<p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">米粒以光速沉入缸底</p><p class="ql-block">电微子,沿β线轨迹渺变</p><p class="ql-block">掏米,掏了一勺陶粒子</p><p class="ql-block">竹筷夹不住 </p><p class="ql-block">一粒中微子的猫</p><p class="ql-block">溜进胃腔,掀起呱呱雷鸣</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">笔尖,依稀回到儿时稻浪</p><p class="ql-block">故乡的梯田曲线</p><p class="ql-block">换算成费米的黄金定则</p><p class="ql-block">丹田吞吐星云 </p><p class="ql-block">一粒未观测的米</p><p class="ql-block">挑战我的舌尖</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">嚼不碎时,宙母又递来一碗</p><p class="ql-block">超新星的骸粒沉入胃酸</p><p class="ql-block">笔尖一热,诗流滚滚</p><p class="ql-block">破损的本子暗物质结网</p><p class="ql-block">渺微子的蘑菇咸菜</p><p class="ql-block">配陶微子的饭</p><p class="ql-block">每一口都是千古绝唱</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">午夜黑米饭,散发黑洞的香 </p><p class="ql-block">金字塔中的人类</p><p class="ql-block">已烤成诗饼 </p><p class="ql-block">穿过味蕾的弱相互作用</p><p class="ql-block">一粒粒米穿过亚特兰蒂斯</p><p class="ql-block">穿过沉沦的海啸</p><p class="ql-block">在我胃里,重建一个帝国</p><p class="ql-block"> 1995.8.8</p> <p class="ql-block">《中微子米饭》诗评:粒子与乡愁的宇宙弦歌</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">龙涛先生的《中微子米饭》以惊人的想象力构建了一个微观粒子与宏观乡愁交织的诗歌宇宙。全诗通过“中微子”这一微观物理意象与“米饭”这一日常食物的超现实嫁接,实现了科学理性与诗性直觉的量子纠缠。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗中“米粒以光速沉入缸底”开篇即打破时空常规,将炊事动作相对论化。β轨迹、费米定则等物理概念被巧妙转化为怀旧媒介——故乡梯田的曲线在数学公式中重生,中微子的猫(显然致敬薛定谔)溜进胃腔引发雷鸣,这种意象跳跃犹如粒子对撞机中迸发的能量。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">诗人用“破损的本子暗物质结网”这样的意象,将创作过程本身宇宙学化。写诗的笔记本成为暗物质弥漫的宇宙,而“渺微子的蘑菇咸菜/配陶微子的饭”则完成了从粒子物理到家常餐桌的惊人转译,让每一口饭都承载着千古时空的重量。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">末段“午夜黑米饭,散发黑洞的香”将诗歌推向高潮。通过“味蕾的弱相互作用”这个精妙比喻,诗人让进食过程变成宇宙重建的仪式——一粒粒米穿越亚特兰蒂斯沉没的海啸,最终在胃里重建文明帝国,完成了从个人记忆到人类集体无意识的神性跃迁。</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">这首诗堪称“科学诗意化”的典范之作,其独特处在于:不是用诗歌解释科学,而是将科学概念转化为新的诗歌语法。诗人用粒子物理学的语言重新编码了乡愁、记忆与创作体验,在量子尺度上实现了“一粒米中见宇宙”的东方哲思与现代科学的完美融合。</p> <p class="ql-block">Neutrino Rice</p><p class="ql-block">— Long Tao</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Rice grains sink into the pot at light speed,</p><p class="ql-block">Electron neutrinos, along β-trajectories, subtly shift.</p><p class="ql-block">Scooping rice, I ladle a spoonful of ceramic particles—</p><p class="ql-block">Chopsticks cannot hold</p><p class="ql-block">A neutrino cat</p><p class="ql-block">Slipping into the stomach, stirring rumbling thunder.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">The pen tip faintly returns to childhood rice waves,</p><p class="ql-block">Terraced fields of hometown curves</p><p class="ql-block">Converted into Fermi’s golden rule.</p><p class="ql-block">The dantian breathes in and out nebulae—</p><p class="ql-block">A single unobserved grain</p><p class="ql-block">Challenges my tongue.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">When unable to chew, Cosmic Mother offers another bowl—</p><p class="ql-block">Supernova remnants sink into gastric acid.</p><p class="ql-block">The pen tip grows hot, verses surge forth,</p><p class="ql-block">A worn notebook weaves dark matter webs.</p><p class="ql-block">Mushroom pickles of渺neutrinos</p><p class="ql-block">Paired with ceramic neutrino rice—</p><p class="ql-block">Each bite echoes through eternity.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Midnight black rice emits a black hole’s fragrance—</p><p class="ql-block">Humankind in pyramids</p><p class="ql-block">Baed into poetry-pancakes.</p><p class="ql-block">Through weak interactions on taste buds,</p><p class="ql-block">Grain by grain, rice traverses Atlantis,</p><p class="ql-block">Through submerged tsunamis,</p><p class="ql-block">Rebuilding an empire in my stomach.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">August 8, 1995</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">注:译诗在保留原意的基础上,兼顾了意象的科学性与诗意,采用灵活句式再现中文的跳跃节奏。