<p class="ql-block">惊弓之鸟、庸人自扰以及不惹麻烦</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">張藍平 (Peter)</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">英语有一个成语叫做“once bit, twice shy”,有人给翻译成“一朝被蛇咬,十年怕井绳”,其意思是人们在某件事上曾经遭受过伤害或失败后,再次遇到类似情况时,会因为害怕而变得格外谨慎、不敢轻易尝试,比如:He’s once bit, twice shy after that bad online shopping experience.(有了那次糟糕的网购,他害怕网购了)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">汉语中也有跟英语“once bit, twice shy”类似意思的成语,它就是惊弓之鸟。惊弓之鸟的典故是,战国时期,魏国有个叫更羸(gēng léi)的神箭手(Archer),射箭百发百中,有一次他陪着魏王去郊外游玩,那时有一只大雁在空中盘旋。更羸对魏王说他可以不用箭、只拉一下弓,就能把那只大雁射下来,魏王不信。于是更羸左手持弓,右手拉弦,没放箭,只听“铛”的一声,大雁就从半空掉下来了。见魏王吃惊,更羸解释说,那只大雁受过箭伤,它听到弓弦声,伤口裂开,疼得受不了,就从空中掉下来了。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">惊弓之鸟比喻那些受过惊吓的人,发生一点小事他们就惊恐万状,他们做了错事怕见光(He who has done wrong fears the light.)。而如果不想成为惊弓之鸟,做人做事必须要光明正大,不做亏心事就不怕鬼敲门,真金不怕火炼(True gold fears not fire.)。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">没有成为惊弓之鸟是幸事,同时,人们也没有必要过分担心这个、又担心那个,就是所谓的庸人自扰。有一句英语说“He that has a great nose thinks everybody is speaking of it.”,翻译成汉语意思是“那个长了一个大鼻子的人,总认为别人在议论他的鼻子”,其实,他的大鼻子跟别人又有什么关系呢(His big nose is none of anyone else's business.)?那个人就是庸人自扰。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">人们除了不要庸人自扰,最好还不要主动去惹麻烦,汉语的经验谈早就提醒“老虎屁股摸不得”,而英语也说“Let sleeping dogs lie”,它的字面意思是“让睡着的狗躺在那里吧”,其英文解释是“not to stir up trouble”,就是不惹麻烦。关于不惹麻烦,英语更有一句有趣的说法“Don’t trouble troubles until trouble troubles you.”,它的汉语翻译也挺绕口的“不要麻烦麻烦,除非麻烦麻烦到你”。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">2025年9月19日</p>