<p class="ql-block">原文:</p><p class="ql-block">两人一般心,无钱堪买金;一人一般心,有钱难买针。相见易得好,久住难为人。马行无力皆因瘦,人不风流只为贫。饶人不是痴汉,痴汉不会饶人。是亲不是亲,非亲却是亲。</p><p class="ql-block">Original text: </p><p class="ql-block">The two have the same heart, and there is no money to buy gold; A person has a common heart, and it is difficult to buy needles if you have money. It's easy to get along well when we meet, but it's hard to be a person after staying for a long time. The weakness of galloping on horseback is all due to being thin, and people are not charming and charming, merely because they are poor. A fool is not a fool, and a fool will not forgive people. Yes is not a relative, but not a relative</p> <p class="ql-block">注释:</p><p class="ql-block">这两句谚语通过对比"两人一般心"与"一人一般心"的不同结果,生动揭示了团结协作的重要性。它的核心寓意就是当两人目标一致、同心协力时,即使没有资金也能创造财富("堪买金"象征创造价值)。下句"一人一般心,有钱难买针":若各自为政("一人一般心"指各怀心思),即便有资源也难以成事("难买针"喻指小事难成)。</p><p class="ql-block">Note: </p><p class="ql-block">These two proverbs vividly reveal the importance of unity and cooperation by comparing the different results of "two people with the same heart" and "one person with the same heart". Its core meaning is that when two people have the same goal and work together, wealth can be created even without funds ("buying gold" symbolizes creating value). The next sentence "One person has a common heart, and it is difficult to buy a needle if you have money": If you govern separately ("one person's general heart" means that you have your own mind), it will be difficult to succeed even if you have resources ("difficult to buy a needle" metaphorically refers to the difficulty of small things)</p><p class="ql-block">这里是肯定协作的效应,强调团队精神产生的1+1>2效果,与"人心齐,泰山移"同理。同时指出资源转化,指出心意统一能弥补物质不足,而内部消耗会浪费既有资源。这些理念适用于家庭、团队等任何需要合作的场景,揭示凝聚力比物质条件更重要。在现实应用中,合伙人理念一致比资金更重要。如在家庭关系中,夫妻同心能克服经济困难。职场协作中,部门配合比个人能力更关键。该谚语与《易经》"二人同心,其利断金"一脉相承,用生活化的比喻延续了中国传统文化对"和合"思想的推崇。当代社会尤其需要这种智慧,在资源有限的情况下,团队凝聚力往往成为决定成败的关键因素。</p><p class="ql-block">Here is the effect of affirming collaboration, emphasizing the 1+1>2 effect produced by team spirit, which is the same as "people's hearts are united, Mount Tai moves". At the same time, it points out that resource transformation can make up for material shortcomings, while internal consumption will waste existing resources. These ideas apply to any scenario that requires cooperation, such as families and teams, revealing that cohesion is more important than physical conditions. In practical applications, partner consistency is more important than funding. For example, in family relationships, husband and wife can overcome financial difficulties together. In workplace collaboration, departmental cooperation is more critical than individual ability. This proverb is in the same vein as the "I Ching", "Two people are of the same heart, and their profit is broken gold", and the metaphor of life continues the admiration of the idea of "harmony" in traditional Chinese culture. This wisdom is especially needed in contemporary society, and in the case of limited resources, team cohesion is often a key factor in success or failure</p> <p class="ql-block">相见易得好,久住难为人。这句话讲彼此相见的时候容易相处融洽,可一旦共同居住生活就很难和谐共处了。这句话在《颂古二十首(其十六)》中有记载,是南宋释道颜创作的一首五言古诗。其诗短短四句,蕴含着深刻的生活哲理。前两句通过“众生苦”与“更苦众生”的对比,揭示出苦难程度的差异,引发人们对不同境遇的思考。后两句则聚焦于人际关系,指出人与人相见时容易相处好,但共同居住生活却困难重重,反映出生活中人际交往的复杂性。整首诗语言简洁,却意味深长,体现了禅宗对生活的洞察和对人性的思考。