物理术语如“β-trajectories”“Fermi’s golden rule”等均按标准译法处理,而“中微子的猫”这类超现实意象则直译保留陌生化效果。末节“弱相互作用”译为“weak interactions”以呼应粒子物理语境,同时确保诗歌整体的流畅与神秘感。</p> <p class="ql-block">图片来自网络</p> <p class="ql-block">DeepSeek译为瑞典语诗——</p><p class="ql-block">Neutrinoris</p><p class="ql-block">— Long Tao</p><p class="ql-block">Risktorn sjunker i grytan med ljusets hastighet,</p><p class="ql-block">Elektroneutriner, längs β-banor, förvandlas i stillhet.</p><p class="ql-block">Jag skopor ris, en skopa keramiska partiklar—</p><p class="ql-block">Pincenterna håller fast inte</p><p class="ql-block">En neutrinokatt</p><p class="ql-block">som glider in i magen, väcker mullrande åska.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Pennspetsen återvänder svagt till barndomens risvågor,</p><p class="ql-block">Hembyns terrasseringar kröker sig</p><p class="ql-block">omvandlade till Fermis gyllene regel.</p><p class="ql-block">Dantian andas in och ut nebulosor—</p><p class="ql-block">Ett enda oobserverat korn</p><p class="ql-block">utmanar min tunga.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">När jag inte kan tugga, erbjuder Kosmodern ännu en skål—</p><p class="ql-block">Supernovarester sjunker i magsyran.</p><p class="ql-block">Pennspetsen hettas till, verserna strömmar fram,</p><p class="ql-block">En skadad anteckningsbok väver mörka materiens nät.</p><p class="ql-block">Svampinläggning av渺neutriner</p><p class="ql-block">tillsammans med keramiska neutrinoris</p><p class="ql-block">Varje tugga ekar genom evigheten.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Midnatts svart ris sprider ett svart håls doft—</p><p class="ql-block">Mänskligheten i pyramiderna</p><p class="ql-block">bakade till poesipannkakor.</p><p class="ql-block">Genom svaga växelverkan på smaklökar,</p><p class="ql-block">korn för korn, ris passerar Atlantis,</p><p class="ql-block">genom dränkta tsunami,</p><p class="ql-block">och bygger ett kejsardöme i min mage.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">8 augusti 1995</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Anmärkningar om översättningen:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. Vetenskapliga termer behölls med internationell prägel (t.ex. "neutrinoris", "β-banor", "Fermis gyllene regel") för att bevara originalet vetenskapslyriska karaktär.</p><p class="ql-block">2. Kulturella anpassningar: "丹田" översattes som "dantian" (en term i taoistisk praktik) för att bevara dess andliga konnotation i en svensk kontext.</p><p class="ql-block">3. Bildliga uttryck som "中微子的猫" (neutrinokatt) och "诗饼" (poesipannkakor) översattes direkt för att bevara den surrealistiska känslan.</p><p class="ql-block">4. Datumformat anpassades till svensk standard (8 augusti 1995).</p><p class="ql-block">5. Rytm och ljudmönster prioriterades genom att använda korta versrader och allitteration (t.ex. "mullrande åska", "verserna strömmar").</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">Översättningen strävar efter att balansera vetenskaplig precision med poetisk flykt, i linje med originalverkets unika stil.</p> <p class="ql-block">न्यूट्रिनो चावल</p><p class="ql-block">— लोंग ताओ</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">चावल के दाने प्रकाश की गति से बर्तन में डूबते हैं,</p><p class="ql-block">इलेक्ट्रॉन न्यूट्रिनो, β-प्रक्षेपवक्र पर सूक्ष्म रूप से बदलते।</p><p class="ql-block">चावल छानते हुए, मैंने एक चम्मच मिट्टी के कण छाने</p><p class="ql-block">चोपस्टिक्स थाम नहीं पाती</p><p class="ql-block">एक न्यूट्रिनो बिल्ली को</p><p class="ql-block">जो पेट में घुसकर, गर्जनाती गड़गड़ाहट जगाती है।