-block">A perfect excuse.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">幽境</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一片树叶落下来</p><p class="ql-block">那轻音</p><p class="ql-block">在心上悠远出千山禅韵</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Secluded Place</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A leaf falls down</p><p class="ql-block">The soft sound </p><p class="ql-block">Echoes Zen charm of mountains in my heart.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">昨夜,雨急风骤</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一袭落花是谁的梦呓</p><p class="ql-block">柔软地铺满小巷</p><p class="ql-block">湿漉漉的心境 粘有泥土的气息</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Last Night: Violent Storm</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">An expanse of fallen flowers—whose dream?</p><p class="ql-block">Softly carpets the alley</p><p class="ql-block">Damp hearts is covered with dirt scent.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">梦痕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一滴朦胧落入心湖</p><p class="ql-block">晕染出万千离索</p><p class="ql-block">一笺落花 半帘清影</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Dream Trace</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A drop of haze falls in the heart lake</p><p class="ql-block">Rippling into countless partings</p><p class="ql-block">One page of fallen petals, half curtain of clear shadow.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">残红</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">落入江河的痛楚</p><p class="ql-block">是一阙旧词从梦中遗失</p><p class="ql-block">心音叮咚 静水无痕</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Fading Red</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Pain of falling into rivers</p><p class="ql-block">Is an old verse lost from a dream</p><p class="ql-block">Heartbeats rat-tat-tat, still water trace-less.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">星子出浴</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">一群隐匿在文字中的精灵</p><p class="ql-block">在静夜里雀跃</p><p class="ql-block">丰润所有无眠的日子。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Stars Bathing</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">A group of Spirits hidden in written texts</p><p class="ql-block">Leaps in the silent night</p><p class="ql-block">Enriching all sleepless hours.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">晚霞</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">燃烧腹中诗稿</p><p class="ql-block">此后每一个黄昏</p><p class="ql-block">冥想 补齐缺失的页码</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Sunset Glow</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Burns the poems in the heart</p><p class="ql-block">Every dusk hereafter</p><p class="ql-block">Meditating to make up the missing pages.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Translated by Yang Zhongren / 杨中仁译</p>