</p><p class="ql-block">It's easy to get along well when we meet, but it's hard to be a person after staying for a long time. This sentence says that it is easy to get along well when you see each other, but once you live together, it is difficult to coexist harmoniously. This sentence is recorded in "Twenty Songs of Ancient Songs (Part Sixteen)", which is a five-character ancient poem written by Shi Daoyan of the Southern Song Dynasty. His poem is only four sentences, which contains a profound philosophy of life. The first two sentences reveal the difference in the degree of suffering through the comparison of "suffering of all living beings" and "more suffering of all living beings", and trigger people's thinking about different situations. The last two sentences focus on interpersonal relationships, pointing out that it is easy for people to get along well when they meet, but living together is difficult, reflecting the complexity of interpersonal communication in life. The whole poem is concise in language but profound, reflecting Zen's insight into life and thinking about human nature</p> <p class="ql-block">这两句也是从人际交往的角度出发,描绘了人与人之间相处的现实情况。“相见易得好”说明初次见面时,人们往往容易被对方的外在表现或第一印象所吸引,从而产生良好的感觉。“共住难为人”则指出了长期共同生活时,由于各种因素影响,如生活习惯、性格差异等,人与人之间很容易产生矛盾和摩擦,难以和谐相处。这两句诗以简洁的语言揭示了人际交往中的普遍规律,具有很强的现实意义。</p><p class="ql-block">These two sentences also depict the reality of getting along with people from the perspective of interpersonal communication. "It's easy to get good when you meet" shows that when you first meet, people are often attracted by each other's external performance or first impression, resulting in a good feeling. "It is difficult to live together" points out that when living together for a long time, due to various factors, such as living habits and personality differences, it is easy to have conflicts and frictions between people, and it is difficult to live in harmony. These two poems reveal the general laws in interpersonal communication in concise language and have strong practical significance</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“马行无力皆因瘦,人不风流只为贫”,它通过瘦马无力的比喻,形象地表达了贫穷对人的言行气度的限制。你想想马匹奔跑无力是因为瘦弱,人无法展现潇洒气度则因为贫困。“风流”在此特指人的洒脱举止和豪爽气度,而非现代语境中的男女情事。物质匮乏极可能导致人行为拘谨,比如杜甫早年风流,晚年因贫困而“骑驴十三载,朝扣富儿门”。</p><p class="ql-block">"The horse is weak because of thinness, and people are not romantic only for poverty", which vividly expresses the limitation of poverty on people's words and deeds through the metaphor of the weak horse. If you think about it, horses run weakly because they are thin, and people who cannot show their chic demeanor are because of poverty. "Romance" here refers to people's free and easy demeanor and bold demeanor, rather than the love affair between men and women in the modern context. Material scarcity is likely to lead to restrained behavior, such as Du Fu's romance in his early years, and "riding a donkey for thirteen years, knocking on the door of the rich" due to poverty in his later years</p> <p class="ql-block">但这句谚语也隐含争议,部分观点认为真正的气度不应受贫富左右,如孟子所言“贫贱不能移”。从文献上溯源,有说法称源自汉代张良《张子家训》。清代李玉《永团圆》曾引用此谚,说明其文学应用的广泛性。我们不妨多加辩证思考,贫穷可能限制外在表现,但内在品格(如王勃“穷且益坚”)亦可成就另一种“风流”。这句话既反映现实困境,也提醒人们超越物质的精神追求。</p><p class="ql-block">However, this proverb is also implicitly controversial, and some believe that true temperament should not be influenced by wealth and poverty, as Mencius said, "poverty cannot be moved". Tracing the origin from the literature, there is a saying that it originated from Zhang Liang's "Zhang Zi Family Instructions" in the Han Dynasty. Li Yu of the Qing Dynasty quoted this proverb in "Eternal Reunion" to illustrate the wide range of its literary applications. We might as well think more dialectically, poverty may limit external performance, but internal character (such as Wang Bo's "poor and stronger") can also achieve another kind of "romance". This sentence not only reflects the real dilemma, but also reminds people of the spiritual pursuit that transcends material</p> <p class="ql-block">“饶人不是痴人,痴人不会饶人”这句民间话通过对比“饶人”与“痴人”的关系,传递了为人处世的智慧。