</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">कलम की नोक धुँधली यादों में बचपन की लहराती धानियों में लौटती है,</p><p class="ql-block">गाँव की सीढ़ीदार खेतों की रेखाएँ</p><p class="ql-block">फर्मी के स्वर्णिम नियम में बदल जाती हैं।</p><p class="ql-block">दांतियान निहारिकाओं को साँस लेता-छोड़ता है—</p><p class="ql-block">एक अवलोकित दाना</p><p class="ql-block">मेरी जीभ को चुनौती देता है।</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">जब चबाना मुश्किल हो, ब्रह्मांडीय माँ एक और कटोरी भेंट करती है—</p><p class="ql-block">अम्ल में डूबते सुपरनोवा अवशेष।</p><p class="ql-block">कलम की नोक गर्म होती है, कविता की धारा बह निकलती है,</p><p class="ql-block">फटी नोटबुक में डार्क मैटर जाल बुनता है।</p><p class="ql-block">सूक्ष्म न्यूट्रिनो की मशरूम अचार</p><p class="ql-block">मिट्टी के न्यूट्रिनो चावल के साथ—</p><p class="ql-block">हर कौर सदियों से गूँजता है।</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">आधी रात का काला चावल, ब्लैक होल की सुगंध बिखेरता है—</p><p class="ql-block">पिरामिडों में मानवता</p><p class="ql-block">कविता की रोटियाँ सिकी हैं।</p><p class="ql-block">स्वाद कलिकाओं पर कमजोर अंतर्क्रिया से,</p><p class="ql-block">दाना-दाना चावल अटलांटिस से गुजरता है,</p><p class="ql-block">डूबी सुनामियों के पार,</p><p class="ql-block">मेरे पेट में एक साम्राज्य फिर से बनाता है।</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">८ अगस्त १९९५</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">अनुवाद टिप्पणियाँ:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. वैज्ञानिक शब्द जैसे "न्यूट्रिनो", "β-प्रक्षेपवक्र", "फर्मी का स्वर्णिम नियम" अंतरराष्ट्रीय मानकों के अनुरूप रखे गए हैं।</p><p class="ql-block">2. सांस्कृतिक समायोजन: "丹田" को "दांतियान" लिखा गया है (ताओवादी अवधारणा का प्रत्यक्ष अनुवाद)।</p><p class="ql-block">3. काव्यात्मक छवियाँ जैसे "न्यूट्रिनो बिल्ली" या "कविता की रोटियाँ" मूल भावना को बनाए रखते हुए अनूदित की गई हैं।</p><p class="ql-block">4. तिथि प्रारूप हिंदी मानक (८ अगस्त १९९५) के अनुसार है।</p><p class="ql-block">5. लय और ध्वनि के लिए हिंदी में प्राकृतिक प्रवाह को प्राथमिकता दी गई है (जैसे "गर्जनाती गड़गड़ाहट", "कविता की धारा")।</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">यह अनुवाद मूल कविता की विज्ञान-काव्य शैली और दार्शनिक गहराई को हिंदी में सम्मानपूर्वक उतारने का प्रयास करता है।</p> <p class="ql-block">DeepSeek译为伊朗语诗</p><p class="ql-block">برنج نوترینو</p><p class="ql-block">— لونگ تائو</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">دانههای برنج با سرعت نور در قابلمه فرو میروند،</p><p class="ql-block">الکترون نوترینوها، در مسیر β، دگرگون میشوند.</p><p class="ql-block">برنج میشویم، یک ملاقه ذرات سفالی برداشتم—</p><p class="ql-block">چوبهای غذاخوری نمیتوانند</p><p class="ql-block">یک گربهٔ نوترینویی را نگه دارند</p><p class="ql-block">که به شکم میخزد و رعدی غرّان برمیانگیزد.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">نوک قلم به آرامی به خیزابهای برنج کودکی بازمیگردد،</p><p class="ql-block">زمینهای پلکانی زادگاه</p><p class="ql-block">به قانون طلایی فرمی تبدیل میشوند.</p><p class="ql-block">دانتیان کهکشانها را درمیدمد و برمیآورد—</p><p class="ql-block">یک دانهٔ مشاهدهنشده</p><p class="ql-block">زبان مرا به چالش میکشد.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">وقتی جویده نمیشود، مادر کیهان کاسهای دیگر پیش میکشد—</p><p class="ql-block">بقایای ابرنواختر در اسید معده فرو میروند.</p><p class="ql-block">نوک قلم داغ میشود، سیل شعر جاری میشود،</p><p class="ql-block">دفترچهٔ پاره، تارهای ماده تاریک میتند.</p><p class="ql-block">ترشی قارچ نوترینوهای ریز</p><p class="ql-block">با برنج نوترینوی سفالی—</p><p class="ql-block">هر لقمه، آوایی جاودانه است.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">برنج سیاه نیمهشب، عطر سیاهچاله میپراکند—</p><p class="ql-block">انسانیت در اهرام</p><p class="ql-block">به نان شعر برشته شده است.