颖琪|每周诵读273‍《帆》作者:莱蒙托夫

颖琪

<p class="ql-block">扬帆起航</p><p class="ql-block">在风暴中寻求故乡与安祥</p> <p class="ql-block">中文朗读</p> <p class="ql-block">英文朗读</p> <p class="ql-block">《帆》</p><p class="ql-block">作者:米哈伊尔·莱蒙托夫</p><p class="ql-block">译者:飞白</p><p class="ql-block">在大海的蒙蒙青雾中</p><p class="ql-block">一叶孤帆闪着白光……</p><p class="ql-block">它在远方寻求什么?</p><p class="ql-block">它把什么遗弃在故乡?</p><p class="ql-block">风声急急,浪花涌起,</p><p class="ql-block">桅杆弯着腰声声喘息……</p><p class="ql-block">啊,——它既不是寻求幸福,</p><p class="ql-block">也不是在把幸福逃避!</p><p class="ql-block">帆下,水流比蓝天清亮,</p><p class="ql-block">帆上,一线金色的阳光……</p><p class="ql-block">而叛逆的帆呼唤着风暴,</p><p class="ql-block">仿佛唯有风暴中才有安详</p> <p class="ql-block">Sail</p><p class="ql-block">By Mikhail Lermontov</p><p class="ql-block">Translated by Alexander Givental</p><p class="ql-block">A silver sail, the ocean loner,</p><p class="ql-block">Is lurking in the azure mist.</p><p class="ql-block">What has she lost in foreign corners?</p><p class="ql-block">What in her homeland did she miss?</p><p class="ql-block">Her mast is clattering and bending</p><p class="ql-block">Midst whistling wind and raging wave.</p><p class="ql-block">Alas, she seeks no happy ending,</p><p class="ql-block">Nor runs from happiness away.</p><p class="ql-block">Beneath – the crystal torrent tempteth,</p><p class="ql-block">Above – the golden rays caress,</p><p class="ql-block">Yet she, rebellious, longs for tempests</p><p class="ql-block">As though a tempest granted rest.</p> <p class="ql-block">【作品简析】</p><p class="ql-block"> 莱蒙托夫的经典诗歌《帆》短小精悍,通过描绘一只在大海中航行的孤帆,表达着诗人对现实的思考,对自由的渴望,以及在浓烈的情感背后对自我意识与存在的深刻探索。</p><p class="ql-block"> 以“蒙蒙青雾中,一叶白色孤帆”的画面展开,将读者带入一个辽远、宁静又有些神秘的空间中,连续的发问,赋予孤帆象征意义,如同一场生命的旅程,在不断的寻求中,也要面对选择与遗弃,既是在寻找理想与自由,也是在逃离束缚与困顿。紧接着,在经历种种的动荡与不安之后,诗人表达了自己的心声,“它既不是寻求幸福,也不是在把幸福逃避!”风暴之后,当清亮的蓝天与金色的阳光归回,诗人透彻地感慨,真正的安详并不是安逸的一尘不染,而是在不断的挑战与突破中,那份笃定的坚持和信念的坚强。</p> <p class="ql-block">英文练习</p> <p class="ql-block">练习中文</p> <p class="ql-block">查看相片,跳出有个背景船的视频😊</p>