饶人指宽容、宽恕他人,不斤斤计较。痴人指愚钝、固执或缺乏智慧的人。整句直译为能宽容他人的人并非愚笨,而真正愚笨的人反而做不到宽容。</p><p class="ql-block">The folk saying "Spare people are not fools, fools will not forgive people" conveys the wisdom of living in the world by comparing the relationship between "forgiveness" and "fool" Generous refers to tolerance, forgiveness of others, and not careful Foolish refers to a person who is dull, stubborn, or lacks wisdom. The whole sentence literally translates to people who can be tolerant of others are not stupid, and really stupid people are not tolerant</p><p class="ql-block">这是智慧与宽容的关联,真正的智者懂得“退一步海阔天空”,宽容是理性权衡后的选择而非懦弱。痴人的局限往往因短视、偏执或情绪化,难以放下恩怨,最终困于人际矛盾。在处世哲学中,强调宽容是修养的体现,需要清醒的头脑和豁达的心胸,与“痴”的狭隘形成鲜明对比。在冲突中,主动退让并非示弱,而是避免无谓消耗的智慧。提醒人们警惕“得理不饶人”的执念,过度较真可能反被情绪所困。相类似的谚语,还有“忍一时风平浪静,退一步海阔天空”、“大智若愚,大巧若拙”等。这句话以简洁的对比,揭示了宽容背后的智慧,至今仍对人际交往有指导意义。</p><p class="ql-block">This is the relationship between wisdom and tolerance, and the true wise man knows how to "take a step back and open the sky", and tolerance is a choice after rational trade-offs rather than cowardice The limitations of fools are often short-sighted, paranoid or emotional, making it difficult to let go of grievances and eventually trapped in interpersonal conflicts. In the philosophy of life, it is emphasized that tolerance is the embodiment of self-cultivation, which requires a clear mind and an open-mindedness, in stark contrast to the narrow-mindedness of "foolishness". In conflict, taking the initiative to give in is not a sign of weakness, but a wisdom to avoid unnecessary consumption. Remind people to be wary of the obsession of "being reasonable and not forgiving", and being too serious may be trapped by emotions. Similar proverbs include "endure the calm for a while, take a step back and open the sea and sky", "great wisdom is like foolishness, great skill is like clumsiness", etc. This sentence reveals the wisdom behind tolerance with a concise contrast, and it is still instructive for interpersonal communication</p><p class="ql-block"><br></p> <p class="ql-block">“是亲不是亲,非亲却是亲”这句话其核心含义是,人际关系的亲疏并非由血缘决定,而取决于情感联结的深浅。现实社会生活里有血缘关系的亲人有可能因冷漠、利益冲突等缺乏真情。如子女不赡养父母、兄弟反目成仇,此时的状态不就是“是亲不是亲”么?非血缘的亲密关系可能因真诚相待、互相扶持而胜似亲人,如邻里互助、挚友关怀,不就是“非亲却是亲”么?又比如“远亲不如近邻”。该句反映了《增广贤文》对人性与社会关系的洞察,强调情感纽带比形式化的亲属关系更重要,一句话讲到底亲情的本质在于“真心相待”而非血缘。</p><p class="ql-block">The core meaning of the sentence "is not a relative, but not a relative" is that the closeness of interpersonal relationships is not determined by blood, but depends on the depth of emotional connection In real social life, relatives who are related by blood may lack true feelings due to indifference, conflicts of interest, etc. If children do not support their parents and their brothers turn against each other, isn't the state at this time "relatives but not relatives"? Non-blood intimate relationships may be better than relatives because of sincere treatment and mutual support, such as mutual assistance in neighbors and care for close friends. Another example is "distant relatives are not as good as close neighbors". This sentence reflects the insight of "Zengguang Xianwen" on the relationship between human nature and society, emphasizing that emotional bonds are more important than formal kinship, and in a word, the essence of family affection lies in "treating each other sincerely" rather than blood</p>