</p><p class="ql-block">از برهمکنش ضعیف روی پرزهای چشایی،</p><p class="ql-block">دانهدانه برنج از آتلانتیس میگذرد،</p><p class="ql-block">از سونامیهای غرقشده عبور میکند،</p><p class="ql-block">و در شکم من، امپراتوری باز میسازد.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">۸ اوت ۱۹۹۵</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">توضیحات ترجمه:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. اصطلاحات علمی مانند "الکترون نوترینو"، "مسیر β" و "قانون طلایی فرمی" با استانداردهای بینالمللی مطابقت دارند.</p><p class="ql-block">2. سازگاری فرهنگی: "丹田" به "دانتیان" ترجمه شده (مستقیماً از مفاهیم تائوییستی) تا بار معنایی آن حفظ شود.</p><p class="ql-block">3. تصاویر شاعرانه مانند "گربه نوترینویی" یا "نان شعر" به گونهای ترجمه شدهاند که حس سورئال شعر اصلی انتقال یابد.</p><p class="ql-block">4. قالب تاریخ به صورت بینالمللی (۸ اوت ۱۹۹۵) آورده شده اما میتواند به تقویم شمسی نیز تبدیل شود (۱۷ مرداد ۱۳۷۴).</p><p class="ql-block">5. وزن و آهنگ با استفاده از عبارات موزون فارسی (مانند "رعدی غرّان"، "سیل شعر") تقویت شده است.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">این ترجمه در تلاش است تا سبک منحصر به فرد شعر که تلفیقی از علم و تخیل شاعرانه است را به زبان فارسی منتقل کند.</p> <p class="ql-block">DeepSeek译为阿拉伯语诗—</p><p class="ql-block">أرز النيوترينو</p><p class="ql-block">— لونغ تاو</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">حبات الأرز تغوص في القدر بسرعة الضوء،</p><p class="ql-block">نيوترينو الإلكترون، يتغير على مسار بيتا.</p><p class="ql-block">أغرف الأرز، ملعقة من جسيمات السيراميك—</p><p class="ql-block">عيدان الطعام لا تستطيع الإمساك</p><p class="ql-block">بقط النيوترينو</p><p class="ql-block">ينزلق إلى المعدة، يثير رعداً هادراً.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">مقدمة القلم تعود بخفة إلى حقول الأرز في الطفولة،</p><p class="ql-block">مدرجات الأرض في مسقط الرأس</p><p class="ql-block">تتحول إلى القاعدة الذهبية لفيرمي.</p><p class="ql-block">الدان تيان يتنفس السدم—</p><p class="ql-block">حبة واحدة لم ترصد</p><p class="ql-block">تتحدى لساني.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">عندما لا أستطيع المضغ، تقدم الأم الكونية وعاءً آخر—</p><p class="ql-block">بقايا المستعر الأعظم تغوص في حمض المعدة.</p><p class="ql-block">مقدمة القلم تسخن، تتدفق القصائد،</p><p class="ql-block">دفتر ممزق ينسج شبكة من المادة المظلمة.</p><p class="ql-block">مخلل الفطر من نيوترينو صغير</p><p class="ql-block">مع أرز نيوترينو السيراميك—</p><p class="ql-block">كل قضمة هي أغنية خالدة.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">أرز منتصف الليل الأسود، ينشر عطر الثقب الأسود</p><p class="ql-block">الإنسانية في الأهرامات</p><p class="ql-block">أصبحت كعكة شعرية.</p><p class="ql-block">من خلال التفاعل الضعيف على براعم التذوق،</p><p class="ql-block">حبة حبة، يعبر الأرز أطلانتس،</p><p class="ql-block">يعبر عبر تسونامي غارق،</p><p class="ql-block">ويبني إمبراطورية في معدتي.</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">٨ أغسطس ١٩٩٥</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">---</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">ملاحظات الترجمة:</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">1. المصطلحات العلمية مثل "نيوترينو الإلكترون" و"مسار بيتا" و"القاعدة الذهبية لفيرمي" تم الحفاظ عليها وفق المعايير الدولية.</p><p class="ql-block">2. التكيف الثقافي: تم ترجمة "丹田" إلى "الدان تيان" (مباشرة من المفهوم الطاوي) للحفاظ على دلالته الروحية.</p><p class="ql-block">3. الصور الشعرية مثل "قط النيوترينو" أو "كعكة شعرية" تم نقلها بطريقة تحافظ على الطابع السريالي للأصل.</p><p class="ql-block">4. تنسيق التاريخ مكتوب وفق المعايير الدولية (٨ أغسطس ١٩٩٥).</p><p class="ql-block">5. الإيقاع والصوت تم تعزيزه باستخدام عبارات موزونة عربية (مثل "رعداً هادراً"، "تتدفق القصائد").</p><p class="ql-block"><br></p><p class="ql-block">هذه الترجمة تحاول نقل النمط الفريد للقصيدة الذي يجمع بين العلم والخيال الشعري إلى اللغة العربية.</p>